К омментарии

Дата и время: 22.12.2020, 20:39:20

Да, язык перемалывает... На наших глазах кофе меняет род, уже не зазорно говорить, что оно тёплое... как пальто какое-нибудь. Еще сравнительно недавно, у Пастернака в Вальсе со слезой была фОльга, а теперь практически во всех словарях - фольгА.  И тэ пэ...))

Дата и время: 22.12.2020, 20:12:44

Если нету разрушений,
Ты - поэт несовершенный...

Наталия, Вы обижаетесь, но всё не совсем понимаете структуру формирования имён существительных. Лакомство - это вещественное существительное. Баловство - это отглагольное существительное. Можно поднести предметы, вещи. Лакомство можно поднести. Баловство нельзя поднести. Баловством называется факт действия. Русская грамматика - она сложная, конечно, но не надо ради рифмы неправильно использовать её.:)

Дата и время: 22.12.2020, 19:38:46

Ирина, на 99,99% у вас кавычки - в кириллице или не закрыты.... Возьмите вот отсюда: "Знакомство их восемь лет продлилось". Всего 4 ссылки (Google). Нужная Вам - четвёртая.

Вы правы. Никто не заставляет писать. Я не отстаиваю свои опусы. 

Наталия, Вы приводите цитаты, к сожалению, не вникая внимательно в их суть. В этих цитатах баловство не играет роль лакомства. А роль занятия попутного, забавы, вольности в поведении. Для монахинь чёрная икра - это вольность (они питаются аскетической пищей), похожее на распутство, противоречащее принципам монашеской жизни.
Есть же словари. Надо по ним определять главные смыслы слов. Насчёт духовности Вы сами привели пример других переводчиков. Но я не сторонник слов - духовный. Это смысл такой. Слушать музыку и смотреть пьесу - это эстетическое восприятие. Не духовное в смысле религии. Но и не чувственное удовольствие. Не чувственное лакомство. И девятая сфера ведёт именно к этому принципу.

Насчёт разделения вкуса и божества. У Вас нет разделения смыслового. Есть разделение грамматическое и только.

Мой строгий вкус, как видно, божества

как видно - это вводное словосочетание. Оно не разделяет смысловую связь слов и не придаёт им какой-либо другой смысл. И без вводного слова мы имеем

Мой строгий вкус божества


т.е. выражение с двойным смыслом. Вводные обороты и слова не участвуют в формировании смысла фразы или предложения. Оно только говорят об отношении к этой фразе автора. Почитайте о вводных словах. Так что орфография в данном случает не разделяет. И двойной смысл читается. Поверьте. Неправильное использование оборотов не надо защищать.
Но хотите, оставляйте. Никто Вас не заставляет правильно писать:)





Дата и время: 22.12.2020, 18:14:53

Вячеслав, за поздравление с почином тоже спасибо. Но по этой строчке находится перевод Якова и много ссылок на сайты знакомств ) Но я поищу по журналу "Нева".

Дата и время: 22.12.2020, 17:07:47

именно))
слушай, у них с этим новым дизайном какая-то совсем хрень творится

Дата и время: 22.12.2020, 17:07:00

Тогда поздравляю, Ира, с первым переводом с немецкого!  Что до работы Виктора Попова, то это надо «копать» в конец прошлого века: журнал «Нева», #8  за 1999 г., стр. 227.  У меня есть только скрин этой странички.  Перевод Попова находится по первой строке "Знакомство их восемь лет продлилось" (поиск обязательно в кавычках). Там выпадает всего пяток ссылок.  Будет и названный мной выше журнал.  

 

Если интересно, вот здесь можно послушать, как этот стих звучит с голоса:

https://www.lyrikline.org/de/gedichte/sachliche-romanze-14375  .

 

Спасибо! С наступающий Новым Годом!

 

Дата и время: 22.12.2020, 16:34:18

где, где... в караганде?)
чота сцукерберг перестал тебя на моей страничке репрезентировать

- а я слыхивал, что монашки для баловства морковку используют...

Благодарю, Александр Викторович!
Баловство - удовольствие. И здесь уместно вполне, прошу прощения за строптивость))).
Примеры:

"И вот кто-то привез в подарок монахиням невиданное баловство: черную икру!

"Я встречал людей, которые совершенно уверены, что в том, как они живут ― и есть истинная свобода, иначе и свободней никто-никто и никогда не жил и жить не будет, ― они подобны тем народцам, которые от рождения не едали молока и масла, считают, что и есть такой харч ни к чему, что баловство это и излишество."

Если написать "лакомство", будет звучать именно вкусовое (пищевое) удовольствие. А вот баловство можно отнести к другим удовольствиям. 

Духовностью здесь и не пахнет, как мне кажется. Ну какая духовная пища в этой пьесе? И Китс иронизирует. Это настоящее испытание дослушать представление до конца. Послано оно ему не Господом, а именно божествами. Но я не буду настаивать. 

Мой строгий вкус, как видно, божества ? Мой вкус и божество разделены и дуализма я не усматриваю. 

Но это всё, как говорят совершенно справедливо о дилетантах, оправдание отсутствия мастерства. Пусть полежит до лучших времён. 

Ещё раз спасибо!

Дата и время: 22.12.2020, 15:31:24

Господи, как же я люблю душевное здоровье!) 
Там еще третий куплет есть (тут не поместился)), ты знаешь где, я думаю)

Дата и время: 22.12.2020, 15:04:27

Здравствуйте,  Вячеслав и спасибо. Мне как автору первого в жизни перевода с немецкого ваш отклик нельзя недооценить.
Приступая к нему, я не была так теоретически подкована как теперь, после прочтения статьи Т.Н.Андреюшкиной. Просто Муза посетила под влиянием одного диалога, в результате которого это стихотворение открылось мне. )
Что касается названия, мне ближе вариант "Будничный романс" (перевода Попова мне найти не удалось почему-то). Перевод Якова по-своему хорош.
К сожалению, мехи моего аккордеона не удалось растянуть достаточно широко, чтобы отобразить уходящий корабль. Но концовку я переписала с учетом ваших впечатлений - замечаний - пожеланий. Вторую строку тоже переработала. Но еще не строфу... Держусь за соломинку "почти".)
Еще раз большое спасибо и с наступающим Новым Годом!

Наталия, посмотрел внимательней,
здесь надо Вам чётче следить за логикой слов. Если Китс пишет  dainties - лакомство, а затем taste. - вкус. То это логично с точки зрения смысла этих слов. У Вас же не совсем точно. Баловство и вкус - это не совсем сочетаемые смыслы. Посмотрим в словари, что значит баловство:
1. Шалость 2. забава 3. распутство

сочетания со словом вкус не очень сильное. Но есть другой смысл taste - склонность. Тогда есть сочетание. Но главное, что Странник и Волынка - это две вещи, которые похожи на лакомство, которые удовлетворили особенный вкус Китса. Духовное лакомство. Хотя явно Китс не говорит о духовности. Но духовность эта не религиозная, это духовность эстетическая.  Вот здесь всё чётко и логично.
А Вы берёте слово баловства, чтобы срифмовать с божества. И рушится некоторая логика. Разве пьеса Коцебу - баловство, разве игра на волынке - баловство. Это искусство, которое Китсу представляется как лакомство для его особого вкуса. Здесь всё логично. У Вас - нет.

Далее. Девятая сфера - какая? Если античная, аристотелева, то это сфера Перводвигателя. Там нет никаких духовных сил. Если это Дантова девятая сфера Рая, то это Эмпирей, место праведников, блаженных душ, созерцающих Бога. Но у Китса - Боги, а не Бог. Значит Китс мыслит античными категориями, а не христианскими. Хотя, конечно, духовность как бы следует из вещей, о которых пишет поэт. Пьеса и музыка.Хотя, может, Китс вспомнил также идею о гармонии сфер, идущую от пифагорейцев.

И ещё.

не приняли на веру
Мой строгий вкус, как видно, божества.

Здесь дуализм понятия:
  божества не приняли на веру  мой строгий вкус 
или
не приняли на веру мой строгий вкус божества. То есть Китс и есть божество. Здесь надо избавиться от такой двойственности.

А так звучит хорошо.  

- коль ты поэт, хотя б наполовину,
стихи свои используй, 
как дубину...
правее станешь, ежели не прав
перо своё к дубине
приравняв...

- мне пары строк не жалко для чижей,
но хоть любви ответной не взыскую,
когда в лесу встречаю я ежей,
тащу к себе в квартиру
городскую...
всё потому, что помереть не встать,
люблю природу нашу
(вашу) мать!..

с праздником, Лев Владимирович!
за урегулирование и чистые контакты без коротких замыканий!
:)

Благодарю, Александр Викторович!
Сонет простой, но с ноткой юмора, особенно в первой строфе.
Во-первых, "dainties" - хотелось отойти от прямого -"лакомство, деликатес" к более туманному "удовольствие". Во-вторых, девятая сфера - у меня была духовная сфера. Но потом  решила  оставить как в тексте. У всех переводчиков сфера (пища) духовная - у С. Сухарева, А. Покидова. У Ольги Кольцовой девятая сфера, но "так глас Господень льётся в вышине" всё, портит по-моему. Да и с "разборчивым вкусом" пришлось повозиться.
Напрашивается вопрос: а что легко (переводить)? Всё трудно. 
С уважением,
Наталия 

Дата и время: 22.12.2020, 08:11:47

Спасибо, Серёжа!
Твой экспромт - отличная пародия!)

Регулы таки месячные. Лунные. Природные.

Дата и время: 22.12.2020, 03:57:11


Ну, наверное можно / бывает и так, Сергей. 
Тут дело туманное... как у Норштейна .
И там, в этом тумане, много чего можно найти. 
(а гнаться точно не надо )) 

Спасибо за отзыв и оценку.
С уважением,
К.Ъ.

Спасибо,Тёзка!!!
Я слышал, что с Юбилеем можно поздравлять весь Юбилейный год!!!  Так что ничего ты не пропустил...-:)))

Дата и время: 22.12.2020, 00:56:17

Спасибо, Семён, за рифму "брава-слава"-:)))
И за ЛАЙКу  особенно!!!-:))) Будь здоров там в своих Америках!!!-:)))

Дата и время: 22.12.2020, 00:52:05

Спасибо, тёзка! Понаделали крутых словарей для генсеков и президентов!  Я по-старинке всё...
Честно признаюсь: не знал такой вольницы...
Спасибо!-:)))

Дата и время: 22.12.2020, 00:09:15

Здравствуйте, Ирина! Спасибо, что взялись за перевод этого стихотворения Эриха Кестнера.

Филологи, в частности, др. филолог. наук, проф. Т. Н. Андреюшкина, сетуют*, что «Эквивалентных переводов (стихотворения  „Sachliche Romanze“, - В.М.)  Кестнера меньше (чем переводов «Завтрака» Ж. Превера, - В.М.)  из-за более сложной структуры стиха (у Кестнера, - В.М.)». Вот и я, прочитав заголовок вашего перевода, подумал: «Ну, нет. Только не «Реальный романс». Куда точнее будет «Деловой романс», как в переводе Якова Матиса. Или «Будничный романс», как перевёл Виктор Попов. Но затем сам себя и одёрнул – почему бы и не «реальный»? Ведь Кестнер использовал здесь приём «журнализма в стихах» для событий, публикуемых, скажем,  в газете «Станок», раздел «Что случилось за день».  Там под лошадь попал гражданин О. Б. Здесь разошлись судьбы двух человек.

 

Если взглянуть на перевод под таким углом,  то «этап» в смысле журналисткого сообщения с «места события» в первой строфе перевода вполне проходит, а вот  вторая строфа на русском языке, на мой взгляд, почти полностью выпадает из этого стиля. В третьей строфе «нужный» стиль возвращается в переводе на место. Жаль только, что образ с «возможностью помахать рукой кораблям (уплывающим-?)»  уступил место герою, «от окна повернувшемуся в профиль». Наверное, есть смысл подумать на этой строкой. Тем более, что рифма «профиль – кофе», никак не соответствует точным рифмам Кестнера образца 1928 года.

 

В заключительной строфе перевода, мне не хватило "видения" деталей оригинала. Того, что они пришли в кафе, что «помешивали в чашечках»,  что вечером они «ещё» сидели, что сидели «одни»... Понимаю, что с «деталями» поэтическому переводчику всегда места мало, но это – тот случай, когда надо постараться их подметить.

 

Насчёт «не понимая, что будет потом» в предпоследней строке перевода. Полагаю, «что будет потом» герои стихотворения Кестнера, как раз, хорошо понимали. Но это не укладывалось  в их головах...

 ==========

* Т. Н. Андреюшкина. «ДЕЛОВОЙ РОМАНС» Э. КЕСТНЕРА И «ЗАВТРАК» Ж. ПРЕВЕРА: ЖАНРОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СТИХОТВОРЕНИЙ И ИХ ПЕРЕВОДЫ. Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 2, 2019.

Дорогая Алёна! (простите за такое обращение), но я - бывший релейщик, и многое зарегулировал вполне и слишком. Поздравляю Вас с Днём энергетика!

Дата и время: 21.12.2020, 21:25:35

Отлично, Слава! Изысканная лавстори с прекрасным сюжетом)
Вот тебе экпромтег по ентому поводу:

***

устроился Морфей киномехаником
в оплот культуры в деревенский клуб
он был и раньше ветреным охальником
а тут уж разошёлся как инкуб

на грани порно крутит кинофильмы он
смущает нецелованных девиц
устраивая хитрые клиффхенгеры*
для возбужденья ихних любопытств

___________
* клиффхенгер (от анг. cliffhanger ending) — кинематографический термин, означающий обрыв повествования на самом интересном месте

возможно, только мне, посвятившей десяток лет регулировке (реле и д.ш.и.), затруднительно представить зарегулированные реки, и кажется, что это звучит несколько по-канцелярски.
впрочем, если это ироничный стиль (это ведь ироничный стиль?), то, пожалуй, и прокатит :P
в любом случае, переводчику видней.

Вот это в стиле Белли. У него нет, кажется, приятия всяких штучек, свойственных курии:))