Андрей, зачем рассуждать о том, что умирает, а что нет. Речь идёт о конкретном стихотворении. Это раз. Второе. love - move - это не рифмоид, а зрительная рифма. Почитайте, что такое рифмоид. Это согласная на конце. Такие рифмоиды встречаются только в современной английской поэзии. И в русской тоже.
Я согласен, что они расширяют область рифм. Но область рифм расширяют и ассонансы, и просто похоже звучащие слова. Это всё хорошо для собственных стихов. Но перевод поэзии - это не свои стихи. Переводчик создаёт копию. Если у Теннисона только точные рифмы и никаких зрительных рифм нет, и рифмоидов нет, Поэты английские употребляют старые рифмы, которые стали зрительными, по привычке, не надо искать особого смысла там, где его нет. В русском языке огромное количество точных рифм. Раз-два и обчёлся - это для тех, кто не может их отыскать в своём словаре:) Надо тогда воспользоваться словарём рифм, которые составили люди с более богатым воображением. Выжить можно и без рифмоидов, на точных рифмах. Надо только работать. Рифмы рождаются, когда пишешь свой стих. А когда делаешь перевод, то надо к рождённым рифмам подойти осторожно. Если не то родил, то надо попробовать поднатужиться и родить снова, более гармоничного младенца, без изъянов. :)
Кстати. У Суинбёрна есть стихотворение Фаустина с 48 рифмами. Точными. Есть русский перевод В.Рогова в сборнике «Молю, успейте внять стихам моим".. Так что мастера не говорили, что в русском языке точных рифм раз-два и обчёлся:))
Добрый день, Александр Викторович, да, я всем этим немного интересуюсь. Указанные Вами категории, а также классицисты и вообще все от барокко до тяжелого рока широко применяли и применяют рифмоиды. Рифмоид это не ругательство, а высокое звание. Чем точнее рифма, тем она банальнее, и рифмоид приходит к ней на помощь. Банальная рифма умирает, а рифмоид жив и здоров потому, что свободно распоряжается своим генофондом. Что такое английские зрительные рифмы, если не рифмоиды? Типа love - move и т.д.? Их пруд пруди у романтиков, у Теннисона и где угодно. Говорят, это произошло автоматичкски из-за изменения произношения, но уже в 18 веке современное произношение плотно устоялось. Нет, авторы намеренно и повсеместно упртребляли такие диссонансы, придававшие особую выразительность текстам Шелли или Теннисона. В русском языке точных рифм раз два и обчелся, и те давно все на ладан дышат, так что без Рифмоидов с Большой Буквы и прочих благих языковых мутаций просто не выжить. Что еще? Рифмы не подбираются, а рождаются, как все живое. Копий я не делаю, это работа ксерокса. Вы его так и не купили - один на всех Наследников? Я же просил!
Взять бы мастер-класс у леса: Сбросить бы немного веса. Хватит на еду транжирить – так вовек не обезжиреть)
Здравствуйте, Семён! Не устаю поражаться Вашему умению чувствовать слово. Ваши импровизации восхитительно изящны и остроумны! Понравились все, ни одной пустоты нет – прочла несколько раз на одном дыхании. Здорово!
Пётр, для меня вопрос "степени удачности" не стоит на первом месте. Тем более когда перевод сложился. Мне более интересен момент вариативности с точки зрения языка (его возможностей). Каждая следующая версия, если угодно, это мой внутренний ответ самому себе. А мемуары - это не для/про меня.
Я и не думал, Вас обидеть. Просто переводы разных авторов и три варианта одного автора, это несколько разные вещи. На мой взгляд, переводчик должен решить, какой из вариантов он считает наиболее удачным и выставить только его, оставив черновики для мемуаров.)
Пётр, можно истолковать и так как Вы. Это не самое худшее истолкование. А то, что в процессе перехода ст-ния из одного языка в другой возникают варианты (равно как и оттенки и проч.) так уж не обессудьте. Точность перевода и изящность интерпретации всё таки две разные вещи. Я в свою очередь не претендую на точность (стремнление к - не есть достижение оного). Это всего лишь увлекательный процесс. И да - Вы правильно сказали - наблюдать за ним можно с интересом. По вариантам: был и четвёртый, но он не сложился. Вот Вы же читаете три-четыре-пять переводов разных авторов. Ни чего, что они все дружно накропали ?...)). ... На Ваше колкое в лёгком раздражении "накорпал" я и не думаю обижаться. Здесь есть другие, творящие в пафосе. А мне и не зазорно накропать, если это миниатюра по форме. )
Добрій день, Константин! С интересом наблюдаю за новой волной интереса к творчеству Дикинсон на нашем сайте) Честно говоря, мне не совсем понятно, когда предлагается на выбор несколько вариантов перевода. Это можно истолковать так: вот я тут что-то накропал, выберите, что вам нравится. Посмотрите и мой вариант на всякий случай: https://poezia.ru/works/103842
Вячеслав, я запомнила, как она приносила чай в кабинет , как она показала мне на помещение, куда надо заглянуть перед уходом. Тактичная, ненавязчивая, немногословная. И внешне - прелестная маленькая женщина...
Андрей, вот Вы переводите классика викторианской литературы. А Вы поинтересовались, как складывалось викторианское стихосложение? Как поэты использовали рифмы, размер, форму стихотворную. Есть много работ по этому вопросу и высказываний самих поэтов. Никто их викторианцев (как и романтиков и декадентов) не использовал рифмоиды и примерно звучащие слова. особенно в сонетах.
Стаи - растаять. Рифмоид. У Вас и вечер выбивается из остальных точных рифм. Теннисон никогда не был небрежен, и не мог такие рифмы применить. Вы посмотрите на его замечательные точные рифмы. Зачем превращать великого поэта, большого мастера стиха, по свидетельствам современников, в неумелого пиита, не могущего подобрать правильную рифму. Рифм на ЕЧНЫЙ или ЕЧНО предостаточно, чтобы сделать сонет более грамотной копией оригинала. Как и другие рифмы в сонете можно подобрать точные.
К омментарии
Здравствуйте, уважаемый автор! Читаем правила сайта https://poezia.ru/pages/rules и вот здесь https://poezia.ru/rubrics/laws_of_solon
Здравствуйте, уважаемый автор! Читаем правила сайта https://poezia.ru/pages/rules и вот здесь https://poezia.ru/rubrics/laws_of_solon
Андрей, зачем рассуждать о том, что умирает, а что нет. Речь идёт о конкретном стихотворении. Это раз.
Второе. love - move - это не рифмоид, а зрительная рифма. Почитайте, что такое рифмоид. Это согласная на конце. Такие рифмоиды встречаются только в современной английской поэзии. И в русской тоже.
Я согласен, что они расширяют область рифм. Но область рифм расширяют и ассонансы, и просто похоже звучащие слова. Это всё хорошо для собственных стихов. Но перевод поэзии - это не свои стихи. Переводчик создаёт копию. Если у Теннисона только точные рифмы и никаких зрительных рифм нет, и рифмоидов нет, Поэты английские употребляют старые рифмы, которые стали зрительными, по привычке, не надо искать особого смысла там, где его нет. В русском языке огромное количество точных рифм. Раз-два и обчёлся - это для тех, кто не может их отыскать в своём словаре:) Надо тогда воспользоваться словарём рифм, которые составили люди с более богатым воображением. Выжить можно и без рифмоидов, на точных рифмах. Надо только работать. Рифмы рождаются, когда пишешь свой стих. А когда делаешь перевод, то надо к рождённым рифмам подойти осторожно. Если не то родил, то надо попробовать поднатужиться и родить снова, более гармоничного младенца, без изъянов. :)
Кстати. У Суинбёрна есть стихотворение Фаустина с 48 рифмами. Точными. Есть русский перевод В.Рогова в сборнике «Молю, успейте внять стихам моим".. Так что мастера не говорили, что в русском языке точных рифм раз-два и обчёлся:))
Добрый день, Александр Викторович, да, я всем этим немного интересуюсь. Указанные Вами категории, а также классицисты и вообще все от барокко до тяжелого рока широко применяли и применяют рифмоиды. Рифмоид это не ругательство, а высокое звание. Чем точнее рифма, тем она банальнее, и рифмоид приходит к ней на помощь. Банальная рифма умирает, а рифмоид жив и здоров потому, что свободно распоряжается своим генофондом. Что такое английские зрительные рифмы, если не рифмоиды? Типа love - move и т.д.? Их пруд пруди у романтиков, у Теннисона и где угодно. Говорят, это произошло автоматичкски из-за изменения произношения, но уже в 18 веке современное произношение плотно устоялось. Нет, авторы намеренно и повсеместно упртребляли такие диссонансы, придававшие особую выразительность текстам Шелли или Теннисона. В русском языке точных рифм раз два и обчелся, и те давно все на ладан дышат, так что без Рифмоидов с Большой Буквы и прочих благих языковых мутаций просто не выжить. Что еще? Рифмы не подбираются, а рождаются, как все живое. Копий я не делаю, это работа ксерокса. Вы его так и не купили - один на всех Наследников? Я же просил!
Для самого этот экспромт стал неожидан. Ничего не предвещало.
Соболезную, Вячеслав Фараонович! Эти три месяца Вы перенесли стоически, никто о Вашей трагедии не догадался. Держитесь - Ваш "путь земной ещё пылит!"
Ах, какое печальное стихотворение, Александр. Столько много вместилось в короткие строки.
Нина Гаврилина.
Спасибо, Наталия!
Восторженностью пришлось пожертвовать, никак не помещалась...)
Пётр, добрый вечер! Да, теперь лучше, но в конце восторженности стивенсоновской бы добавить (Sing a song of seasons!). Удачи Вам!
Взять бы мастер-класс у леса:
Сбросить бы немного веса.
Хватит на еду транжирить –
так вовек не обезжиреть)
Здравствуйте, Семён! Не устаю поражаться Вашему умению чувствовать слово. Ваши импровизации восхитительно изящны и остроумны! Понравились все, ни одной пустоты нет – прочла несколько раз на одном дыхании. Здорово!
Пётр, для меня вопрос "степени удачности" не стоит на первом месте. Тем более когда перевод сложился. Мне более интересен момент вариативности с точки зрения языка (его возможностей). Каждая следующая версия, если угодно, это мой внутренний ответ самому себе.
А мемуары - это не для/про меня.
Я и не думал, Вас обидеть.
Просто переводы разных авторов и три варианта одного автора, это несколько разные вещи.
На мой взгляд, переводчик должен решить, какой из вариантов он считает наиболее удачным и выставить только его, оставив черновики для мемуаров.)
Спасибо, Константин!
Тогда многие на сайте переводили Эмили.
Пётр, можно истолковать и так как Вы. Это не самое худшее истолкование. А то, что в процессе перехода ст-ния из одного языка в другой возникают варианты (равно как и оттенки и проч.) так уж не обессудьте.
Точность перевода и изящность интерпретации всё таки две разные вещи.
Я в свою очередь не претендую на точность (стремнление к - не есть достижение оного).
Это всего лишь увлекательный процесс. И да - Вы правильно сказали - наблюдать за ним можно с интересом.
По вариантам: был и четвёртый, но он не сложился. Вот Вы же читаете три-четыре-пять переводов разных авторов. Ни чего, что они все дружно накропали ?...)).
...
На Ваше колкое в лёгком раздражении "накорпал" я и не думаю обижаться. Здесь есть другие, творящие в пафосе. А мне и не зазорно накропать, если это миниатюра по форме.
)
Здравствуйте, Пётр!
У Вас очень хорошая, интересная интерпретация (имхо).
Добрій день, Константин!
С интересом наблюдаю за новой волной интереса к творчеству Дикинсон на нашем сайте)
Честно говоря, мне не совсем понятно, когда предлагается на выбор несколько вариантов перевода. Это можно истолковать так: вот я тут что-то накропал, выберите, что вам нравится.
Посмотрите и мой вариант на всякий случай:
https://poezia.ru/works/103842
Нина, спасибо!
Вячеслав, я запомнила, как она приносила чай в кабинет , как она показала мне на помещение, куда надо заглянуть перед уходом. Тактичная, ненавязчивая, немногословная. И внешне - прелестная маленькая женщина...
Скорблю вместе с Вами...
Соболезную, Вячеслав. Хорошо, что стихи, что в них боль выговаривается...
Какое прекрасное стихотворение!
+.
Разумеется, Александр Владимирович. Это ведь была шутка.
Наталия, благодарю за комплимент.
Переписал с учётом замечаний - Ваших и Александра Лукьянова.
Комментарий удален
Андрей, вот Вы переводите классика викторианской литературы. А Вы поинтересовались, как складывалось викторианское стихосложение? Как поэты использовали рифмы, размер, форму стихотворную. Есть много работ по этому вопросу и высказываний самих поэтов. Никто их викторианцев (как и романтиков и декадентов) не использовал рифмоиды и примерно звучащие слова. особенно в сонетах.
Стаи - растаять. Рифмоид. У Вас и вечер выбивается из остальных точных рифм. Теннисон никогда не был небрежен, и не мог такие рифмы применить. Вы посмотрите на его замечательные точные рифмы. Зачем превращать великого поэта, большого мастера стиха, по свидетельствам современников, в неумелого пиита, не могущего подобрать правильную рифму. Рифм на ЕЧНЫЙ или ЕЧНО предостаточно, чтобы сделать сонет более грамотной копией оригинала. Как и другие рифмы в сонете можно подобрать точные.