Здравствуйте, Валентин. Вы точно подметили насчёт отсутствия рифм между двумя строфами. Но это было бы сверхзаданием для меня, тем более, что в оригинале присутствуют идиомы (down at heel, аt sixes and sevens with you). Расстояние между рифмующимися строчками довольно большое, рифмы не влияют на общее звучание текста, поэтому я пошёл на компромисс, но строго придерживался передачи смысла. Следование рифме привело бы к компромиссу смысла.
Здравствуйте, Алексей! Возможно, если бы первые две строфы рифмовались в переводе между собой так, как это сделано в оригинале, я полагаю, что и с листа текст смотрелся бы хорошо. С уважением, Валентин
Алёна, спасибо за поправку. Переставлю. Текст песни не очень воспинимается без музыки, это правда. Но когда я переводил, я вымерял слог в слог с оригиналом. Поэтому я поместил ссылку на музыку.
Да ладно! Иногда нам по ндраву арбуз, а когда и свиной хрящик... )) "Ведь мы играем не для денег, а чтобы вечность провести." И тебе, дорогой тёзка, удач в этих увлекательных играх!
Тёзка, первые четыре строфы - отличные стихи! Последние три совершенно лишние, да и хужее намного, кмк... )) |"Не слышал кто их зова" - инверсия не шибко уклюжая. Ну и неплохо бы закончить вещь строчкой "а волны – шарк да шарк – перемывают гальку." - уж больно она хороша. Лайк - в любом случае!
"Зажмуриваясь и больно стискивая влажные пальцы на шершавой твердости каната, человек скользнул вниз, в холод и ветер. Рвущая пронзительная боль разрезала ладони". (Михаил Ковлев. Машина и сердце).
"Страшное напряжение не прошло даром ― острая боль резала грудь, сердце ослабело". [И. А. Ефремов. На краю Ойкумены.
Обычное дело. Лг идет босыми ногами по острым камням.
Согласен! А то, что это жизнь тебе не портит, я думаю, главное!!! Просто мне показалось, тёзка, что сейчас у тебя яркая активная полоса поиска себя в творчестве. Ты ищешь новые формы в стихосложении. Но не всегда это идёт на пользу ищущему. Можно потерять что-то более ценное того, что приобретёшь. Индивидуальность в поэзии, кмк, главнее изощрённого, но подражательного, мастерства... А у тебя индивидуальность есть во всём. Даже в том, как ты ищешь эти самые новые формы.
Да, спасибо за скан! Понятно, Махаяна и пр. Очень интересно! Пока я в предпоследней строчке изменил времена, чтобы она (строчка) старалась "догонять" последнюю.
Я вижу, но при чтении придется делать хорошую паузу. Есть в этой строке еще одна инверсия. Вернее было бы: то не солнце взошло. М.б.: Нет, то не солнца луч?
вызывает вопросы из-за инверсии. Естественнее было бы
Не солнце то взошло: зарю зажег
Золотоносный свет твоих волос.
Иначе, при чтении, выходит - не солнце то взошло твоих волос. Конечно, это можно считать придиркой, но тем не менее может еще повертеть двустишие? Как-то так:
1. чтобы узнать, откуда взята цитата, достаточно часть этой цитаты вбить в поиск.
Добросовестный комментатор сам приводит источник цитирования, а не пытается выдать чужое за свое. Ведь Вы даже кавычек не поставили, и я было подумал, что это Ваше и даже удивился плотности текста и только потом заметил значок копирайта. А в общем, это показатель того, что Вам лично сказать по существу нечего.
2. Вы, Юрий, выставляете сырые непродуманные переводы, как это было с Рильке и повторяется с Кайласом, надеясь на "помощь зала".
Мои тексты могут быть сырыми, я могу надеяться на помощь зала - пусть так. Но Вам (и Вашему опекуемому) никто и ничто помочь не в силах, поскольку Вы и понятия не имеете, что такое работа со словом, и Вы все принимаете в штыки, даже конструктивную критику. Потому что - вот уж где гордыня и высокомерие! - уверены в своей непогрешимости.
3. я бы поняла, если бы все это не сопровождалось высокомерными рассуждениями в сторону.
Не просто в сторону, а в Вашу сторону, причем такого не было вплоть до сегодняшнего дня. Возможно, и раньше что-то было, не помню, так как в отличие от Вас не копирую комменты, якобы "случайно сохранившиеся в телефоне".
4. в тексте нет никакого отсыла к бродяжничеству, скорее к Толстому, творчество которого было знакомо Кайлосу.
оборвыш босоногий. - резкое снижение стиля.
Когда к их сиятельству приходил управляющий с докладом "Пахать подано", ясновельможный граф надевал свою знаменитую поддевку, чтобы поразмяться после 8-го варианта "Анны Карениной", он и выглядел как оборванец, с точки зрения чистой публики.
4. режет пятки и подошвы. - пятка - часть подошвы.
И тем не менее пятка не есть подошва, а подошва не есть пятка. Загляните, как я встарь, в Анатомический словарь.
5. каждый камень окровавлен. - кем?
Если читать текст строка за строкой, а не выдергивать строку из строфы, то все становится ясно и без цитирования чужих диссертаций.
6. ну и рифмы - точные, Кайлас тяготел к классике.
Бесспорно. Но я подошел к этому вопросу со своих позиций. Имею право.
7. что касается строфики в моем переводе, так она выглядела на финском сайте, откуда и скопирована.
Тем не менее, если расставить строфы так, как это требует рифма, а не так, как на неведомом финском сайте, рифменной структуры оригинала Вы не усекли.
И вообще-то невежливо в переписке не выделять заглавные буквы в предложениях.
Спасибо тебе, тёзка. ещё раз за твои гиперболы в мой адрес. Вознёсся выше я главою непокорной... )) А меня К. и О. восхищают и не отталкивают. Они оба очень талантливы. И мне нравятся эти "фокусы". Я так не умею. И многого другого тоже не умею, Ну и что? мне это жизнь не иортит... ))
чтобы узнать, откуда взята цитата, достаточно часть этой цитаты вбить в поиск.
ГАРМОНИЯ ТРАГИЧЕСКОГО В ПОЭЗИИ УУНО КАЙЛАСА
Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
автор: Сойни Елена Григорьевна
не к оригиналу должен вести перевод, хотя и к оригиналу тоже, но к самому поэту, к его душе - именно это я и подразумевала под словом оригинал.
насчет рассуждений, честно говоря, не хочется тратить время на приведение убедительных аргументов, если Вы, Юрий, выставляете сырые непродуманные переводы, как это было с Рильке и повторяется с Кайласом, надеясь на "помощь зала", не в силах выяснить, кто автор, в случае с песней, и полностью перелицовываете свои "переводы". я бы поняла, если бы все это не сопровождалось высокомерными рассуждениями в сторону.
впрочем, скажу: в тексте нет никакого отсыла к бродяжничеству, скорее к Толстому, творчество которого было знакомо Кайлосу.
оборвыш босоногий. - резкое снижение стиля.
режет пятки и подошвы. - пятка - часть подошвы.
каждый камень окровавлен. - кем?
ну и рифмы - точные, Кайлас тяготел к классике.
что касается строфики в моем переводе, так она выглядела на финском сайте, откуда и скопирована.
Поговорил с А.Сенкевичем, индологом, автором недавней книги "Будда" в серии "Жизнь замечательных людей". В частности о квази-теософских кругах при Родене. Мое "минующее" он одобрил, но, возможно, по-приятельски.
К омментарии
Здравствуйте, Валентин.
Вы точно подметили насчёт отсутствия рифм между двумя строфами. Но это было бы сверхзаданием для меня, тем более, что в оригинале присутствуют идиомы (down at heel, аt sixes and sevens with you).
Расстояние между рифмующимися строчками довольно большое, рифмы не влияют на общее звучание текста, поэтому я пошёл на компромисс, но строго придерживался передачи смысла.
Следование рифме привело бы к компромиссу смысла.
Здравствуйте, Алексей!
Возможно, если бы первые две строфы рифмовались в переводе между собой так, как это сделано в оригинале, я полагаю, что и с листа текст смотрелся бы хорошо.
С уважением,
Валентин
Все чудесно, Вячеслав. Кроме - Ион звезда. И прочих звезд жалко.
Алёна, спасибо за поправку. Переставлю.
Текст песни не очень воспинимается без музыки, это правда. Но когда я переводил, я вымерял слог в слог с оригиналом. Поэтому я поместил ссылку на музыку.
Алексей, хотя с листа текст и не очень воспринимается, песня красивая, и поется, like,
может поменять местами:
С тобойЙа была всё время. - Была я с тобой все время?
и музыкальный акцент важнее на слове "с тобой", нет?
Да ладно! Иногда нам по ндраву арбуз, а когда и свиной хрящик... )) "Ведь мы играем не для денег, а чтобы вечность провести." И тебе, дорогой тёзка, удач в этих увлекательных играх!
Тёзка, первые четыре строфы - отличные стихи! Последние три совершенно лишние, да и хужее намного, кмк... )) |"Не слышал кто их зова" - инверсия не шибко уклюжая. Ну и неплохо бы закончить вещь строчкой "а волны – шарк да шарк – перемывают гальку." - уж больно она хороша. Лайк - в любом случае!
Lapsus paradoxalis?
L!
Спасибо, Алексей.
Вот пара примеров из НКРЯ.
"Зажмуриваясь и больно стискивая влажные пальцы на шершавой твердости каната, человек скользнул вниз, в холод и ветер. Рвущая пронзительная боль разрезала ладони". (Михаил Ковлев. Машина и сердце).
"Страшное напряжение не прошло даром ― острая боль резала грудь, сердце ослабело". [И. А. Ефремов. На краю Ойкумены.
Обычное дело. Лг идет босыми ногами по острым камням.
Читается хорошо. Немного смущает, как боль может резать подошвы.
Да, спасибо за скан! Понятно, Махаяна и пр. Очень интересно! Пока я в предпоследней строчке изменил времена, чтобы она (строчка) старалась "догонять" последнюю.
Я вижу, но при чтении придется делать хорошую паузу. Есть в этой строке еще одна инверсия. Вернее было бы: то не солнце взошло. М.б.: Нет, то не солнца луч?
Юрий, спасибо! Там же двоеточие.
В целом неплохо, Ирина. Но вот двустишие
Не солнце то взошло: твоих волос
Золотоносный свет зарю зажег, -
вызывает вопросы из-за инверсии. Естественнее было бы
Не солнце то взошло: зарю зажег
Золотоносный свет твоих волос.
Иначе, при чтении, выходит - не солнце то взошло твоих волос. Конечно, это можно считать придиркой, но тем не менее может еще повертеть двустишие? Как-то так:
Золотоносный свет твоих волос,
Как солнечный восход, зарю зажег...
Обожаю окоемы.
)))
Комментарий удален
Спасибо, Александр Викторович.
Принято, добавлю что-нибудь.
Комментарий удален
Впрочем, нет, не все точки расставлены.
1. чтобы узнать, откуда взята цитата, достаточно часть этой цитаты вбить в поиск.
Добросовестный комментатор сам приводит источник цитирования, а не пытается выдать чужое за свое. Ведь Вы даже кавычек не поставили, и я было подумал, что это Ваше и даже удивился плотности текста и только потом заметил значок копирайта. А в общем, это показатель того, что Вам лично сказать по существу нечего.
2. Вы, Юрий, выставляете сырые непродуманные переводы, как это было с Рильке и повторяется с Кайласом, надеясь на "помощь зала".
Мои тексты могут быть сырыми, я могу надеяться на помощь зала - пусть так. Но Вам (и Вашему опекуемому) никто и ничто помочь не в силах, поскольку Вы и понятия не имеете, что такое работа со словом, и Вы все принимаете в штыки, даже конструктивную критику. Потому что - вот уж где гордыня и высокомерие! - уверены в своей непогрешимости.
3. я бы поняла, если бы все это не сопровождалось высокомерными рассуждениями в сторону.
Не просто в сторону, а в Вашу сторону, причем такого не было вплоть до сегодняшнего дня. Возможно, и раньше что-то было, не помню, так как в отличие от Вас не копирую комменты, якобы "случайно сохранившиеся в телефоне".
4. в тексте нет никакого отсыла к бродяжничеству, скорее к Толстому, творчество которого было знакомо Кайлосу.
оборвыш босоногий. - резкое снижение стиля.
Когда к их сиятельству приходил управляющий с докладом "Пахать подано", ясновельможный граф надевал свою знаменитую поддевку, чтобы поразмяться после 8-го варианта "Анны Карениной", он и выглядел как оборванец, с точки зрения чистой публики.
4. режет пятки и подошвы. - пятка - часть подошвы.
И тем не менее пятка не есть подошва, а подошва не есть пятка. Загляните, как я встарь, в Анатомический словарь.
5. каждый камень окровавлен. - кем?
Если читать текст строка за строкой, а не выдергивать строку из строфы, то все становится ясно и без цитирования чужих диссертаций.
6. ну и рифмы - точные, Кайлас тяготел к классике.
Бесспорно. Но я подошел к этому вопросу со своих позиций. Имею право.
7. что касается строфики в моем переводе, так она выглядела на финском сайте, откуда и скопирована.
Тем не менее, если расставить строфы так, как это требует рифма, а не так, как на неведомом финском сайте, рифменной структуры оригинала Вы не усекли.
И вообще-то невежливо в переписке не выделять заглавные буквы в предложениях.
Спасибо тебе, тёзка. ещё раз за твои гиперболы в мой адрес. Вознёсся выше я главою непокорной... ))
А меня К. и О. восхищают и не отталкивают. Они оба очень талантливы. И мне нравятся эти "фокусы". Я так не умею. И многого другого тоже не умею, Ну и что? мне это жизнь не иортит... ))
Это прошлый текст, Александр Владимирович. Настоящий здесь: https://poezia.ru/works/154862
Ну вот, все точки над ё расставлены. И Вам не хворать.
Комментарий удален
чтобы узнать, откуда взята цитата, достаточно часть этой цитаты вбить в поиск.
не к оригиналу должен вести перевод, хотя и к оригиналу тоже, но к самому поэту, к его душе
- именно это я и подразумевала под словом оригинал.
насчет рассуждений, честно говоря, не хочется тратить время на приведение убедительных аргументов, если Вы, Юрий, выставляете сырые непродуманные переводы, как это было с Рильке и повторяется с Кайласом, надеясь на "помощь зала", не в силах выяснить, кто автор, в случае с песней, и полностью перелицовываете свои "переводы".
я бы поняла, если бы все это не сопровождалось высокомерными рассуждениями в сторону.
впрочем, скажу: в тексте нет никакого отсыла к бродяжничеству, скорее к Толстому, творчество которого было знакомо Кайлосу.
оборвыш босоногий. - резкое снижение стиля.
режет пятки и подошвы. - пятка - часть подошвы.
каждый камень окровавлен. - кем?
ну и рифмы - точные, Кайлас тяготел к классике.
что касается строфики в моем переводе, так она выглядела на финском сайте, откуда и скопирована.
удачи.
Поговорил с А.Сенкевичем, индологом, автором недавней книги "Будда" в серии "Жизнь замечательных людей". В частности о квази-теософских кругах при Родене. Мое "минующее" он одобрил, но, возможно, по-приятельски.
До ее выводов, Сергей, мне нет дела, а вот рассуждений не было никаких. Только неизвестно откуда взятая цитата.