К омментарии

Ок

- всё шугает ТВ старушек,
неизбежностью пошлых тем
а ведь их, хоть пали из пушек,
напугаешь ли нынче чем?..

жить не много уже, но надо.
а микроб не страшней
блокады... 😎

оч. хорошо, Виталий, спасибо!

 Ёмкое стихотворение.




Дата и время: 09.04.2020, 02:08:19

Андрей, пальцем отметился вчера. Сегодня появилась возможность сказать несколько слов. Ощущение присутствия автора в эпицентре событий. Вопрос связаны ли Вы с морем уже однажды задавал. Повторять не стану. Да это и не важно. Важно ощущение, возникающее от прочитанного.

Мне скоро катер на воду спускать. Страшно…

Спасибо.

Колоссальная и сложная работа, Андрей. Мне такие объёмы и не снились. (Клаустрофобия наоборот…) Честно – за один раз не осилил.

Интересно. Спасибо.

Дата и время: 09.04.2020, 01:26:27

Спасибо, Андрей! Интересно, как разные люди видят ситуацию с разных сторон. Вы увидели не совсем так, как я задумывал и это здорово.

Тексты действительно перекликаются.

В дни мира всюду нас язык ведёт,
Война – руке командовать черёд.

С другими пока не сверял. Практически приснилось...:)

Дата и время: 08.04.2020, 23:27:30

Так, Вань, я ж у него прохожу за стопроцентного графомана, надо же соответствовать. Отсюда и шаблон.
Сечёшь?

Я пишу на русском

Русский вариант мне нравится. А оригинал на каком языке написан? 

Дата и время: 08.04.2020, 21:54:08

Хейтер хайпу не помеха,

Даже хейтер-неумеха,

Пусть играет свой спектакль,

Хейтер хайпу не обстакль!

 Chinese - китайский перевод (поэт Wang Jianzhiao ):

 

歌唱


发明了笼子

发明翅膀之前

 

在笼子中间

有翅膀的
在歌唱
飞翔的自由

 

面对着笼子

没翅膀的
在歌唱
笼子的公正

 

Translation: Wang Jianzhiao

 







Урок пения



Человек
изобрел клетку
прежде
чем крылья

В клетках
поют крылатые
о свободе
полета

Перед клетками
поют бескрылые
о справедливости
клеток




Автор Автор удален
Дата и время: 08.04.2020, 21:31:16

Комментарий удален

Возможно, небольшим подспорьем в понимании текста будет подстрочный перевод с языка малаялам на китайский.
upd. 22:22. Поскольку ситуация с оригиналом прояснилась, подстрочный перевод с перевода убираю. Надеюсь, Вячеслав Глебович не будет возражать, если я приведу ссылку переводов "Урока пения" на 60 языков мира: https://www.lyrikline.org/de/gedichte/urok-peniya-10635 .

- Вячеслав, вольная интерпретация "Калякамаляйки"?.. :о)bg

Дата и время: 08.04.2020, 20:44:09

- не догнал сперва, зачем ты Лифшица всуе поминаешь, но потом увидел, как  ты ничтоже сумняшеся под евонными примитивными "прибаутками" отметился и ситуёвина немного прояснилась… :о))) - уже и комментировать, Фараоныч, решил по шаблону,  я гляжу?.. 

Автор Автор удален
Дата и время: 08.04.2020, 20:37:37

Комментарий удален

Дата и время: 08.04.2020, 19:53:49

- нет, я корить глупца не стану,
когда причин достойных нет,
для оправданья графоману,
рифмует, тужась, он ответ...

пускай рыбачит в мутной луже,
вот только клёва нынче нет,
или товарищ не поэт,
а нечто, кое-что 
похуже... 

:о)))bg

Дата и время: 08.04.2020, 18:25:57

Я иду, опохмелившись,
пред началом всех начал,
потому что Юра Лифщиц
на частушках заторчал...

-:)))

Дата и время: 08.04.2020, 16:47:25

О, жалкий жребий моего стиха!

Кто критик, кто судья поэта?

Протухшая демьянова уха!

Но на безрыбье подойдет и это.

Дата и время: 08.04.2020, 16:31:11

:)

Щас в Китай мечтает каждый -

Конь в пальто и кот в мешке.
Но добраться туда как же?
Все границы на замке.

Дата и время: 08.04.2020, 15:37:24

- я удивляюсь, а стоило ли так горячо обсуждать этот корявый, графомански спотыкливо составленный "перевод"?.. 🙄 

Автор Автор удален
Дата и время: 08.04.2020, 15:16:04

Комментарий удален

Цитату нельзя - цитатник собака съела. Наберите в Сети: "Белинский В.Г." И извините, ухожу в офф. Пора с собакой гулять.

Автор Автор удален
Дата и время: 08.04.2020, 14:59:39

Комментарий удален

Отчего же не назвать? Белинский В.Г.

Автор Автор удален
Дата и время: 08.04.2020, 14:30:32

Комментарий удален