Прошу прощения за вторжение, мне кажется, вы оба правы. Александр Викторович, бесспорно, в приведенных примерах: кабальеро, шевалье и т.п. Валентина - в том, что не нужно менять. :)
Вы сомневаетесь, убедительна ли Ваша позиция? :) Проделав кропотливейший труд и получив на выходе настолько изящный текст, Вы в этом сомневаетесь? :)) Да, она убедительна. Настолько, что мне остается с непокрытой головой аплодировать стоя. С уважением, А.П.
Как точно Вы это сформулировали. Действительно, погулял по берегу с собакой - ночью вдоль Невы, когда из залива в направлении Ладоги шли караваны сухогрузов и танкеров с поэтическими названиями, остальное - додумал. :)
Я бы даже сказал - антинаучно, Сергей ). Очевидно, что это не наше Солнце. Да и не о нас, грешных. У нас ведь - совсем другие заботы, согласитесь ((. А что за "слюда" Ваше внимание привлекла, не пойму.. ( С уважением, К.Ъ.
В принципе Вы правы. Но вот когда переводят испанцев иногда пишут кабальеро, а не просто дворянин, рыцарь. Так колорит передаётся. Или пишут шевалье о французах. Пишут сеньор, или донна, а не госпожа. Конечно, нет правил. Каждый выбирает то, что считает нужным. :)
Благодарю Вас, Александр. Может быть, я и заблуждаюсь, но автоматическое перенесение в перевод с родственного языка специфических выражений из оригинала (пусть даже и весьма колоритных) представляется мне в определённых случаях знаком переводческого бессилия. Если бы, скажем, речь шла просто о слове "панна", то почему бы, собственно, и нет? Но здесь ведь ситуация принципиально иная. Прислушаюсь ко всем мнениям. Пока же, наверное, всё же не решусь что-то менять. Благо, возможность подумать и внести правки всегда остаётся.
Романтично, Константин, но не научно: насколько я понял из популярной передачи, на стадии гигантизма Солнце раздуется, поглотит ближайшие планеты, остальное испепелит. Обратите внимание на слово "слюда".
Классная история про старичков и велосипед. Как будто маленькое кино посмотрел. Спасибо, Аркадий! Есть вопрос, что называется офф-топ... А Вы есть в фейсбуке?
Хорошо звучит. Похоже на Романсеро. Может и Ваша светлость точнее, что ясна панна передаёт колорит. Сразу видишь, что это не Испания или Франция, а Польша.
Стройная и многообразная картина мироздания, осмысленная поэтом! Круто, Вячеслав Фараонович! Многомерный лайк!))) И главное - притча же! Без жесткой привязки ко времени и месту. Понятно, что Ялта, но читается любой приморский город, где тоже может быть неплохо ;) p.s. Единственное словцо резануло. А не хотите заменить во втором катрене "тупо" на "робко", скажем? Ну или на какое-то своё. "Тупо" немножко выпадает из контекста, мне показалось.
Вот сидит на берегу реки поэт, а по ней проплывают... нет, не трупы врагов, а всего-навсего (казалось бы) пароходы... Кто-то увидел бы только пароходы, но не человек Культуры. И финал весьма философский. Невольно задаёшься вопросом: а после них-то что поплывёт?..
Спасибо, Алена. Читал Ваши попытки задать вопрос гавлному специалисту сайта, но не стал вмешиваться, потому что такие попытки бессмысленны и никакого ответа не будет. Да и времени жалко.
ок, меня устраивает отмеченный подсмысл, он вписывается в парадигму древней поэзии и мироощущение китайского поэта в частности: Небо с землей - это для живой твари какой-то постоялый двор. Жизнь наша подобна // двору постоялому здесь,. Где, путники, все мы // лишь как постояльцы живем.
нужно ли "пересаживать" читателя из привычного мира своей культуры в непривычный мир чужой культуры?... ... формой знакомства цивилизации с цивилизацией и является художественный перевод. На первых порах знакомства он отбирает для читателя те черты характера его нового знакомца - английского, латинского или китайского духовного мира, - которые имеются и в его собственном характере. А затем, когда первое знакомство уже состоялось, он раскрывает читателю характер его нового знакомца уже во всей широте и предоставляет самому читателю приспосабливаться к непривычным (а поначалу, может быть, и неприятным) чертам этого характера - если, конечно, читатель намерен поддерживать это знакомство и далее. (с)
К омментарии
Хахаха:))
- ведь до лампочки мне, как поэту,
насекомая эта возня...
:о)bg
ОЛЬГА НУАР
МОНЧЕГОРСК, РОССИЯ
Роберт Льюис Стивенсон.
Прощай, ещё один из дней!
Прощай, ещё один из дней!
Из глины создан – я лучей
Закатных озираю сень...
Прощай навеки, светлый день!
Прощай. Сегодня – праздно-вял –
Я дома время зря терял,
Вот и вздыхаю дню вдогон:
Прощай, ты глупо проведён!
Прощай. И если вдруг Творцом
Отмечен жалкой глины ком,
То новый шанс получит он
На одоление препон.
Пусть сон и пробужденье мне
Дарует Бог; в грядущем дне
Пусть я возьму реванш игрой,
Где амплуа моё – герой!
Из песен странствий.
04.08.2020г.
Вторая редакция
ОЛЬГА НУАР
МОНЧЕГОРСК, РОССИЯ
Роберт Льюис Стивенсон.
Прощай, прекрасный светлый день!
Прощай, прекрасный светлый день!
Взирает на заката сень
Из глины тварный – человек...
Прощай, лазурный день, навек!
Прощай. Сегодня – праздно-вял –
Я дома шанс благой терял,
Вот и вздыхаю дню вдогон:
Прощай, ты глупо проведён!
Прощай. И если вдруг Творцом
Отмечен жалкой глины ком –
Найдёт за множеством препон
Другой счастливый случай он:
И сон, и пробужденье мне
Пусть Бог пошлёт и в новом дне
Предложит взять реванш игрой,
Где амплуа моё – герой!
Из песен странствий.
04.10.2020г.
Прошу прощения за вторжение, мне кажется, вы оба правы. Александр Викторович, бесспорно, в приведенных примерах: кабальеро, шевалье и т.п. Валентина - в том, что не нужно менять.
:)
Вы сомневаетесь, убедительна ли Ваша позиция? :)
Проделав кропотливейший труд и получив на выходе настолько изящный текст, Вы в этом сомневаетесь? :))
Да, она убедительна. Настолько, что мне остается с непокрытой головой аплодировать стоя.
С уважением,
А.П.
👍👍👍
Как точно Вы это сформулировали.
Действительно, погулял по берегу с собакой - ночью вдоль Невы, когда из залива в направлении Ладоги шли караваны сухогрузов и танкеров с поэтическими названиями, остальное - додумал.
:)
Я бы даже сказал - антинаучно, Сергей ).
Очевидно, что это не наше Солнце. Да и не о нас, грешных. У нас ведь - совсем другие заботы, согласитесь ((.
А что за "слюда" Ваше внимание привлекла, не пойму.. (
С уважением,
К.Ъ.
В принципе Вы правы. Но вот когда переводят испанцев иногда пишут кабальеро, а не просто дворянин, рыцарь. Так колорит передаётся. Или пишут шевалье о французах. Пишут сеньор, или донна, а не госпожа. Конечно, нет правил. Каждый выбирает то, что считает нужным. :)
Так проходят и года, и суда
Не до страшного, но всё же суда,
Где в ответе пред собою предстать,
Нам придётся, прочим грешным под стать.
:)
Благодарю Вас, Александр. Может быть, я и заблуждаюсь, но автоматическое перенесение в перевод с родственного языка специфических выражений из оригинала (пусть даже и весьма колоритных) представляется мне в определённых случаях знаком переводческого бессилия. Если бы, скажем, речь шла просто о слове "панна", то почему бы, собственно, и нет? Но здесь ведь ситуация принципиально иная.
Прислушаюсь ко всем мнениям. Пока же, наверное, всё же не решусь что-то менять. Благо, возможность подумать и внести правки всегда остаётся.
Романтично, Константин, но не научно: насколько я понял из популярной передачи, на стадии гигантизма Солнце раздуется, поглотит ближайшие планеты, остальное испепелит. Обратите внимание на слово "слюда".
Как грится: и чуйка - дочь ошибок трудных)))
Аркадий - светлый человек. И финал мой постарался "осветлить")
О цэ дило!-:)))
Как Вы там любите говорить... О цэ гарно!)))
Классная история про старичков и велосипед. Как будто маленькое кино посмотрел. Спасибо, Аркадий! Есть вопрос, что называется офф-топ... А Вы есть в фейсбуке?
Хорошо звучит. Похоже на Романсеро. Может и Ваша светлость точнее, что ясна панна передаёт колорит. Сразу видишь, что это не Испания или Франция, а Польша.
Светлый финал) Смягчает мрачно-романтическое настроение лирического героя) Спасибо, Аркадий!
Стройная и многообразная картина мироздания, осмысленная поэтом! Круто, Вячеслав Фараонович! Многомерный лайк!))) И главное - притча же! Без жесткой привязки ко времени и месту. Понятно, что Ялта, но читается любой приморский город, где тоже может быть неплохо ;)
p.s. Единственное словцо резануло. А не хотите заменить во втором катрене "тупо" на "робко", скажем? Ну или на какое-то своё. "Тупо" немножко выпадает из контекста, мне показалось.
Вот сидит на берегу реки поэт, а по ней проплывают... нет, не трупы врагов, а всего-навсего (казалось бы) пароходы... Кто-то увидел бы только пароходы, но не человек Культуры. И финал весьма философский. Невольно задаёшься вопросом: а после них-то что поплывёт?..
Спасибо, Нина. Продолжу - для чтения мозгами, губами, ушами...
Спасибо, Алена. Читал Ваши попытки задать вопрос гавлному специалисту сайта, но не стал вмешиваться, потому что такие попытки бессмысленны и никакого ответа не будет. Да и времени жалко.
Спасибо. От лица кузнечиков.
ок, меня устраивает отмеченный подсмысл, он вписывается в парадигму древней поэзии и мироощущение китайского поэта в частности:
Небо с землей - это для живой твари какой-то постоялый двор.
Жизнь наша подобна // двору постоялому здесь,.
Где, путники, все мы // лишь как постояльцы живем.
нужно ли "пересаживать" читателя из привычного мира своей культуры в непривычный мир чужой культуры?...
... формой знакомства цивилизации с цивилизацией и является художественный перевод. На первых порах знакомства он отбирает для читателя те черты характера его нового знакомца - английского, латинского или китайского духовного мира, - которые имеются и в его собственном характере. А затем, когда первое знакомство уже состоялось, он раскрывает читателю характер его нового знакомца уже во всей широте и предоставляет самому читателю приспосабливаться к непривычным (а поначалу, может быть, и неприятным) чертам этого характера - если, конечно, читатель намерен поддерживать это знакомство и далее. (с)
это для чтения глазами
хрупкое
...
слонопотама убрать
И всё-таки, Нина, вместе с другим ником ушёл целый пласт стихотворений Владислава. Жаль!
Наверное, произошло обнуление. Ликвидация вторых аккаунтов.