Хоть убей, не понимаю я этого. Отдать страну на растерзание распоясавшимся уголовникам из-за политических амбиций... В кипящем котле нет прохладных мест. Рано или поздно эта скороварка рванет - кипятком ошпарит всех. А если эта нечисть доберется до серьезного оружия, что тогда? Армия тоже ведь разложена и, скажем так, минимум наполовину состоит из тех, кто откажется подчиняться генералам. Это будет похлеще 1917. Непостижимо. Вот уж действительно: гуд бай, Америка, о...
Злободневно;
штука в том, что если в каком-то штате происходит подобное, губернатор может
обратиться к президенту страны за помощью – и тот пришлет подразделения для
наведения порядка. Но волнения происходят сейчас в штатах, которыми правят
демократы. Обращаться за помощью к президенту-республиканцу, который им
ненавистен, они не хотят. А без этого президент не имеет права вмешиваться, пока
не произошло что-то уж очень масштабное.
Да, соглашусь: у Светланы Холодовой сила есть. У Любаши, по-моему, тоже нехило (я про Вирель Андел). С тобою вкупе получаетесь три ведьмочки на одном сайте. ))
Юлиуш Словацкий, Ангел Огненный, перевод Нины Матвеевой-Пучковой.
По-моему, Твоим, Маруся, Рунам звучать в одном оркестре с Юлиушем Словацким - САМОЕ ТО. ("За честь и за счастье!" - как сказал бы Сергей Витальевич Берг). А если еще Рена Мнишек возьмётся для Репризы этого квартета перевести все его тексты в тональность главной партии, (Ангел Огненный) - то ТАМ, даст Бог, и ВСТРЕТИМСЯ... и порадуемся от души! ))) В этом-то, собственно, и заключается задача сверхпроекта "Musica Mundi".
жизни моего деда, умершего задолго до моего рождения
замученного в цвете лет...
О да, о да.. Сначала поляки, теперь вот это.. Кажется, что все для меня, но не для меня, конечно, просто совпало..
Когда-нибудь поедем домой и со всеми увидимся..
Помчит быстроногая на Северо-Запад меня, Северо-Запад другого, родного мира, Соткан он из материи тоньше эфира.. Там цветет мое дерево - горькая яблоня.
Я постараюсь поработать над текстом. Вы правы, отсутствие языковой среды заставляет пользоваться старыми запасами (30-летней давности), и часто я обращаюсь к Google (о ужас!), чтобы убедиться в значении слова. А каковы основные аргументы этой дискуссии об интерпретации? Разве не любой перевод - интерпретация?
Благодарю Вас, Нина). Именно журчательно такое и хочется научиться излагать.. Как Ремизов. Знаете, я бы ввела в школьные программы по всему миру предмет "народные сказки". Мудрее люди бы вырастали. Вот сейчас тренд есть: в интернете колдовству учиться. Молодняк, не разобравшись в основах, сразу начинает привораживать, да вражин изводить, не заморачиваясь тем, что расплачиваться за это всему их роду, тем, кто за ними придет.. Грустно. Ведьмовство - серьезное бремя и ответственность, у колдовских родов судьбы тяжелые.. Хорошая это сказочка, полезная)). Кстати, потрясающие стихи Светланы Холодовой прочитала на днях как раз на ведьмовскую тему.
Алексей, большое спасибо за добрые слова и за критику, обдумаю Ваши слова, посмотрю, можно ли что-то исправить. да, переводы значительно отличаются, и не только наши. Кружкова Вы наверное видели, есть неплохой перевод Бориса Зверева: https://www.netslova.ru/zverev/frost.html но в нем не выдержан размер. согласна с Вами - короткие строки сильно ограничивают. и стихи довольно образные. в Вашем переводе мне жаль лепестка розы, но и оксюморон: сладость горькой коры и жгучей гвоздики. и не согласна с концовкой, с тем, что теперь лг жаждет грез. речь, кмк, идет не о грезах последних дней. о том, как поменялись его взгляды и ощущения в зрелости по сравнению с молодостью. в комментарии к этому стихотворению отмечено. что оно (цитирую): своеобразно отражает отход зрелого Фроста от христианской идеи стремления к совершенству..
буду ждать других переводов ))
п.с. Б. Слуцкий: Я̀-то знаю, как тебя начать: надобно по словарям разложенные, лексикографами приумноженные словеса заставить прозвучать. Пусть они гремят, как небеса, эти словеса, и трепещут, как леса, и жужжат, как в лето жалом вложенная тонкая оса.
Спасибо, Александр Викторович. Смазано... Согласен. Чёткий вариант получится, если прочесть снизу вверх. Посмотреть - к чему клонит. Отмотать. И обратно... Можно попробовать. У меня в один текст не укладывается. Скажем - обобщенно... Об Искусстве... Думаю. Спасибо. Ну, как-то так прояснил... И парочка вариантов между ними легко уместится. Благодарно неизменно, В.К.
"Качество земли очень важно для духа, не завидую тому, кто случайно поселится на земле мертвых." Мария Кохан.
"ЗЕМЛЯ МЁРТВЫХ -- ЗЕМЛЯ ЖИВЫХ"
триптица
1. Флейта Бутугычаг
полёты над гнездом
"У птицы есть гнездо, у зверя есть нора"... А у тебя есть дом, оставленный вчера. Заложен на костях - до нас и не про нас, Дух дома - не пустяк, дух дома столько раз вправлял твоё крыло, простреленное влёт ....................
Коль к Дому привело, то Дух - Своё - Возьмёт.
2.
Виктор Павленков
МАГАДАН
(3)
Что скажу на прощание городу,
где рваная рана лет дымится?
Где стихи -- ярче, чем самородков золото,
городу, что мне уже снится...
Это м о й город, это м о и улицы...
Я протягиваю руку из другой эпохи --
поэт в кресле напротив сутулится...
Из старых папок вытряхиваю крохи
жизни моего деда, умершего задолго до моего рождения,
Здравствуйте, Александр. Я понимаю, что Вы меня хотите оберечь от поспешности. Я думаю, почитать, поразмыслить - относится к любым поэтам. Покритиковать себя - не всегда получается. У меня мало переводов Фроста, и я выбирал то, что мне казалось понятным для перевода. А насколько я действительно понял - это задача моих критиков увидеть и объяснить.
Почему нельзя писать "словеса"? Это была самоирония. Я в переводах относительный новичок. Поэтому открываю для себя вещи, которые Вам давно известны. В частности, плотность английского текста по сравнению с русским. Это особенно видно у Шекспира (в моих скромных опытах). Таким образом, переводя, мы выполняем две работы: перекладываем с языка на язык и сокращаем. Думаю, есть языки, где слова (словеса) длинней, что делает работу проще.
Спасибо за критику. Да, грамматчески у меня есть огрехи, так что благодарю за то, что Вы их заметили. B таком сжатом и лаконичном тексте трудно разгуляться русским длинным словесам. Но мы с Вами не испугались. Ваш перевод отличается от моего довольно сильно своей трактовкой. И своими сильными и менее сильными сторонами. Где-то Ваш перевод ближе к оригиналу, где-то дальше. Если идти по тексту, то вот на что можно обратить внимание:
Любви сладчайший дар Пил столько, сколько мог. - Разве дар может пить?
Где, видно, виноград В тени на склонах рос, Мускатный аромат Весенних лоз? - Не совсем ясно, в чём заключается вопрос.
От жимолости рос, - Задень едва - Здесь "рос" - существительное, но воспринимается как глагол. Требуется усилие, чтобы понять, что это - "росы жимолости". И что будет, если "задень едва"?
And burning clove - хотя clove часто употребляется со словом чеснок, в тексте нет указания, что это чеснок. Поэтому неожиданное появление чеснока разрывает контекст.
Вот моя критика :)
Увидев все Ваши переводы Фроста, я испытал чувство глубокого уважения. Такая большая работа и смелость. Некоторые стихотворения я бы не решился переводить вообще, например, Nothing gold can stay. Вы за это взялись, и это здорово.
Спасибо Вам, что поделились своими переводами. Я сделал всего 3-4 перевода Фроста и планирую их скоро выставить ... для критики :)
хм-хм... Исследуем природу ведьмовства? - Благое направление ты выбрала для творчества, Маруся - медитативное, душепользительное... Излагаешь плавно, журчательно... Язык оригинала - для меня, непосвященной - каллиграфически приятен, даже "что-то чудится родное..." Оливер кивает - мол, и не сумлевайся... ) Да я и не сумлеваюсь... L!
С вашего позволения, со второго вопроса. Здесь нет
предмета для спора. Правила грамматики, что правила дорожного движения - надо
соблюдать. Исправить нетрудно. Но теряется то, чего терять нельзя. Поэтому, мой
ответ был: «останется так. По крайней мере, пока.»
Если, не всегда, то, хотя бы, для обсуждения перевода стихотворения с названием «Будда»,
давайте попробуем соблюдать пожелания третьей ступени Пути Будды, в частности,
не дискутировать там, где в этом нет необходимости. Правду Вы уже сказали.
По второму вопросу. О таинственном
"was" в
сочетании c "reist - kreist - verweist". Полагаю,
речь идёт не о божественном, как можно
было бы предположить, а о Единстве божественного и человеческого в Будде
(Кушель, стр.112). В моём переводе «забывает»
не выпадает, а дополняет, на мой взгляд, упомянутую Вами троицу. Пока не нашёл достойной замены «влечёт». Здесь
мне нужно чуть больше времени.
То же самое время, мне нужно, чтобы подумать над
ответом на ваш первый вопрос. Дело не в единстве цитат. Книжки Кушеля у нас
одинаковые. Отвечу Вам, как только буду
готов это сделать.
К омментарии
Хоть убей, не понимаю я этого. Отдать страну на растерзание распоясавшимся уголовникам из-за политических амбиций... В кипящем котле нет прохладных мест. Рано или поздно эта скороварка рванет - кипятком ошпарит всех. А если эта нечисть доберется до серьезного оружия, что тогда? Армия тоже ведь разложена и, скажем так, минимум наполовину состоит из тех, кто откажется подчиняться генералам. Это будет похлеще 1917. Непостижимо. Вот уж действительно: гуд бай, Америка, о...
Злободневно; штука в том, что если в каком-то штате происходит подобное, губернатор может обратиться к президенту страны за помощью – и тот пришлет подразделения для наведения порядка. Но волнения происходят сейчас в штатах, которыми правят демократы. Обращаться за помощью к президенту-республиканцу, который им ненавистен, они не хотят. А без этого президент не имеет права вмешиваться, пока не произошло что-то уж очень масштабное.
Давайте, Александр Владимирович.
Но меня можно просто Алексей.
Алёна, я посмотрел перевод Зверева. Не в восторге. Много неточностей.
Одна из ключевых фраз у Фроста:
The petal of the rose
It was that stung.
То есть юность имеет повышенную чувствительность, даже лепестки розы жалят. У него же
"Я молод был, и розы запах
Любил, хотя шипы кусались".
Ни к селу, ни к городу.
Я хотя бы делаю попытку передать смысл:
"Тогда, как пламя, жёг
Мне руки дым".
Понимаю, далеко от оригинала...
Вообще, стихотворение сложнее для перевода, чем мне казалось.
Да, соглашусь: у Светланы Холодовой сила есть. У Любаши, по-моему, тоже нехило (я про Вирель Андел). С тобою вкупе получаетесь три ведьмочки на одном сайте. ))
...
Из могилы моей лиле́и взрастают.
Могила моя – белая чаша сакральная,
Света лучи из неё ночь освещают
И тихо звонит душа музыкальная.
Ты велишь тому свету погаснуть,
Музыке – стихнуть, душе – угаснуть…
Одна ты сама на сапфир свя́тый
Молишься в голос, а из волос твоих дивных
Одна за другою, словно бриллианты,
К небесам летят твои звёзды–молитвы.
Юлиуш Словацкий, Ангел Огненный,
перевод Нины Матвеевой-Пучковой.
По-моему, Твоим, Маруся, Рунам звучать в одном оркестре с Юлиушем Словацким - САМОЕ ТО. ("За честь и за счастье!" - как сказал бы Сергей Витальевич Берг). А если еще Рена Мнишек возьмётся для Репризы этого квартета перевести все его тексты в тональность главной партии, (Ангел Огненный) - то ТАМ, даст Бог, и ВСТРЕТИМСЯ... и порадуемся от души! )))
В этом-то, собственно, и заключается задача сверхпроекта "Musica Mundi".
-------------------------------
пс.
ещё для Тебя
Из Рены Мнишек
**
Мы и не знали, что мы смертны.
И наши сказки были лживы.
Мы жили зло и незаметно,
Мы и не ведали, что живы.
Мы убегали от открытий.
Мы закрывались от прозрений.
Теперь нам не войти, не выйти
Из круга прерванных рождений.
Мы думали, что время лечит.
А время топит и сдувает.
А кто на самом деле вечен,
Тот этого не понимает.
май 2о
Из старых папок вытряхиваю крохи
жизни моего деда, умершего задолго до моего рождения
замученного в цвете лет...
О да, о да.. Сначала поляки, теперь вот это.. Кажется, что все для меня, но не для меня, конечно, просто совпало..
Когда-нибудь поедем домой и со всеми увидимся..
Помчит быстроногая на Северо-Запад меня,
Северо-Запад другого, родного мира,
Соткан он из материи тоньше эфира..
Там цветет мое дерево - горькая яблоня.
......
Коль к Дому привело,
то Дух - Своё - Возьмёт.
Поря бы уже писать руну Одал, да все не решусь).
Комментарий удален
Нина,
принцип
возрастания
добра на практике:
L! = 51 => C! = 101.
Два-в-одном: Супер и Спасибо!
Я постараюсь поработать над текстом. Вы правы, отсутствие языковой среды заставляет пользоваться старыми запасами (30-летней давности), и часто я обращаюсь к Google (о ужас!), чтобы убедиться в значении слова.
А каковы основные аргументы этой дискуссии об интерпретации? Разве не любой перевод - интерпретация?
УРОК ПЕНИЯ
Человек
изобрел клетку
прежде
чем крылья
В клетках
поют крылатые
о свободе
полета
Перед клетками
поют бескрылые
о справедливости
клеток- да и тоже ни в чём себе не отказываю, но иммунитет к спиртному образовался... :о))
Благодарю Вас, Нина). Именно журчательно такое и хочется научиться излагать.. Как Ремизов.
Знаете, я бы ввела в школьные программы по всему миру предмет "народные сказки". Мудрее люди бы вырастали.
Вот сейчас тренд есть: в интернете колдовству учиться. Молодняк, не разобравшись в основах, сразу начинает привораживать, да вражин изводить, не заморачиваясь тем, что расплачиваться за это всему их роду, тем, кто за ними придет.. Грустно.
Ведьмовство - серьезное бремя и ответственность, у колдовских родов судьбы тяжелые.. Хорошая это сказочка, полезная)).
Кстати, потрясающие стихи Светланы Холодовой прочитала на днях как раз на ведьмовскую тему.
Алексей, большое спасибо за добрые слова и за критику, обдумаю Ваши слова, посмотрю, можно ли что-то исправить.
да, переводы значительно отличаются, и не только наши. Кружкова Вы наверное видели, есть неплохой перевод Бориса Зверева: https://www.netslova.ru/zverev/frost.html
но в нем не выдержан размер. согласна с Вами - короткие строки сильно ограничивают. и стихи довольно образные.
в Вашем переводе мне жаль лепестка розы, но и оксюморон: сладость горькой коры и жгучей гвоздики.
и не согласна с концовкой, с тем, что теперь лг жаждет грез. речь, кмк, идет не о грезах последних дней. о том, как поменялись его взгляды и ощущения в зрелости по сравнению с молодостью.
в комментарии к этому стихотворению отмечено. что оно (цитирую): своеобразно отражает отход зрелого Фроста от христианской идеи стремления к совершенству..
буду ждать других переводов ))
п.с. Б. Слуцкий:
Я̀-то знаю, как тебя начать:
надобно по словарям разложенные,
лексикографами приумноженные
словеса заставить прозвучать.
Пусть они гремят, как небеса,
эти словеса,
и трепещут, как леса,
и жужжат, как в лето жалом вложенная
тонкая оса.
Спасибо, Александр Викторович.
Смазано... Согласен.
Чёткий вариант получится, если прочесть снизу вверх.
Посмотреть - к чему клонит. Отмотать.
И обратно... Можно попробовать.
У меня в один текст не укладывается.
Скажем - обобщенно... Об Искусстве...
Думаю. Спасибо.
Ну, как-то так прояснил... И парочка вариантов между ними легко уместится.
Благодарно неизменно, В.К.
Комментарий удален
Комментарий удален
"Качество земли очень важно для духа,
не завидую тому, кто случайно поселится
на земле мертвых."
Мария Кохан.
"ЗЕМЛЯ МЁРТВЫХ -- ЗЕМЛЯ ЖИВЫХ"
триптица
1.
Флейта Бутугычаг
полёты над гнездом
"У птицы есть гнездо, у зверя есть нора"...
А у тебя есть дом, оставленный вчера.
Заложен на костях - до нас и не про нас,
Дух дома - не пустяк, дух дома столько раз
вправлял
твоё
крыло,
простреленное
влёт
....................
Коль к Дому привело,
то Дух - Своё - Возьмёт.
2.
Виктор Павленков
МАГАДАН
(3)
Что скажу на прощание городу,
где рваная рана лет дымится?
Где стихи -- ярче, чем самородков золото,
городу, что мне уже снится...
Это м о й город, это м о и улицы...
Я протягиваю руку из другой эпохи --
поэт в кресле напротив сутулится...
Из старых папок вытряхиваю крохи
жизни моего деда, умершего задолго до моего рождения,
замученного в цвете лет...
Со страниц на меня веет колымским холодом.
Я пытаюсь найти в этом городе след --
след крови, след духа...
Могилы срыты, кладбище пересечено дорогой.
Лица прохожих занавешены глухо
нежеланием слышать, такие убогие...
По костям бродят, знать не желая;
бедные люди! ото сна отряхнитесь,
посмотрите: о н и -- ходят рядом с вами,
лежат на диванах, о н и -- Города Жители!
Это в ы -- призраки, спящие на ходу,
а о н и -- всех живых живей,
и у них бы просить отвести беду...
Но не видите даже слёзы этих Теней.
А напрасно, напрасно... Они за всех нас,
за живущих в горе, за корчащихся от боли --
молят у Неба... Что скажу -- не знаю ещё сам.
Дым kостра. Бухта. Небо. Воля.
март-2000
3.
Александр Закуренко
колымские тетради.
Ради победы смысла
Или чего ради
Ты из «здесь-быть» не смылся,
Стал часовым правды?
Срубленный терем света,
злой колымы клети
выдержишь, если это
станет «сейчас» в свете
хлынувшего оттуда,
где и живёт в граде
слов этот мир чуда,
вырвавшийся из тетради.
Ни голова Сета,
Ни Диониса гроздья.
Над Колымой – комета,
Над мерзлотой – полозья.
Склеивает разъятых
И воскрешает мёртвых,
Рваных, битых, распятых –
В кровь грифелем стёртых.
И на листах бумаги
ради чего не зная
вспухшее вымя браги
брызнет именем рая.
В нём – эти два града,
жизни и смерти смета.
Вышедшему из ада
петь о составе света.
из лирики бригАнтов
..........
ой, Мань, перейду на красную строку, а то здесь уже всё скукожилось...
Здравствуйте, Александр.
Я понимаю, что Вы меня хотите оберечь от поспешности.
Я думаю, почитать, поразмыслить - относится к любым поэтам.
Покритиковать себя - не всегда получается.
У меня мало переводов Фроста, и я выбирал то, что мне казалось понятным для перевода. А насколько я действительно понял - это задача моих критиков увидеть и объяснить.
Почему нельзя писать "словеса"? Это была самоирония.
Я в переводах относительный новичок. Поэтому открываю для себя вещи, которые Вам давно известны. В частности, плотность английского текста по сравнению с русским. Это особенно видно у Шекспира (в моих скромных опытах). Таким образом, переводя, мы выполняем две работы: перекладываем с языка на язык и сокращаем. Думаю, есть языки, где слова (словеса) длинней, что делает работу проще.
Комментарий удален
Комментарий удален
Спасибо, Семён)
Спасибо, что читаете, Мария.
Здравствуйте, Алёна.
Спасибо за критику. Да, грамматчески у меня есть огрехи, так что благодарю за то, что Вы их заметили. B таком сжатом и лаконичном тексте трудно разгуляться русским длинным словесам. Но мы с Вами не испугались. Ваш перевод отличается от моего довольно сильно своей трактовкой. И своими сильными и менее сильными сторонами. Где-то Ваш перевод ближе к оригиналу, где-то дальше. Если идти по тексту, то вот на что можно обратить внимание:
Любви сладчайший дар
Пил столько, сколько мог. - Разве дар может пить?
Где, видно, виноград
В тени на склонах рос,
Мускатный аромат
Весенних лоз? - Не совсем ясно, в чём заключается вопрос.
От жимолости рос, -
Задень едва - Здесь "рос" - существительное, но воспринимается как глагол. Требуется усилие, чтобы понять, что это - "росы жимолости". И что будет, если "задень едва"?
And burning clove - хотя clove часто употребляется со словом чеснок, в тексте нет указания, что это чеснок. Поэтому неожиданное появление чеснока разрывает контекст.
Вот моя критика :)
Увидев все Ваши переводы Фроста, я испытал чувство глубокого уважения. Такая большая работа и смелость. Некоторые стихотворения я бы не решился переводить вообще, например, Nothing gold can stay. Вы за это взялись, и это здорово.
Спасибо Вам, что поделились своими переводами. Я сделал всего 3-4 перевода Фроста и планирую их скоро выставить ... для критики :)
хм-хм... Исследуем природу ведьмовства? - Благое направление ты выбрала для творчества, Маруся - медитативное, душепользительное... Излагаешь плавно, журчательно...
Язык оригинала - для меня, непосвященной - каллиграфически приятен, даже
"что-то чудится родное..."
Оливер кивает - мол, и не сумлевайся... )
Да я и не сумлеваюсь...
L!
Очень тронут Вашим вниманием, Яков. Спасибо.
С вашего позволения, со второго вопроса. Здесь нет предмета для спора. Правила грамматики, что правила дорожного движения - надо соблюдать. Исправить нетрудно. Но теряется то, чего терять нельзя. Поэтому, мой ответ был: «останется так. По крайней мере, пока.»
Если, не всегда, то, хотя бы, для обсуждения перевода стихотворения с названием «Будда», давайте попробуем соблюдать пожелания третьей ступени Пути Будды, в частности, не дискутировать там, где в этом нет необходимости. Правду Вы уже сказали.
По второму вопросу. О таинственном "was" в сочетании c "reist - kreist - verweist". Полагаю, речь идёт не о божественном, как можно было бы предположить, а о Единстве божественного и человеческого в Будде (Кушель, стр.112). В моём переводе «забывает» не выпадает, а дополняет, на мой взгляд, упомянутую Вами троицу. Пока не нашёл достойной замены «влечёт». Здесь мне нужно чуть больше времени.
То же самое время, мне нужно, чтобы подумать над ответом на ваш первый вопрос. Дело не в единстве цитат. Книжки Кушеля у нас одинаковые. Отвечу Вам, как только буду готов это сделать.
Спасибо! Ваше мнение очень для меня ценно.
Комментарий удален
А я всю молодость работал, чтобы обеспечить старость. Украли, однако всё...
и сейчас я себе немножко иногда "позволяю")))