Андрей,
пальцем отметился вчера. Сегодня появилась возможность сказать несколько слов.
Ощущение присутствия автора в эпицентре событий. Вопрос связаны ли Вы с морем
уже однажды задавал. Повторять не стану. Да это и не важно. Важно ощущение,
возникающее от прочитанного.
Возможно, небольшим подспорьем в понимании текста будет подстрочный перевод с языка малаялам на китайский. upd. 22:22. Поскольку ситуация с оригиналом прояснилась, подстрочный перевод с перевода убираю. Надеюсь, Вячеслав Глебович не будет возражать, если я приведу ссылку переводов "Урока пения" на 60 языков мира: https://www.lyrikline.org/de/gedichte/urok-peniya-10635 .
- не догнал сперва, зачем ты Лифшица всуе поминаешь, но потом увидел, как ты ничтоже сумняшеся под евонными примитивными "прибаутками" отметился и ситуёвина немного прояснилась… :о))) - уже и комментировать, Фараоныч, решил по шаблону, я гляжу?..
К омментарии
Ок
- всё шугает ТВ старушек,
неизбежностью пошлых тем
а ведь их, хоть пали из пушек,
напугаешь ли нынче чем?..
жить не много уже, но надо.
а микроб не страшней
блокады... 😎
оч. хорошо, Виталий, спасибо!
Ёмкое стихотворение.
Андрей, пальцем отметился вчера. Сегодня появилась возможность сказать несколько слов. Ощущение присутствия автора в эпицентре событий. Вопрос связаны ли Вы с морем уже однажды задавал. Повторять не стану. Да это и не важно. Важно ощущение, возникающее от прочитанного.
Мне скоро катер на воду спускать. Страшно…
Спасибо.
Колоссальная и сложная работа, Андрей. Мне такие объёмы и не снились. (Клаустрофобия наоборот…) Честно – за один раз не осилил.
Интересно. Спасибо.
Спасибо, Андрей! Интересно, как разные люди видят ситуацию с разных сторон. Вы увидели не совсем так, как я задумывал и это здорово.
Тексты действительно перекликаются.
В дни мира всюду нас язык ведёт,
Война – руке командовать черёд.
С другими пока не сверял. Практически приснилось...:)
Я пишу на русском
Русский вариант мне нравится. А оригинал на каком языке написан?
Хейтер хайпу не помеха,
Даже хейтер-неумеха,
Пусть играет свой спектакль,
Хейтер хайпу не обстакль!
Chinese - китайский перевод (поэт Wang Jianzhiao ):
歌唱课
人
发明了笼子
在
发明翅膀之前
在笼子中间
有翅膀的
在歌唱
飞翔的自由
面对着笼子
没翅膀的
在歌唱
笼子的公正
Translation: Wang Jianzhiao
Урок пения
Человек
изобрел клетку
прежде
чем крылья
В клетках
поют крылатые
о свободе
полета
Перед клетками
поют бескрылые
о справедливости
клеток
Комментарий удален
Возможно, небольшим подспорьем в понимании текста будет подстрочный перевод с языка малаялам на китайский.
upd. 22:22. Поскольку ситуация с оригиналом прояснилась, подстрочный перевод с перевода убираю. Надеюсь, Вячеслав Глебович не будет возражать, если я приведу ссылку переводов "Урока пения" на 60 языков мира: https://www.lyrikline.org/de/gedichte/urok-peniya-10635 .
- Вячеслав, вольная интерпретация "Калякамаляйки"?.. :о)bg
!!!
- не догнал сперва, зачем ты Лифшица всуе поминаешь, но потом увидел, как ты ничтоже сумняшеся под евонными примитивными "прибаутками" отметился и ситуёвина немного прояснилась… :о))) - уже и комментировать, Фараоныч, решил по шаблону, я гляжу?..
Комментарий удален
- нет, я корить глупца не стану,
когда причин достойных нет,
для оправданья графоману,
рифмует, тужась, он ответ...
пускай рыбачит в мутной луже,
вот только клёва нынче нет,
или товарищ не поэт,
а нечто, кое-что
похуже...
:о)))bg
О, жалкий жребий моего стиха!
Кто критик, кто судья поэта?
Протухшая демьянова уха!
Но на безрыбье подойдет и это.
:)
Щас в Китай мечтает каждый -
- я удивляюсь, а стоило ли так горячо обсуждать этот корявый, графомански спотыкливо составленный "перевод"?.. 🙄
Комментарий удален
Цитату нельзя - цитатник собака съела. Наберите в Сети: "Белинский В.Г." И извините, ухожу в офф. Пора с собакой гулять.
Комментарий удален
Отчего же не назвать? Белинский В.Г.
Комментарий удален