К омментарии

Кто-то поручал, Некто Мудрый и Сердитый. Но все забывается, и тогда:

«…всё исчезнет невозвратно
Не в очистительном огне,
А просто – в легкой и приятной
Венецианской болтовне».

Если можно, расскажите о той шутке. Это будет интересно не только мне.

Шуткам всегда рад. Но мне никто не поручал переводить Рильке. Все началось с шутки.

Дата и время: 15.02.2021, 16:52:49

Под отзывами нет кнопки удаления, поэтому я не могу снять свои замечания.

Обращайтесь к модератору.

Дата и время: 15.02.2021, 16:50:44

Вера! Пожалуйста снимите Ваши замечания к моему стиху "Ни снов, ни звуков..." Я давно послушался...
Я сам не могу это сделать?
                                                                  В.Шутов

Дата и время: 15.02.2021, 12:22:37

- история не учит никого,
но не наука в этом виновата,
а человек, ведь Бог создал его,
не так, как надо... "всё 
не так, ребята"...

Безотрадный - очень хорошо по-моему.

Спасибо, Вячеслав. Подумаю обязательно.

Здравствуйте Сергей! Спасибо. Только… Ну какой же это анекдот? История действительно имела место быть. У меня и свидетель был. Третий судак. Правда, у него как-то не сложилось…

Вы правы. Первый судак задаёт вопрос сам себе. И сам же отвечает. Он добрый. Не такой добрый, как третий судак, но добрый. А вот второй судак не очень добрый. ))) Допускаю, что у него есть для этого основания. Возможно, он уже срывался с крючка и знает человеческую натуру лучше других рыбёшек.

Хорошего настроения! Берегите себя!

Я и в плавках-то плаваю плохо,

а в тулупе под треснувшим льдом –

мне не сделать ни взмаха, ни вздоха,

ни стишок сочинить ни о чём)))

 

Спасибо Алёна! Теперь на зимнюю рыбалку только во Флориде буду ходить. На ледоколе. Так, на всякий случай.

 

Вне темы:

Наблюдал посты о переводах в литсалоне. Грустно, когда симпатичные (пусть только виртуально) люди не находят общего языка.

Добрый вечер, Ирина, долго думала-думала и решила, что остановлюсь на "безотрадном мире", хотя Ваше предложение понравилось.
Спасибо!

Здравствуйте, Ирина! Кому что, а курке – просо.  Я – о концовке седьмой строки. Трудно  будет, наверное, за толщей снега формы представить. Может не рисковать? Вернуться здесь к оригинальному смыслу?

Дата и время: 14.02.2021, 19:02:02

Николаю Чернецкому
Николай !  Дивлюсь, что не вижу многих отзывов на
Ваши прекрасные и разумные стихи.
О чём думают другие читатели и поэты ? В каких облаках витают ?  Каким интересам служит иная
 ура-патриотическая и сервильная поэзия ? Как много зато стихов, оторванных от реальной жизни !
 ВК






Дата и время: 14.02.2021, 16:10:36

Спасибо, Владимир. Извините за запоздалые слова благодарности - нечасто стал заглядывать сюда...

- совершенно буквально, так оно и есть, Сергей, но ведь "нахлебников Лозинского" переозвучивать, тока им же (да и себе) нервы портить, и как раз именно поэтому оно и выложено в "подражаниях"... :о))bg

Да, Яков, Вы правы - не шутка.

К вашим замечаниям (далее использую вашу маркировку текста):

 

1-ая строчка. Полагаю, что допустимо. Использован приём сжатия текста путём исключения. Исходным могло быть, скажем, такое предложение: «Я мечты завернул в отрез из материала, относящегося к категории шелков». Выделенное курсивом исключено без ущерба для понимания текста.

 

3 -я строчка. Нет. В моём тексте «сын мотыльков» - это червь (гусеница) шелкопряда, производящий шелковую нить. Полагаю, это аллегория к лирическому герою стихотворения и в его лице – ко всем, кто подвергается расовой дискриминации. Параллелей – множество. Вывоз рабов, в основном, из Африки на американский континент и похищение технологии производста шелка в Китае. Тутовый шелкопряд производит нить разных цветов, но в индустриальном производстве используются исключительно нити белых коконов. Гусеница шелкопряда трудится неутомимо, словно рабыня (или раб, если мужская особь), чтобы изготовить этот километр шелковой нити, а её "инкарнацию" в виде куколки уничтожают в коконе, чтобы будущая бабочка не попортила кокон при выходе из него и чтобы легче было разматывать нить и т.д.

 

О смысле третьей строчки. Не думаю, что здесь речь о поцелуе, тем более, поцелуе ребёнка. Полагаю, что в этой строке речь идёт о губах гусеницы (червя) шелкопряда. Точнее, о железе под губой, через которую выходит шелковая нить. По мнению ЛГ, ему ещё долго нужно будет ждать (сжимая зубы и губы) той поры, когда он сможет получить то, что ему по праву принадлежит. Поскольку нет у лирического героя ни реальных шелков, ни реального золотого ларца. И полноценных прав нет, чтобы это всё получить.

 

5 -я строчка. Спасибо. Поправил.

 

Не вижу в моём тексте больше намёков на расизм, чем они есть (если они есть) в оригинальном стихотворении.

 

Еще раз спасибо.

Доброе утро, Нина.
Да. Очень красивое. Воронка восторга.
Наив внутри. Наитие - тут сложнее...
Собственно, и линза возможно существует, чтобы нас разглядеть. Вероятно, и мир только для того, чтобы нас наив не покидал. Когда мы его теряем - всё рушится.
Отбегаю. Спасибо

Спасибо, Ирина, это по Вашей просьбе. По поводу Гелескула мне теперь придется проявить всю мою природную скромность. Случайно получилось, что Вячеслав Маринин в Литсалоне как раз обсуждал переводы данного оригинала Гелескулом и Пастернаком и упомянул меня. Здесь я вторично призываю себя к скромности и смирению.

Приветствую, Андрей. Рада, что в рубрике появился перевод этого стихотворения, сопоставимый с переводом Гелескула.

да-да, Лад... но не просто овсов, но и колоколен... Влад Свеченью, да-да... )))
по случаю замерзания - вторая Вам линза от Наташи.
...прислушиваюсь - и нахожу в ваших поэзах нечто родственное... не только по музыке, но и... по наивности... )) - что и ценю...


                                                        пряной зари звон...

Поёшь негромко, чисто и светло,
    Рискуя оставаться незаметным...
        Ядрёные японские кареты
            На повороте резко занесло.
                Один отставил дверцу, как весло,
                    И закружился в вихре с другом-ветром;
                        За ним в снеговорот влились кортежем
                            Автомобили, не храня стекло.
                                Река снежинок властвует теперь,
                                    И каждый, прячась, закрывает
дверь.
Zаройся же в сугробе, как Царевич!
Vьюжи и пой с метелью заодно!
Одной лишь ей дари свои напевы:
N-n-n-n-n-n ... ...            ...   ...
а
ш
 
б
е
д
н
ы
й
 
г
о
р
о
д
 
с
н
е
г
о
м
 
з
а
м
е
л
о
........................................................................

(мяу!)

Дата и время: 13.02.2021, 21:49:39

Спасибо, Вячеслав. Да, оба стихотворения из одного сборника Color (1925) . Можно себе представить, как мальчик был травмирован этим случаем, если он вытеснил из памяти все остальные впечатления от города, в котором он провел несколько месяцев. 


Владимир, благодарю за оценку, комментарии и правку!
Принимается!

Дата и время: 13.02.2021, 15:49:59

Спасибо, Елена. Мне понравился ваш перевод. Представляется, что это стихотворение хорошо предворяет «Для поэта». Задаёт «нужную» тональность:

 

Я улыбнулся, но в ответ

Он мне промолвил хмуро: «Негр,

Кати отсюда в свой эгрегр

Спасибо, Алёна!  Вы правы, выглядит «чужеродным среди шелков и золотых ларцов». That's exactly what I want. И, полагаю, автор хотел этого тоже. Вы же хорошо понимаете, что шелка, ларцы и бабочки – это  всё аллегории.  Нет у ЛГ ни ларцов золотых, ни тонких шелков. Не было этого и у подавляющего большинства чернокожего населения в неназванной стране на тот период.  А вот мечты были. Самые разнообразные.  И право у людей  было не хоронить эти мечты, но отложить и спрятать. Надолго, как полагает ЛГ. И он оказался прав.  


Думаю, что в истории с вывозом из Африки рабов в страны Америки есть много параллелей с историей о шелке и бабочках тутового шелкопряда (поэтому, нмв, в третьей строке подразумевается именно эта бабочка и её потомство, но никак не моль и её производные).


Считаю, что обсуждаемое стихотворение в целом является поэтическим размышлением о двойном сознании (Double consciousness / Doppeltes Bewusstsein) тех, кто унижен в правах. В таком ключе надо бы и рассматривать пятую и шестую строчки этого стихотворения Каллена.

Дата и время: 13.02.2021, 14:29:33

Добрый день, Нина.
Лошадку заметили... Понял.
Можем запутаться.
Кобылка от кузнечика отличается только длиной усиков.
И всё... Потрясающе.
Я в такую сейчас льдину вмёрз, Небесная...
Второй месяц скребусь без толку. 
Ух ты... Заросли зерна... Не перевожу ничего.
С китсовой одой не справился. 
Сонеты Вивальди смотрел - интересные... Потом.
Кобылку вспомнил - э-эх... Ладно - попробую наболтать...
...для жуткой кровавой охоты
выходят в поля живоглоты
их узкие щёлки блестят
шевелятся чуткие ушки -
они свои жадные брюшки
набить до отвала хотят..
..без промаха их цап-царапки
хватают букашек за лапки -
и порознь и даже вдвоём
чтоб после для жуткого хруста
в кипящий сироп (чтоб им пусто)
отправить несчастных живьём...
..вы нас упрекнёте едва ли
в поборе двуликой морали -
мы зла никому не хотим
но глотам в их смаке жестоком
малявочкой брызжущей соком...-
мы им ни за что не простим...
..но всех кто в подстилке из травок
хватает несчастных козявок
считая что это еда
но всех кто цепляет на вилку
в хрустящем сиропе кобылку - 
не станем жалеть никогда...
Как-то так. Не буду запятые расставлять ужо...
Вот Вам КОБЫЛКА.
..Влад свеченью снегопада...
Вот я и догнал Ваш микрокосм.
Вообще-то ПОЭЗА - линза между большим и малым космом. Но нам это не так и важно.
Всё, на чём сошлись ВЕЛИКИЕ - нужно писать ДОБРОЕ. А забываешься, и не пишется.
Спасибо, Небесная. Спасибо.
Благодарно, Лад Овсов.


не все же нам на сковородки...
вот погоди, придет весна,
его мы раскачаем лодку,
покажем рыбаку: ха! на!
слыхал? он плавает не очень,
ужо мы снасть ему подмочим!
;)
Аркадий, ах, какая аллитерация: ляд-лёд-лов! like,
сказочно! )))