К омментарии

Спасибо, Александр. Учту все замечания и подсказки ))

Дата и время: 25.05.2020, 01:43:11

Николай, искреннее Вам спасибо!

Автор Автор удален
Дата и время: 25.05.2020, 01:12:59

Комментарий удален

Дата и время: 25.05.2020, 00:37:55

A.B.Ф: "Во-первых, мне есть чем заняться, во-вторых, много чести..."


Александр Владимирович, вот это «много чести» - и есть «цена вопроса», как в 90-е говорили растущие люди бизнеса. Михаил Исаковский  в своё время написал такую эпиграмму на  д. филол. наук Виталия Михайловича  Озерова:


Известный критик Озеров

Рожден от двух бульдозеров:

Там, где перо его пройдет,

Там ни былинки не растет.

 

Проблема в том, что никто из участников сайта не только под двумя, но и под одним бульдозером оказаться не хочет. Даже под велосипедом.  Хочется, чтобы травка, всё-таки, росла и после визита критика. И по праву. Лучше никакой критики и помощи, что «подачка» (не обижайтесь) с «барского плеча» знающего человека. Кстати «плюсую»  в переводе на деньги  этой самой цены вопроса рублей на 750 потянет. Не меньше. Правильно, на мой взгляд, Вячеслав Глебович Куприянов сравнил такой метод «возвещения» о положительной оценке работы с приходом оценщика из ломбарда. Вам ли, учёному-филологу с колоссальным опытом научной и практической работы, этого не знать.  Я видел здесь и совсем прагматизированный вариант информирования о "зачёте": "+" (без слов и без кавычек). Гениально.

 

Решение я вижу в отказе от ЧС. Вы же ведь не станете приходить, делать замечания, критиковать,  если к Вам обратятся с просьбой не делать этого?  Если же и в этом случае «руки так и чешутся», то тогда  уже критику/советчику/анализатору нужно будет не считаться со временем и платить цену за «удовольствие» высказать свою мнение, если так  хочется. См. мое сегодняшнее предложение выше.

Дата и время: 24.05.2020, 23:05:35

Спасибо за теплые слова и Вам, Николай, и Вам, Надежда! Мне приятно.
Всего доброго!
И не болеть, тьфу-тьфу...

Дата и время: 24.05.2020, 22:30:37

Замечательно, Елена. Замечено, что непросто нынче писать про актуальное серьёзно и хорошо. Всё больше поверхностный надрыв или шутовство, клонящееся в сторону истеричности...
Вам - удалось. 

Дата и время: 24.05.2020, 22:21:25

Тепло и проникновенно. Так тянет неторопливо перечитывать...

Спасибо, Серёжа! 

Очень хорошо, Алёна. И стихи, и переданное состояние - столь близкое к тому, чего нам так не хватает именно сейчас.

Здорово, Андрей! Живо, зримо, знакомо...

Автор Автор удален
Дата и время: 24.05.2020, 20:48:25

Комментарий удален

Автор Nord
Дата и время: 24.05.2020, 20:48:17

Костя, рад тебе) Спасибо за привет от Глеба, - давно с ним не общался!
Что касается стихов, то очень хочется, чтобы весь народ очнулся и посмотрел здраво на то, что происходит в стране (да и в мире) Есть надежда, что ложь скоро перестанет работать, на молодёжь она уже не действует. Всё равно за Россией будущее, именно здесь всё и решится.
Жму твою в ответ, друг!

Спасибо!
Конечно, субъективно, иначе как.
Эти слова меня не пугают. Чифир -- чифирь, хрен... Всё так обыденно и просто.
Здесь вот мысль мелькнула: последняя строка может быть короче на одно слово, а это очень важно.
"Я чифирю, что тоже не хреново" -- ушло слово пью и спорное: как правильно --  чифир-чифирь. И так, и так, вообще-то..
Я чифир знаю, испытал, не подсел. Живу...
И Вам того желаю!
Еще раз спасибо и удачи!

Дата и время: 24.05.2020, 20:31:38

Полагаю таких  реальных возможностей, как минимум, две. Для актуальных критических замечаний, предложений, вопросов можно открыть в разделе «Поэтическая публицистика» тему, скажем, «Разбор полётов». Цитируете ту или  иную работу и излагаете всё, что Вы считаете нужным по этому поводу. Появятся ответы – будет дискуссия. На «нет» и суда нет.  Возникла потребность проанализировать другую работу – открываете в своём «Разборе полётов» сообщение с другим подзаголовком (см. пример в этом сообщении).  Насколько я понимаю, правила сайта этого не запрещают. В ленте сообщений Вы будете всегда во времени сегодняшнего дня. Вот О. Б.-Г. сделал эпиграмму на мой перевод 2016 года и вот она - где-то здесь недалеко. Другая возможность – «Критические обзоры, рецензии, литературоведческие статьи».

 

Дата и время: 24.05.2020, 20:26:29

Иногда при наличии совпадений стоит переделать версию для ухода от них. Но не думаю, что это необходимо в данном случае, т.к. внимательный исследователь заметит, что совпадение обусловлено ударной позицией rain в оригинале, которому я следую.  

Автор Автор удален
Дата и время: 24.05.2020, 19:53:49

Комментарий удален

Дата и время: 24.05.2020, 19:48:01

Прошу Вас, Александр Владимирович, удалить ваше сообщение, связанное с работой другого участника Поэзия.Ру.  В рамках нашего сайта есть другие возможности обсуждать публикации того или иного автора, даже находясь у него в чёрном списке. Спасибо.

После того, как в 1918 году заменили ять на е, то автоматом поставили в пушкинской цитате букву е (по-латыне). Но с точки зрения грамматики современной - это ошибка. И в каких-то изданиях решили исправить "неграмотность" Пушкина, и напечатали (по-латыни). Таких вот грамотеев ныне много:))

Сообщение удалено мною, - В.М.

Автор Автор удален
Дата и время: 24.05.2020, 19:27:20

Комментарий удален

Дата и время: 24.05.2020, 19:08:57

Я согласен с Вами, Нина! Вами в этом смысле очень верно подобрано слово "упиться": можно "упиться вдруг неведомым родным" или "упиться вдрабадан, в стельку" или ещё как. Мои четыре строчки - это только моё личное восприятие от прочитанного...

ВИКТОР МАРИКОВИЧ

ДНЕПР, УКРАИНА

 

 

Роберт Льюис Стивенсон

Прощай, день славный! Меркнет свет

 

Прощай, день славный! Меркнет свет.

Болван скудельный смотрит вслед

Полёту солнца к царству тьмы.

Прощай. Не встретимся уж мы.

 

Прощай. Со вздохом отдаю

Мой жалкий шанс небытию.

Торчу в палатке словно пень:

Ты скверно был проведен, день!

 

Прощай, день славный. Если б Бог

Призреть на истукана мог,

Тот, кто сей славный шанс послал,

Возвёв кругом препятствий вал.

 

Свою пускай  свершает месть –

Дай мне уснуть, дай с ложа слезть

Готовым в путь. Яви меня

Героем завтрашнего дня!

 

редакция 14.08.2020

Сообщение удалено мною, - В.М.

Дата и время: 24.05.2020, 18:44:42

Вячеслав,

Вы нашли точное слово «боготвренье», относящееся к красоте, т.е. её обожествление. Но у Сервиса чуть-чуть акцент смещён на удовольствие от жизни, полное слияние с ней. Уже после того, как перевод был сделан, мне случайно (?) попалась на глаза книга Ошо «Зрелость. Ответственность быть самим собой». Всё, что процитировано ниже относится и к зрелому Сервису, у него даже есть стихотворение «Второе детство»:

Зрелость – это второе рождение, духовное рождение. Ты рождаешься заново, ты снова ребенок. Свежими глазами ты начинаешь смотреть на существование. С любовью в сердце ты подходишь к жизни. С молчанием и невинностью ты проникаешь в самое свое глубочайшее ядро. Ты больше не одна голова. Теперь ты используешь голову, но только как слугу. Сначала ты становишься сердцем, затем ты трансцендируешь даже сердце...

Спасибо!

Автор Автор удален
Дата и время: 24.05.2020, 18:42:32

Комментарий удален

Я привожу цитату по с/с нашего времени (у меня 10-томник), а не по дореволюционному. Мы живём всё же в современном мире. И если "ять" заменили на "е", то это все знают, даже в школе. И книги тоже не издают в старой орфографии, если только это не факсимиле. Можно уточнять, если Вам хочется. Здесь многие любят сообщать другим, что 2х2=4:))

Хорошее... 

А.Л.: "Это пушкинская орфография, по-латынЕ. Сохраняется во всех с/с поэта:))"


Хорошо. Я удаляю все пояснения к "по-Латынѣ" / "по-латыне" / "по-Латыни". Оставляю только факты: 2 цитаты из произведений А. С. П. Думаю, они говорят сами за себя (Пушкин применял в написании и "по-Латынѣ" = "по-Латыне", и "по-Латыни") .


«Латынь изъ моды вышла нынѣ ;

Такъ, если правду вамъ сказать,

Онъ зналъ довольно по-Латынѣ,

Чтобъ эпиграфы разбирать...»*

1837

 

Пушкин в 1831-м пишет в «Телескопе» статью о Булгарине: «Ставятъ ему въ грѣхъ, что онъ знаетъ Латинскій языкъ. Конечно доказано, что Ѳ. В. (издавшій Горація съ чужими примѣчаніями), не знаетъ по-Латыни, но неужели сему незнанію обязанъ онъ своею безсмертною славою?»**  

А эпиграф к статье именно латинский и, конечно, без перевода.  Булгарин прибегает к Гречу (тот как раз и делал для Булгарина латинские подстрочники):

– Из кого эпиграф?..

– Из Цицерона.

– Меня поносит?

– Да нет, эпиграф-то благородный: «Я вышел на арену вместе с равным мне…»

Булгарин не может поверить своим ушам:

– Значит, ровней меня признаёт…

– А ты погоди радоваться. Цицерон – злостный республиканец. Да и подписано тут не Цицерон, а «Цыц.»!

– Как «цыц»?

– Ну как, – латиницей

 

Все пушкинские цитаты (* и **) по шеститомнику АСП 1859 – 1860 года.

Дата и время: 24.05.2020, 18:04:38

Замечательно, Нина!

 

Когда объемлет вас восторг,
Зачем вам мерить упоенье?

К чему пустой о фактах торг,

Когда в душе боготворенье?!

 :)