К омментарии

МГУ им. Ломоносова. Факультет искусств.

Александру Владимировичу Флоре
Тот факт, что Вы заботитесь, чтобы публикуемые тексты переводов звучали правильнее, точнее, поэтичнее и т.д -  мне, конечно, импонирует.
Я не забуду Ваше замечание. Поразмыслю. Спешка
пойдёт только во вред делу. Возможно, выскажутся
другие Наследники Лозинского... Хочу только сказать,
что иногда гладкость текста ведёт к некоторой монотонности. Прерывистые строки в какой-то мере заостряют внимание читателя. Основания для того,
чтобы задуматься есть.
ВК

Кому, если не секрет?

Дата и время: 16.05.2020, 01:06:05

Спасибо Вам! Это из моих старых лекций.

Владимир Михайлович, на тему "уничижительных приемов" я высказался по назначению:

Владимир Михайлович, возможно, Вы согласитесь, что для
And our spirits too burn as we bound, thine holy but mine heavy-laden,
As we burn with the fire of our flight; ah love, shall we win at the last?
В обеих душах был огонь, в твоей - святой. Мой выгорел совсем.
Любовь моя ! Летим - горим. Как торжествуется в итоге ? -
хоть и не абсолютно дословный, но вполне буквалистский перевод? Я думаю, то же самое можно было бы сказать проще и короче - с сохранением общего смысла.
Извините, что не сравниваю таким образом с оригиналом весь Ваш текст, но это слишком трудоемкая работа. В принципе, ее проделывает сам переводчик в процессе создания текста.

ОБГ, Вам легко (примерно, за 50$) куча программистов-недоучек из Ваших липовых 2 мильонов сделают 150. Будете умиляться, что Вас читают с пелёнок.

Дата и время: 15.05.2020, 21:49:05

С удовольствием читаю Вашу поэтическую публицистику, Вячеслав : помогает оживить в памяти забытое, находить мысли, созвучные своим, и радоваться этому; узнавать новое и полезное, именно то, что волнует и необходимо сейчас, когда поэзия на перепутье; читать прекрасные образцы классической поэзии( те же" Ласточки" А. Фета) и многое- многое другое.
Спасибо за Ваш подвижнический и бескорыстный труд.
Хочется читать у Вас всё, но не всегда хватает времени.
С уважением и признательностью, Вера.

        В общем, чистая фикция...У всех :)))

Стамова переводит хуже некуда. С этой точки зрения, переводы поэзии ЛП берёт лишь бы какие. Им важно статьи членов редколлегии серии ЛП протолкнуть. Напишут целый ворох статей, потом ищут рифмача, кто быстрёхонько переведёт поэзию. Издают большой том. Там мало кто в поэзии  понимает. И точность их не интересует. В стихах одно, в комментариях  - другое.

Статистика Поэзии - это не совсем правильная статистика. У каждого пиита здесь миллионные чтения. У меня тоже было больше миллиона, пока я не удалил свои переводы (просто из сложности их оформления нового). Это фикция чистая. Считается каждый клик. Кликнул нечаянно, считается что читатель:))

       Ну что за желание выезжать на полуправде! Не перестаю удивляться...

       Если на то пошло, у меня здесь размещено в 10 раз меньше произведений, чем у Вас. Цифра больше 100 тысяч прочтений меня не обижает, а, наоборот, радует.

- "немало" - это синоним к "немного"... :о))) - такие заявления делают только от обиды, но у меня такой цели не было... и вообще,  стрелки-то не переводите... это же я к  Александру обращался... мужской базар, так скзать...

      "Аристократ" Вы наш, ОБГ!:) Однако Толстой, Некрасов и Горький – не  мужичьё в "толстовках" :). А Теннисон, любимый поэт королевы, родился, вообще-то, в бедной семье в деревне, где долго жил. Тема деревни ему – не посторонняя.

     Можете меня не читать. Не обижусь...Тем более, что и у меня немало читателей.

        Для удовольствия... Тем более, что печатают только своих... Например, перевод Т.Стамовой 'In Memoriam A.H.H.' напечатали в "Литпамятниках", хотя она там ни точностью перевода, ни грамотной рифмой не заморачивалась: например, спокойно рифмовала "песней" - "апрельской" (не говоря о переводчиках, попавших там в раздел "Дополнения")... 

Дата и время: 15.05.2020, 20:54:21

Вячеслав( извините, не знаю Вашего отчества), вероятно, писавшие Вам отклики не обратили внимания на то, что ст-ие философское да к тому же имеет прямые аллюзии к русскому фольклору, у которого есть свои индивидуальные особенности.
Слово" пахарь" здесь- собирательное имя, не надо воспринимать его конкретно, поэтому "ИМ...наша планета Собрана по зерну" вполне уместно и  очень хорошо, даже по законам жанра. А вот обобщённое"ими"- готовый стереотип не столь давних времён коллективного труда. Сочетание" взяться за рукоять"- многозначно и тоже вполне уместно: не употреблять же в этом философском тексте фольклорное " обжи".
На мой взгляд, мало можно встретить стихотворений, где фольклор так естественно вписывается в русскую жизнь.
Спасибо Вам за чуткость к слову, верность традициям , глубокий смысл.
С уважением.

- можно, Александр, но нужно чтобы и читателю от этого удовольствия мальца перепадало... :о))) - вы можете меня презирать, но меня почитывают почти 2 миллиона... см. статистику...

- вы меня позабавили, Александр... сравнивать лорда Теннисона, любимого поэта королевы с мужичьём в "толстовках"... :о)))

- я вас прощаю, Эмм... мой пример не эталон, да и не редактор я давно уже, чтобы учить кого бы-то ни было... и слава Богу... :о))) 

Да ладно. Это интересная работа - толмачить. Просто надо ставить цели, чтобы лучше изучать то дело, которым занимаешься. Можно и для удовольствия кропать. :)

         ОБГ, Вы сами здесь пытаетесь устроить провокацию :)))

СКОТИ'НА, ы, мн. нет, ж. 1. собир. То же, что скот в 1 знач. (разг.). Лошадям и скотине... расчищал копыта. Л. Толстой. Домой скотина гонится. Некрасов. Подходя к волам, покупатель считает нужным вытянуть смиренную скотину по боку кнутом. М. Горький.

      Простите, ОБГ, но кому нужны такие советы? Особенно если принять во внимание, что у Вас получилась рифмовка вспомогательных однокоренных слов: "опять" и "вспять". Со словом  "опять" можно срифмовать, например, слово "печать":

"Заря-печаль, встаёшь опять.., / На всём – трагедии печать...",

но получается по смыслу далековато от оригинала.

         

          "Дались же вам, господа и дамы, в ХХ1-то веке, эти Теннисоны с Уальдами...".

           Теннисон жил в 19-м веке. Однако и в 21-м веке рассматриваемую им тему жизни и смерти никто не отменял...

- Александр, а не кажется ли вам, что доморощенные толмачи эти вас, редактора, уже на спам провоцируют?.. :о)))

Звонкие и глухие согласные бывают парными и непарными.

  

Парные согласные   

звонкие         

[б], [б′]

[в], [в′]

[г], [г′]

[д], [д′]

[ж]

[з], [з′]           

 

глухие           

 

[п], [п′]

[ф], [ф′]

[к], [к′]

[т], [т′]

[ш]

[с], [с′]           

 

Непарные согласные

 

Звонкие

 

[й], [л], [л′]

[м], [м′], [н],

[н′], [р], [р′] 

 

Глухие

 

[х], [х′]

[ц], [ч′]

[щ]

- мне представляется, думать нужно всегда... и не последнее дело иметь при этом то, чем думают... :о) - и дались  же вам, господа и дамы, в ХХ1-то веке, эти Теннисоны с Уальдами...

- тоже мне бином Ньютона, или делов-то куча...:

Заря-печаль придёт опять,

    приносит громкий крик грачиный,

    скота мычанье без причины.

не воротить мне друга вспять...

:о)))

PS

a propos, грешен, не знаю, как баяли соотечественники и современники столь уважаемого вами Теннисона, но скотиной называли домашний скот только не шибко грамотные  русские крестьяне...

Нужно подумать.
Хорошо отжатый текст - особенный навык.
Не всегда тождественный Поэзии.
Но я видел большие удачи. 
Значит, всё возможно.
Спасибо, Александр Викторович. 
Постараюсь сюда вернуться.