Марк, подумал и вернулся к первому варианту (не считая его ни окончательным, ни лучшим), потому что фраза «мой предок каменный цветок» звучит так, будто мой предок — каменный цветок, и мне это не очень нравится. Подумаю ещё, покручу в свободном полёте.
Мнения жителей России безусловно интересны, Алена, но они имеют косвенное отношение к вопросу. Дело в другом: фраза построена так, что в ней достижение столетнего рубежа происходит внутри растяжимого временного периода (преклонные годы), в то время как достижение возраста - это момент фиксации рубежа. Если сказать: "в преклонные годы он достиг известности" - это корректно. Но Вы говорите: "в преклонные годы он достиг старости". Это не то же самое, как если бы сказать: "Мои преклонные годы перешагнули столетний рубеж".
спасибо, Ирина! я тоже думала об этом моменте, и решила, что преклонные годы -- понятие растяжимое, так и оказалось: согласно опросу жителей России "Треть населения считает, что преклонный возраст начинается в 50 лет.
Ещё треть респондентов заявили, что человек стареет в период с 60 до 69 лет.
Куда более оптимистичны 16 % россиян — они убеждены, что до седьмого десятка можно считать себя молодым. 8% соотечественников уверены, что старость начинается не раньше 80. А вот, по мнению известного сатирика Михаила Жванецкого, окончательная старость — это пиджак заправленный в брюки..." не знаю, заправлял ли Ханьшань халат в штаны, но сто с лишним, кмк, служит уточнением.
Спасибо за замечательные переводы, Александр Владимирович!
И за то, что напоминаете и просвещаете об ушедших, устаревших словах.
Я тоже споткнулась на этом слове "гиль".
Хорошо, что есть Гугл в помощь :))
Теперь вот знаю:
Устаревшее — «вздор, чепуха, чушь, нелепость». Например, в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» есть фраза Репетилова: «Да! водевиль есть вещь, а прочее всё гиль...». В произведении Л. Н. Толстого «Отрочество» есть фраза: «Всё то, о чём я думал, была ужаснейшая гиль».
Трогает оптика этого стихотворения, где в разговоре равного с равным сквозь бомжа виден человек, сквозь жука - творец. Финал оставлет со смешанным чувством - и горьким, и светлым, которое не разложить на слова.
Алена, поскольку сто с небольшим лет - это очень преклонный возраст, то и получается, что в преклонные годы ЛГ достиг преклонных лет. Если обособить скобками "достиг уже ста с небольшим", можно избавиться от этого эффекта.
Бесподобно! Как во сне побывала, и еле-еле пришла в себя... Какой прекрасный, очаровательный поэтический сон, подобный снам Пушкина и Жуковского, известным нам с детства, и ничем не уступающий им!
Владимир Евгеньич, я поддержу Вас в Вашем переводческом деле! Перевод и обьёмный, и очень личный, и поистине свежий, как и всё, лишённое шаблонов и шаблонных представлений о "должном"! Он и гармоничный, и музыкальный. И юмор в нём есть, и благоговейный восторг перед жизнью.
Ирина, как я вас понимаю! Если бы гражданский пафос в моих стихах приветствовал бы кошек, геев или Макрона - тогда бы вы с визгом его одобрили! А если с пафосом упоминается Россия - вот тут ваше терпенье кончается.
п.с. Ваш статус члена Редколлегии лишает меня возможности отправить Вас в ЧС, но всё же сделайте милость - избавьте меня от удовольствия видеть вас на моей странице. А я в ответ не буду комментировать скуку ваших переводов.
Знаем-знаем мы эти миражи... проходили не раз! Только бы время снова срослось, хоть криво-косенько, но срослось бы... Помоги нам, Господи, и прости нас, грешных...
Вопрос, конечно, риторический, но я согласна! :)) Очень часто думаю в последнее время о хрупкости и уникальности Земли и всего сущего на ней... Отвечаю поздно, простите, пропал Интернет на неделе, и, пока помощь не подоспела, можно сказать, я была как без рук!
Ирина, ваш комментарий напомнил мне фразу из книги Стругацких «Полдень, XXII век
(Возвращение)»: «Это был ответ в стиле Бадера — очень веско и на полметра
мимо».
Вы абсолютно правы, Александр Владимирович! Вот что значит не заглянуть для проверки в словарь перед тем, как сделать замечание, а не переносить род вздора на чепуху:)) Извините!
К омментарии
Марк, подумал и вернулся к первому варианту (не считая его ни окончательным, ни лучшим), потому что фраза «мой предок каменный цветок» звучит так, будто мой предок — каменный цветок, и мне это не очень нравится. Подумаю ещё, покручу в свободном полёте.
Очень хорошо, Оля.
Очень.
и очень живые стихи.
Жить своим умом не значит игнорировать чужой ум, а уметь и им пользоваться для понимания вещей. (В.О.Ключевский)
Отповедь.
Чем клеймить чужие дали –
осмотрись в своём дому.
Есть кому читать морали
и кого учить уму.
Мнения жителей России безусловно интересны, Алена, но они имеют косвенное отношение к вопросу. Дело в другом: фраза построена так, что в ней достижение столетнего рубежа происходит внутри растяжимого временного периода (преклонные годы), в то время как достижение возраста - это момент фиксации рубежа. Если сказать: "в преклонные годы он достиг известности" - это корректно. Но Вы говорите: "в преклонные годы он достиг старости". Это не то же самое, как если бы сказать: "Мои преклонные годы перешагнули столетний рубеж".
спасибо, Ирина! я тоже думала об этом моменте,
и решила, что преклонные годы -- понятие растяжимое, так и оказалось: согласно опросу жителей России "Треть населения считает, что преклонный возраст начинается в 50 лет.
не знаю, заправлял ли Ханьшань халат в штаны, но сто с лишним, кмк, служит уточнением.
Комментарий удален
Спасибо за замечательные переводы, Александр Владимирович!
Трогает оптика этого стихотворения, где в разговоре равного с равным сквозь бомжа виден человек, сквозь жука - творец. Финал оставлет со смешанным чувством - и горьким, и светлым, которое не разложить на слова.
Боюсь, не поможет, Оля.)
Да, Оля, это и пытаюсь сказать)))
Ведите нас, мы за вами, Бога узрим
Ряды давно уж заждались, особенно те, что в хвосте.
Прям хочется встать и влиться в ряды...
Укус - фирменный почерк булгаковского героя )
Бесподобно! Как во сне побывала, и еле-еле пришла в себя... Какой прекрасный, очаровательный поэтический сон, подобный снам Пушкина и Жуковского, известным нам с детства, и ничем не уступающий им!
Владимир Евгеньич, я поддержу Вас в Вашем переводческом деле! Перевод и обьёмный, и очень личный, и поистине свежий, как и всё, лишённое шаблонов и шаблонных представлений о "должном"! Он и гармоничный, и музыкальный. И юмор в нём есть, и благоговейный восторг перед жизнью.
Ирина, как я вас понимаю! Если бы гражданский пафос в моих стихах приветствовал бы кошек, геев или Макрона - тогда бы вы с визгом его одобрили! А если с пафосом упоминается Россия - вот тут ваше терпенье кончается.
А мне ваш гражданский пафос напоминает фразу «... а сову эту мы разъясним…» из повести «Собачье сердце» М.А. Булгакова.
Знаем-знаем мы эти миражи... проходили не раз! Только бы время снова срослось, хоть криво-косенько, но срослось бы... Помоги нам, Господи, и прости нас, грешных...
Вопрос, конечно, риторический, но я согласна! :)) Очень часто думаю в последнее время о хрупкости и уникальности Земли и всего сущего на ней... Отвечаю поздно, простите, пропал Интернет на неделе, и, пока помощь не подоспела, можно сказать, я была как без рук!
Ирина, ваш комментарий напомнил мне фразу из книги Стругацких «Полдень, XXII век (Возвращение)»: «Это был ответ в стиле Бадера — очень веско и на полметра мимо».
Комментарий удален
Вы абсолютно правы, Александр Владимирович! Вот что значит не заглянуть для проверки в словарь перед тем, как сделать замечание, а не переносить род вздора на чепуху:)) Извините!
Люди часто не разбираются - в этом все дело.
Спасибо, Александр Владимирович.
Комментарий удален