Дата: 30-07-2020 | 20:31:30
Это, девушки, для вас
О стенном цветке рассказ.
В башне дева молодая,
От любви изнемогая,
Пребывала, как Даная,
В заточенье. Но гнала
Страсть её... Когда, смела,
Дева по стене спускалась,
Вдруг верёвка развязалась,
И о камни, так случилось,
Насмерть пленница разбилась.
Бог влюблённых Купидон,
Смертью девы огорчён,
Превратил её в растенье –
Стен живое украшенье.
Robert Herrick
How the Wall-flower came first, and why so called
Why this Flower is now call'd so,
List' sweet maids, and you shall know.
Understand, this First-ling was
Once a brisk and bonny Lass,
Kept as close as Danae was:
Who a sprightly Springall lov'd,
And to have it fully prov'd,
Up she got upon a wall,
Tempting down to slide withal:
But the silken twist unty'd,
So she fell, and bruis'd, she dy'd.
Love, in pity of the deed,
And her loving-luckless speed,
Turn'd her to this Plant, we call
Now, The Flower of the Wall.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 155815 от 30.07.2020
1 | 2 | 753 | 08.10.2024. 18:54:02
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-36) Как появилась желтофиоль и почему она так называется Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 31-07-2020 | 18:04:37
Спасибо, Александр! Стараюсь. Не всегда, увы, получается...
Здоровья и хорошего дня!
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-36) Как появилась желтофиоль и почему она так называется Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 31-07-2020 | 12:01:44
Получился очень лёгкий, поэтичный стих. Не каждый может так писать:) Возвращается Ваша лёгкость перевода, что в книге присутствует:)