Отава - опечатка, Наташа. Хотя срезанное злачное поле больше похоже на изгородь, чем иное. Тогда - стерня. Подозреваю, что ребята не косили. Правильно читать - октава. Правильный частотный разброс. Музыкантам должно понравиться... Я когда-то делал сноску на сайт с ангельским пением кузнечиков на замедленной скорости. В интернете есть - можно найти. А текст такой -
Звуки, которые вы здесь услышите, издают хорошо знакомые всем насекомые. Как ни сложно в это поверить, никаких инструментов, никаких голосов к записи добавлено не было
Композитор Джим Уилсон записал звуки, издаваемые кузнечиками, затем проиграл эту запись в медленном темпе и обнаружил нечто совершенно удивительное. Звук, который он получил, больше всего напоминает пение ангелов, каким мы, люди, можем его представить – идеальная гармония, умиротворение и очень похоже на человеческие голоса.
Кузнечики проживают свои жизни гораздо быстрее, чем люди. Поэтому Уилсон решил замедлить запись настолько, чтобы «уровнять» эти скорости.
Кстати, про вино. Помнишь, Ркацители (за два пятьдесят) называли «Раком к цели». А выгодную «Золотую осень» - «Зосей», винишко «Анапа» - «солнечным ударом». А водку, выпущенную в сентябре 82 -го - или 83 -го Первоклассницей.
))) а я, Аркадий, все время вспоминаю "Вашу" "небритую щеку" ))) точки с дырочками надо, надо взять на вооружение! "мстясь" тоже хорошо, я думала об этом )) удачного клева Вам!.. и не клева тоже, глубокие мысли никогда не помешают! спасибо, Аркадий!
Да, Наташа. Это красиво. У меня вот только иль никогда не пишется... Не могу и всё... Комплексы. Вроде бы И редко ломает смысл. А ЛИ - очень даже... Спасибо.
Всё - всё... Больше переписывать не буду. Я уже понял - берётся чужой, но думается что свой. Потом из трёх своих собирается четвёртый. а иначе совсем не Китс. Ещё там - сорняк случайный отдых... Эстетское такое... Пошутил. Спасибо, Аркадий.
О. Д. Вы конечно же вправе мне не поверить, но до своего возвращения на сайт Яков Матис с таким огромным уважением относился к вашим знаниям и лично к вам. Но каким же способом и как молниеносно вам удалось его разубедить?! Что касается меня, я не пытаюсь никого научить летать, и делаю свои варианты переводов не потому, что чей-то вариант плох. А только и исключительно если стихотворение меня захватило. Примером тому - мой перевод стихотворения Хью Кромптона "Виноградник"... Предложен он был вам, но первым перевёл его я. А вы несколько лет ждали, когда его кто-нибудь переведёт...
в яблочко, Алексей! именно к этому и стремлюсь: отобразить строки разной длины, которые соответствуют определенной песенной мелодии, пусть и утраченной, оставаясь в русле звучания до меня переведенной китайской поэзии с ее внутристрочными уникальными цезурами. сохранить параллелизмы, синтаксис и лаконичность древнего языка. рада, что это воспринимается! с благодарностью, :)
- такое творят повсеместно, Валентин... возможно это вас и огорчит, но ни Жуковский Н. Е., ни К. Э. Циолковский, ни, даже сам Д. О. РОГОЗИН - лётчиками-асами не были... :о)))
К омментарии
Отава - опечатка, Наташа.
Хотя срезанное злачное поле больше похоже на изгородь, чем иное. Тогда - стерня.
Подозреваю, что ребята не косили.
Правильно читать - октава.
Правильный частотный разброс.
Музыкантам должно понравиться...
Я когда-то делал сноску на сайт с ангельским пением кузнечиков на замедленной скорости.
В интернете есть - можно найти. А текст такой -
Звуки, которые вы здесь услышите, издают хорошо знакомые всем насекомые. Как ни сложно в это поверить, никаких инструментов, никаких голосов к записи добавлено не было
Композитор Джим Уилсон записал звуки, издаваемые кузнечиками, затем проиграл эту запись в медленном темпе и обнаружил нечто совершенно удивительное. Звук, который он получил, больше всего напоминает пение ангелов, каким мы, люди, можем его представить – идеальная гармония, умиротворение и очень похоже на человеческие голоса.
Кузнечики проживают свои жизни гораздо быстрее, чем люди. Поэтому Уилсон решил замедлить запись настолько, чтобы «уровнять» эти скорости.
Ангельское пение...
Влад, спасибо! Ностальгия пробрала.
Кстати, про вино. Помнишь, Ркацители (за два пятьдесят) называли «Раком к цели». А выгодную «Золотую осень» - «Зосей», винишко «Анапа» - «солнечным ударом». А водку, выпущенную в сентябре 82 -го - или 83 -го Первоклассницей.
Вот ОБГ, наверно, ещё больше про это знает:))
Спасибо, дорогая Ниночка!!!
Замечательный комментарий!!!
Будьте здоровы и счастливы!!!
Открою вам секрет — мои пожелания сбываются.
Спасибо, дорогая Ниночка!!!
Замечательный комментарий!!!
Будьте здоровы и счастливы!!!
Открою вам секрет — мои пожелания сбываются.
Спасибо,дорогой!!!
Будь здоров!!!
С волками мы, уверен, разберёмся, a вот с людьми большая проблема.
Самые наилучшие пожелания!!!
Спасибо, дорогая Мариян!!!
Будьте здоровы и счастливы!!!
Влад, спасибо. Я зашла на твоего кузнечика. Там отава меня напрягла. Вроде бы не сельхоз. термин, но и не обиходный.
Тебе ли комплексовать?)
))) а я, Аркадий, все время вспоминаю "Вашу" "небритую щеку" ))) точки с дырочками надо, надо взять на вооружение! "мстясь" тоже хорошо, я думала об этом ))
удачного клева Вам!.. и не клева тоже, глубокие мысли никогда не помешают!
спасибо, Аркадий!
Да, Наташа. Это красиво.
У меня вот только иль никогда не пишется...
Не могу и всё... Комплексы.
Вроде бы И редко ломает смысл.
А ЛИ - очень даже...
Спасибо.
Всё - всё... Больше переписывать не буду.
Я уже понял - берётся чужой, но думается что свой.
Потом из трёх своих собирается четвёртый.
а иначе совсем не Китс.
Ещё там - сорняк случайный отдых... Эстетское такое... Пошутил.
Спасибо, Аркадий.
Спасибо, Саша.
Так рассказать умеют немногие.
Мы с тобою старые, как море...
Это я про себя.
Галина,
даже при наличии запятой начало строчки звучит как аббревиатура ООН: Организация Объединённых Наций
О, он – всё это! Нужно нам теперь
Спасибо, Владислав! Прекрасный перевод.
Алёна, я всегда серьёзен, а сегодня ночью - как никогда! (Клёва нет, есть время для глубоких мыслей.)
Тут один несколькими недавними комментариями поколебал мою уверенность в точности ваших переводов из китайского.
Сколько строк в оригинале? А у Вас???
В оригинале запятых всего две. А у Вас???
В оригинале нет двоеточий, многоточий… А у Вас есть. Зачем???
Про точки и говорить стесняюсь. В оригинале точки с дырочками. А у Вас - без. Почему? Неужели нельзя поставить нормальную точку???
Очень надеюсь на серьёзный ответ. Пока авансом плюсую.
P.S.
1 Не хотите ''мятутся'' заменить на ''мстясь''???
2 В предыдущем переводе, как я понимаю, китайцы уже тогда знали, что лучшая тара для вина – мы сами. Вот и вопрос: довёз или нет???
3 Разница во времени между комментариями А.Э. и АВФ двадцать две
минуты и четыре секунды!!! Вывод? За переводчиками нужен глаз да глаз.
Тревожно мне. Если тот, который один, займётся переводами китайцев… карантин не спасёт.
Ой, кажется, начался клёв…
Хорошего настроения, приятного общения и берегите себя.
Семён,
замечательный цикл, написанный с глубочайшим пониманием ежей и любовью к ним ;)
Не берите Ежика на ручки —
могут выйти из себя колючки.
Друга могут уколоть невольно.
Ёжик не желает делать больно.
А это просто чудо – всего в нескольких словах уживаются два сказочных персонажа:
Еж
в гостях у Елочки
был одет
с иголочки.
О. Д. Вы конечно же вправе мне не поверить, но до своего возвращения на сайт Яков Матис с таким огромным уважением относился к вашим знаниям и лично к вам. Но каким же способом и как молниеносно вам удалось его разубедить?!
Что касается меня, я не пытаюсь никого научить летать, и делаю свои варианты переводов не потому, что чей-то вариант плох. А только и исключительно если стихотворение меня захватило. Примером тому - мой перевод стихотворения Хью Кромптона "Виноградник"... Предложен он был вам, но первым перевёл его я. А вы несколько лет ждали, когда его кто-нибудь переведёт...
красота требует жертв, в том числе речевых.
- не нами было сказано )))
ужалым - это сердечный привет ужангелу, профессор :)
уЖели Же так тяЖело - почему нет?
и не такие аллитерации бывают,
чем лучше: Чуждый чарам черный челн.
в яблочко, Алексей! именно к этому и стремлюсь:
отобразить строки разной длины, которые соответствуют определенной песенной мелодии, пусть и утраченной, оставаясь в русле звучания до меня переведенной китайской поэзии с ее внутристрочными уникальными цезурами. сохранить параллелизмы, синтаксис и лаконичность древнего языка. рада, что это воспринимается!
с благодарностью,
:)
Но все вышеперечисленные и не пытались убедить окружающих в своей летчицкой асовости. В отличие от...
Комментарий удален
- дауш, дауш, Сём, с волками жить, по-волчьи выть... :о)) - иначе не поймут-с...
славно, с удовольствием прочитала
поняла, спасибо, - видо-временная несоотнесенность.
В этой детали важен не смысл: в то время как она там, мы здесь
а "пока она не настигла"
- такое творят повсеместно, Валентин... возможно это вас и огорчит, но ни Жуковский Н. Е., ни К. Э. Циолковский, ни, даже сам Д. О. РОГОЗИН - лётчиками-асами не были... :о)))
- да уж, да уж... г-н Михлин, на злоупотреблении великим и могучим многие погорели*... :о)))
* - /...какой он есть, на таком и горим.../ - (Г. М.)
- да уж, да уж... одному лошадки, другому причёски... :о))
Так повелось: рождённый ползать всем объясняет, как летать...
- эт точно... китайская грамота выпукло осчусчается... :о)
Комментарий удален