Роберт Геррик. (Н-36) Как появилась желтофиоль и почему она так называется

Дата: 30-07-2020 | 20:31:30

Это, девушки, для вас

О стенном цветке рассказ.

В башне дева молодая,

От любви изнемогая,

Пребывала, как Даная,

В заточенье. Но гнала

Страсть её... Когда, смела,

Дева по стене спускалась,

Вдруг верёвка развязалась,

И о камни, так случилось,

Насмерть пленница разбилась.

Бог влюблённых Купидон,

Смертью девы огорчён,

Превратил её в растенье –

Стен живое украшенье.

 

 

Robert Herrick

How the Wall-flower came first, and why so called

 

Why this Flower is now call'd so,

List' sweet maids, and you shall know.

Understand, this First-ling was

Once a brisk and bonny Lass,

Kept as close as Danae was:

Who a sprightly Springall lov'd,

And to have it fully prov'd,

Up she got upon a wall,

Tempting down to slide withal:

But the silken twist unty'd,

So she fell, and bruis'd, she dy'd.

Love, in pity of the deed,

And her loving-luckless speed,

Turn'd her to this Plant, we call

Now, The Flower of the Wall.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 155815 от 30.07.2020

1 | 2 | 753 | 08.10.2024. 18:54:02

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Получился очень лёгкий, поэтичный стих. Не каждый может так писать:) Возвращается Ваша лёгкость перевода, что в книге присутствует:)

Спасибо, Александр! Стараюсь. Не всегда, увы, получается...
Здоровья и хорошего дня!
С бу,
СШ