Добрый день, Александр Викторович. Замечания приняты. Отвратительно, потому что написал мантру обновления.. Это для Конкурса. А потом можно будет переписать. И грязь, и гнусь. Благодарно, В.К.
- то вперёд, то назад мы спешим, но везде в результате - напасти, ведь какой бы ни правил режим, почему-то придурки у власти... но кляня нехорошую власть, мы мечтаем к кормушке припасть... :о))
Да, Лесков! Я был приятно удивлен в университете Сан Паулу, попав на лекцию на незнакомом мне португальском - "О переводе неологизмов Лескова", мне показалось, что я все понял!
Вячеслав
Глебович, спасибо большое, отличная работа! Отдельное спасибо и низкий поклон
Вам за «человека Лескова»! Из числа
моих знакомых от 16 и старше оказалось много тех, кто разделяет вашу позицию,
идентифицирует себя с ним, считает его героем трикстерного плана, но на поле
русского праведничества, который ближе нам и круче, чем люди Достоевского или
Толстого.
Поскольку от имени всего этого сайты ("МЫ") меня укоряют за эти публикации, намекая, что я сам себя, мало кому интересного, перевожу на все языки, включая несуществующие, я вынужден оправдываться.
Прежде всего, на этом сайте не искажаются знаки чужих алфавитов.
Сама идея этих переводов возникла в Якутии на выездном секретариате Союза писателей России, где участвовали представители "малых народов". Оказалось, что народ есть, а язык вымирает. Или - писатели на этом языке есть (единицы), а читателей нет, язык бытует только как устный. Вот я и предложил, на мой взгляд, наиболее простой и короткий текст, который поняли и стали переводить. А потом переводы продолжились в Дагестане, где языков столько, сколько деревень. И так далее.
Здравствуйте, Наталия. Взаимно. Если две строчки получились, это уже успех. Я к своим переводам отношусь легко, без "одышки", принимаю критику охотно, исправляю, если мне укажут на оплошность. Вобщем, я учусь. В этом деле я новичок. Свой стиль я ещё, думаю, не нашёл, и это хорошо, потому что я бы не хотел считать свои уже существующие тексты завершённым стилем - большинство из них весьма несовершенны. Я не нашёл ещё и авторов, которые мне ближе. А Вы, как я вижу, переводите большими циклами отдельных поэтов - Китса, Стивенсона, Дикенсон. Это здорово, что у Вас есть такая устремлённость. Ваш стиль мне тоже нравится. Я заметил и прочитал Ваш очень милый перевод Руперта Брука - Солдат. Дело в том, что я сам взялся его переводить и понятия не имел, что он был темой конкурса, пока не прочитал об этом у Вас. Так что же мне делать? Я перевёл примерно наполовину. Закончить или оставить? Хотя, если оставлять только потому, что это уже кем-то сделано, значит, вообще, не стоит заниматься переводами. Я вижу, английская поэзия 19 -20 веков хорошо распахана нашим братом переводчиком-любителем. Поэтому буду относиться к таким казусам как к возможности чему-то научиться.
"Прозрением небо тому лишь воздаст" - тяжело. А Фрост лёгкий, но с подтекстом. glimpse - мимолётный взгляд, зд. обращает внимание. Алексей уловил эту тонкость.
Алексей, рада знакомству! Две последние строчки хороши! Это не значит, что всё остальное плохо. Там можно шлифовать. Но Ваш стиль мне по нраву. Нет никаких занятых ниш. Кузнецов Владислав перевёл Оды Китса, которые переводили Кружков и Сухарев. Я не хочу сравнивать. Но думаю, что у каждого переводчика есть "свой" автор, который ему близок. Даже Маршак не переводил всё с одинаковым вдохновением. Всё переводил мастерски, но и у него были любимые поэты, что чувствуется в переводах. Удачи!
Для краткости из одного моего интервью: "...В 1991 профессию литератора отменили и восстанавливать не спешат. При
выходе на пенсию тот заработок, с которого я платил налоги, оказывается,
не учитывается, стаж после упомянутого 1991 тоже не учитывается, званий
я не имел, и, как у многих коллег, дали заслуженный минимум плюс
надбавку при условии, что не буду писать. То есть – пиши, сказали, но
только в стол, так и сказали с милой улыбкой. Сейчас авторов приучили
публиковать за свои деньги, что, кстати, весьма нивелировало литературу.
Редкие гонорары смехотворны и в то же время преступны: есть такое
положение: «нанесение ущерба». Если в какой-то месяц чудом выпал
гонорар, то снимается ежемесячная надбавка, хотя гонорар, как правило,
меньше её. Это значит, что фактически автор не имеет права на избранные
произведения, на собрание сочинений. Пользуюсь случаем процитировать из
ответа заместителя мэра в Правительстве Москвы президенту Русского
ПЕН-Центра А.Г.Битову: «…пенсионер-писатель, продолжающий творческую
деятельность или получающий гонорар за ранее изданное произведение, не
может не быть неработающим». Если счесть эту правительственную фразу
грамотной, то писатель вообще не может быть пенсионером, даже если он
скрывает от народа своё творчество. А по другому закону после смерти
писателя его не творческие наследники имеют право на гонорары покойного.
Когда законы диктует чернь, творчество не поощряется, а преследуется.
Такова «взрослость» творческого человека, ему указывают на его
никчёмность..."
Благодарю, Александр Владимирович. Бидо́н. Заимствовано из французского, где bidon имеет значение «жбан, фляга», а восходит, видимо, к греческому pithon. Хозяйка у Китса - его современница, я думаю. Постылый - вызывающий неприязнь, отвращение. Пусть останется.
К омментарии
Прощай, мой ясный - луч впотьмах!
Закатный взгляд от праха в прах
На то, как вниз летит звезда.
Прощай... отныне - навсегда.
Прощай. Смотрю под вздох взрывной
На смертный шанс отставший мой;
Палатку, где я задержусь...
Прощай, мой честный - грязь и гнусь!
Прощай, мой честный. Кабы бог
Комочку жалкому помог -
Дал шанс по чести, и преград
В пути наставил наугад.
Пусть он, вещун, на месть горазд -
Уснуть мне даст, проснуться даст;
Одев, обув, всучит игру
В героя завтра поутру...
Добрый день, Александр Викторович.
Замечания приняты.
Отвратительно, потому что написал мантру обновления..
Это для Конкурса. А потом можно будет переписать.
И грязь, и гнусь.
Благодарно, В.К.
- то вперёд, то назад мы спешим,
но везде в результате - напасти,
ведь какой бы ни правил режим,
почему-то придурки у власти...
но кляня нехорошую власть,
мы мечтаем к кормушке
припасть...
:о))
Да. Лесковские неологизмы. Наверное, иногда проще перевести с птичьего:
Птицы говорят на языке приютивших их деревьев
на языке гор приблизивших их к небу
на языке волн в которых им дано отразиться
но молчат они на языке неба...
Оба текста хороши, но второй "сердечней".
Да, Лесков! Я был приятно удивлен в университете Сан Паулу, попав на лекцию на незнакомом мне португальском - "О переводе неологизмов Лескова", мне показалось, что я все понял!
А Вы, часом, еще не художник? Облепиха просто прорисована без всяких излишних иллюстраций.
Вячеслав Глебович, спасибо большое, отличная работа! Отдельное спасибо и низкий поклон Вам за «человека Лескова»! Из числа моих знакомых от 16 и старше оказалось много тех, кто разделяет вашу позицию, идентифицирует себя с ним, считает его героем трикстерного плана, но на поле русского праведничества, который ближе нам и круче, чем люди Достоевского или Толстого.
А ежели мы из ближнего за то, что грехом почитаем, душу вынем, то и сами без души останемся...
Слава, спасибо!!
А ничто человеческое и классикам не....-:)))
За какие грехи осудим ближнего, телесные или душевные, в те впадем сами; и иначе не бывает. (Лествица).
Вячеслав Глебович, Вы - живой классик, гордость сайта. Вам ли оправдываться в чем-либо.
Алексей! Закончить обязательно!
Здравствуйте, Нина!
Спасибо!
Мне и самому кажется, что скроено ладно. Народ молчит, но Вы заметили. Приятно.
Будьте здоровы!
Здравствуйте, Наталия.
Взаимно.
Если две строчки получились, это уже успех. Я к своим переводам отношусь легко, без "одышки", принимаю критику охотно, исправляю, если мне укажут на оплошность. Вобщем, я учусь. В этом деле я новичок. Свой стиль я ещё, думаю, не нашёл, и это хорошо, потому что я бы не хотел считать свои уже существующие тексты завершённым стилем - большинство из них весьма несовершенны.
Я не нашёл ещё и авторов, которые мне ближе. А Вы, как я вижу, переводите большими циклами отдельных поэтов - Китса, Стивенсона, Дикенсон. Это здорово, что у Вас есть такая устремлённость. Ваш стиль мне тоже нравится. Я заметил и прочитал Ваш очень милый перевод Руперта Брука - Солдат.
Дело в том, что я сам взялся его переводить и понятия не имел, что он был темой конкурса, пока не прочитал об этом у Вас. Так что же мне делать? Я перевёл примерно наполовину. Закончить или оставить? Хотя, если оставлять только потому, что это уже кем-то сделано, значит, вообще, не стоит заниматься переводами. Я вижу, английская поэзия 19 -20 веков хорошо распахана нашим братом переводчиком-любителем. Поэтому буду относиться к таким казусам как к возможности чему-то научиться.
"Прозрением небо тому лишь воздаст" - тяжело. А Фрост лёгкий, но с подтекстом.
glimpse - мимолётный взгляд, зд. обращает внимание.
Алексей уловил эту тонкость.
Алексей, рада знакомству!
Две последние строчки хороши! Это не значит, что всё остальное плохо. Там можно шлифовать. Но Ваш стиль мне по нраву. Нет никаких занятых ниш. Кузнецов Владислав перевёл Оды Китса, которые переводили Кружков и Сухарев. Я не хочу сравнивать. Но думаю, что у каждого переводчика есть "свой" автор, который ему близок. Даже Маршак не переводил всё с одинаковым вдохновением. Всё переводил мастерски, но и у него были любимые поэты, что чувствуется в переводах.
Удачи!
Не за что, Коля. Я так и понял.
Юра, спасибо за отзыв и за экспромт. Стихотворение не новое, но подходит к нынешней ситуации.
Спасибо, что поделились, Пётр. Похоже, в английской поэзии нет свободных вакансий для переводчиков.
Хороший перевод.
.
Очень понравилось, Коля!
О Господи, что будет с нами
здесь, на чужом краю Земли?..
И нас домой зовут, крылами
размахивая, журавли.
Комментарий удален
Добрый вечер, Алексей!
Этот стишок когда-то и я переводил...
https://poezia.ru/works/88540
Г-н Флоря, я время засёк)
Для краткости из одного моего интервью: "...В 1991 профессию литератора отменили и восстанавливать не спешат. При выходе на пенсию тот заработок, с которого я платил налоги, оказывается, не учитывается, стаж после упомянутого 1991 тоже не учитывается, званий я не имел, и, как у многих коллег, дали заслуженный минимум плюс надбавку при условии, что не буду писать. То есть – пиши, сказали, но только в стол, так и сказали с милой улыбкой. Сейчас авторов приучили публиковать за свои деньги, что, кстати, весьма нивелировало литературу. Редкие гонорары смехотворны и в то же время преступны: есть такое положение: «нанесение ущерба». Если в какой-то месяц чудом выпал гонорар, то снимается ежемесячная надбавка, хотя гонорар, как правило, меньше её. Это значит, что фактически автор не имеет права на избранные произведения, на собрание сочинений. Пользуюсь случаем процитировать из ответа заместителя мэра в Правительстве Москвы президенту Русского ПЕН-Центра А.Г.Битову: «…пенсионер-писатель, продолжающий творческую деятельность или получающий гонорар за ранее изданное произведение, не может не быть неработающим». Если счесть эту правительственную фразу грамотной, то писатель вообще не может быть пенсионером, даже если он скрывает от народа своё творчество. А по другому закону после смерти писателя его не творческие наследники имеют право на гонорары покойного. Когда законы диктует чернь, творчество не поощряется, а преследуется. Такова «взрослость» творческого человека, ему указывают на его никчёмность..."
Спасибо, исправил.
Благодарю, Александр Владимирович.
Бидо́н. Заимствовано из французского, где bidon имеет значение «жбан, фляга», а восходит, видимо, к греческому pithon.
Хозяйка у Китса - его современница, я думаю.
Постылый - вызывающий неприязнь, отвращение. Пусть останется.