три строфы осеннего пейзажа

Дата: 07-11-2020 | 13:45:43

Ван Чжихуань Поднимаюсь на башню Аистов

 

Белое солнце

           сходит по склонам гор,

Желтая речка

           струится в морской простор.

Хочешь узреть

           в тысячу ли пейзаж,

Тогда поднимись

           еще на один этаж.


王之涣 * 登鹳雀楼


白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。




Ду Му В Чанъани осенью смотрю вдаль

 

Над алыми рощами

                   башня взнеслась, высока,

В зерцале небес

                   не осталось от туч ни клочка.

На Южные горы

                   с осенним пейзажем взглянуть:

Друг другу величием

                   не уступают ничуть.


杜牧 * 长安秋望


楼倚霜树外, 镜天无一毫。

南山与秋色, 气势两相高。



Су Ши Зимний пейзаж

 

Теперь уже лотосы не поднимают

                                          свои дождевые зонты,

Но все ж хризантем, презирающих иней,

                                          остались еще цветы.

Пейзажи, бесспорно, весь год хороши,

                                          но запомнится мне только он:

Из всех самый лучший: апельсинно-зеленый,

                                          мандаринно-охряный сезон.



苏轼 * 冬景

 

荷尽已无擎雨盖,菊残犹有傲霜枝。

一年好景君须记,最是橙黄橘绿时。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 157752 от 07.11.2020

2 | 2 | 833 | 20.04.2024. 17:46:41

Произведение оценили (+): ["Вячеслав Куприянов"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, "узреть", на мой взгляд, смотрится инородно:

Хочешь увидеть

           в тысячу ли пейзаж,

Просто взойди

           ещё на один этаж.

Александр, спасибо, что обратили внимание на это стихотворение. написанное около 727 года, в наше время оно является одним из самых цитируемых в Китае, в том числе политиками и дипломатами.
и не я одна положила зуб и обломала глаз, так сказать, на его переводе ))
третья строка не такая простая, буквальный перевод: хотеть дойти до предела (исчерпать) 1000 ли взором.
вот другие переводы:
Белое солнце уходит, приникнув к горе;

А Хуанхэ в море струит свои воды.

Хочу исчерпать глазом тысячу верст:

Еще забираюсь одним этажом повыше.

Пер. В. Алексеева


Белея, солнце вскоре   зашло за гребень скал,

И Желтая река  течет, вливаясь в море,

Я изойти хочу  тысячеверстным взором:

На эту башню скоро  все выше восхожу.

Пер. Ю Шуцкого


Белое солнце скрыться спешит за гору;

Желтой Реки воды в море стремятся.

Чтобы простор бескрайний открылся взору,

Ярусом выше надо еще подняться!

Пер. Б. Мещерякова

:)