
Ван Чжихуань Поднимаюсь на башню Аистов
Белое солнце
сходит по склонам гор,
Желтая речка
струится в морской простор.
Хочешь узреть
в тысячу ли пейзаж,
Тогда поднимись
еще на один этаж.
王之涣 * 登鹳雀楼
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
Ду Му В Чанъани осенью смотрю вдаль
Над алыми рощами
башня взнеслась, высока,
В зерцале небес
не осталось от туч ни клочка.
На Южные горы
с осенним пейзажем взглянуть:
Друг другу величием
не уступают ничуть.
杜牧 * 长安秋望
楼倚霜树外, 镜天无一毫。
南山与秋色, 气势两相高。
Су Ши Зимний пейзаж
Теперь уже лотосы не поднимают
свои дождевые зонты,
Но все ж хризантем, презирающих иней,
остались еще цветы.
Пейзажи, бесспорно, весь год хороши,
но запомнится мне только он:
Из всех самый лучший: апельсинно-зеленый,
мандаринно-охряный сезон.
苏轼 * 冬景
荷尽已无擎雨盖,菊残犹有傲霜枝。
一年好景君须记,最是橙黄橘绿时。
Александр, спасибо, что обратили внимание на это стихотворение. написанное около 727 года, в наше время оно является одним из самых цитируемых в Китае, в том числе политиками и дипломатами.
и не я одна положила зуб и обломала глаз, так сказать, на его переводе ))
третья строка не такая простая, буквальный перевод: хотеть дойти до предела (исчерпать) 1000 ли взором.
вот другие переводы:
Белое
солнце уходит, приникнув к горе;
А Хуанхэ в море струит свои воды.
Хочу исчерпать глазом тысячу верст:
Еще забираюсь одним этажом повыше.
Пер. В. Алексеева
Белея, солнце вскоре зашло за гребень скал,
И Желтая река течет, вливаясь в море,
Я изойти хочу тысячеверстным взором:
На эту башню скоро все выше восхожу.
Пер. Ю Шуцкого
Белое солнце скрыться спешит за гору;
Желтой Реки воды в море стремятся.
Чтобы простор бескрайний открылся взору,
Ярусом выше надо еще подняться!
Пер. Б. Мещерякова
:)
Алёна, "узреть", на мой взгляд, смотрится инородно:
Хочешь увидеть
в тысячу ли пейзаж,
Просто взойди
ещё на один этаж.