Здравствуйте Сергей! Спасибо. Только… Ну какой же это анекдот? История действительно
имела место быть. У меня и свидетель был. Третий судак. Правда, у него как-то
не сложилось…
Вы правы. Первый судак задаёт вопрос сам себе. И сам же отвечает. Он
добрый. Не такой добрый, как третий судак, но добрый. А вот второй судак не
очень добрый. ))) Допускаю, что у него есть для этого основания. Возможно, он
уже срывался с крючка и знает человеческую натуру лучше других рыбёшек.
Здравствуйте, Ирина! Кому что, а курке –
просо. Я – о концовке седьмой строки. Трудно будет, наверное, за толщей снега формы
представить. Может не рисковать? Вернуться здесь к оригинальному смыслу?
Николаю Чернецкому Николай ! Дивлюсь, что не вижу многих отзывов на Ваши прекрасные и разумные стихи. О чём думают другие читатели и поэты ? В каких облаках витают ? Каким интересам служит иная ура-патриотическая и сервильная поэзия ? Как много зато стихов, оторванных от реальной жизни ! ВК
- совершенно буквально, так оно и есть, Сергей, но ведь "нахлебников Лозинского" переозвучивать, тока им же (да и себе) нервы портить, и как раз именно поэтому оно и выложено в "подражаниях"... :о))bg
К
вашим замечаниям (далее использую вашу маркировку
текста):
1-ая
строчка. Полагаю, что допустимо. Использован приём сжатия текста путём
исключения. Исходным могло быть, скажем, такое предложение: «Я
мечты завернул в отрез из материала, относящегося к категории шелков».
Выделенное курсивом исключено без ущерба для понимания текста.
3 -я строчка. Нет. В моём тексте «сын мотыльков» -
это червь (гусеница) шелкопряда, производящий шелковую нить. Полагаю, это аллегория
к лирическому герою стихотворения и в его лице – ко всем, кто подвергается
расовой дискриминации. Параллелей –
множество. Вывоз рабов, в основном, из Африки на американский континент и похищение
технологии производста шелка в Китае.
Тутовый шелкопряд производит нить разных цветов, но в индустриальном
производстве используются исключительно нити белых коконов. Гусеница шелкопряда
трудится неутомимо, словно рабыня (или раб, если мужская особь), чтобы изготовить этот километр шелковой нити, а её "инкарнацию" в виде куколки уничтожают
в коконе, чтобы будущая бабочка не попортила кокон при выходе из него и чтобы легче было разматывать нить и т.д.
О смысле третьей строчки. Не думаю, что здесь речь
о поцелуе, тем более, поцелуе ребёнка. Полагаю, что в этой строке речь идёт о
губах гусеницы (червя) шелкопряда. Точнее, о железе под губой, через
которую выходит шелковая нить. По мнению ЛГ, ему ещё долго нужно будет ждать
(сжимая зубы и губы) той поры, когда он сможет получить то, что ему по праву
принадлежит. Поскольку нет у лирического
героя ни реальных шелков, ни реального золотого ларца. И полноценных прав нет, чтобы это
всё получить.
5 -я строчка. Спасибо. Поправил.
Не
вижу в моём тексте больше намёков на расизм, чем они есть (если они есть) в
оригинальном стихотворении.
Доброе утро, Нина. Да. Очень красивое. Воронка восторга. Наив внутри. Наитие - тут сложнее... Собственно, и линза возможно существует, чтобы нас разглядеть. Вероятно, и мир только для того, чтобы нас наив не покидал. Когда мы его теряем - всё рушится. Отбегаю. Спасибо
Спасибо, Ирина, это по Вашей просьбе. По поводу
Гелескула мне теперь придется проявить всю мою природную скромность. Случайно
получилось, что Вячеслав Маринин в Литсалоне как раз обсуждал переводы данного
оригинала Гелескулом и Пастернаком и упомянул меня. Здесь я вторично призываю
себя к скромности и смирению.
да-да, Лад... но не просто овсов, но и колоколен... Влад Свеченью, да-да... ))) по случаю замерзания - вторая Вам линза от Наташи. ...прислушиваюсь - и нахожу в ваших поэзах нечто родственное... не только по музыке, но и... по наивности... )) - что и ценю...
пряной зари звон...
Поёшь негромко, чисто и светло, Рискуя оставаться незаметным... Ядрёные японские кареты На повороте резко занесло. Один отставил дверцу, как весло, И закружился в вихре с другом-ветром; За ним в снеговорот влились кортежем Автомобили, не храня стекло. Река снежинок властвует теперь, И каждый, прячась, закрывает дверь. Zаройся же в сугробе, как Царевич! Vьюжи и пой с метелью заодно! Одной лишь ей дари свои напевы: N-n-n-n-n-n ... ... ... ... а ш б е д н ы й г о р о д с н е г о м з а м е л о ........................................................................
Спасибо, Вячеслав. Да, оба стихотворения из одного сборника Color (1925) . Можно себе представить, как мальчик был травмирован этим случаем, если он вытеснил из памяти все остальные впечатления от города, в котором он провел несколько месяцев.
Спасибо, Алёна! Вы
правы, выглядит «чужеродным среди шелков и золотых ларцов». That'sexactlywhatIwant. И, полагаю, автор хотел этого тоже. Вы же хорошо понимаете, что шелка, ларцы и
бабочки – это всё аллегории. Нет у ЛГ ни
ларцов золотых, ни тонких шелков. Не было этого и у подавляющего большинства чернокожего
населения в неназванной стране на тот период.
А вот мечты были. Самые разнообразные. И право у людей было не
хоронить эти мечты, но отложить и спрятать. Надолго, как полагает ЛГ. И он оказался прав.
Думаю, что в истории с вывозом из Африки рабов
в страны Америки есть много параллелей с историей о шелке и бабочках тутового шелкопряда
(поэтому, нмв, в третьей строке подразумевается именно эта бабочка и её
потомство, но никак не моль и её производные).
Считаю, что обсуждаемое стихотворение в целом является поэтическим
размышлением о двойном сознании (Double consciousness / Doppeltes Bewusstsein) тех,
кто унижен в правах. В таком ключе надо бы и рассматривать пятую и шестую строчки
этого стихотворения Каллена.
Добрый день, Нина. Лошадку заметили... Понял. Можем запутаться. Кобылка от кузнечика отличается только длиной усиков. И всё... Потрясающе. Я в такую сейчас льдину вмёрз, Небесная... Второй месяц скребусь без толку. Ух ты... Заросли зерна... Не перевожу ничего. С китсовой одой не справился. Сонеты Вивальди смотрел - интересные... Потом. Кобылку вспомнил - э-эх... Ладно - попробую наболтать... ...для жуткой кровавой охоты выходят в поля живоглоты их узкие щёлки блестят шевелятся чуткие ушки - они свои жадные брюшки набить до отвала хотят.. ..без промаха их цап-царапки хватают букашек за лапки - и порознь и даже вдвоём чтоб после для жуткого хруста в кипящий сироп (чтоб им пусто) отправить несчастных живьём... ..вы нас упрекнёте едва ли в поборе двуликой морали - мы зла никому не хотим но глотам в их смаке жестоком малявочкой брызжущей соком...- мы им ни за что не простим... ..но всех кто в подстилке из травок хватает несчастных козявок считая что это еда но всех кто цепляет на вилку в хрустящем сиропе кобылку - не станем жалеть никогда... Как-то так. Не буду запятые расставлять ужо... Вот Вам КОБЫЛКА. ..Влад свеченью снегопада... Вот я и догнал Ваш микрокосм. Вообще-то ПОЭЗА - линза между большим и малым космом. Но нам это не так и важно. Всё, на чём сошлись ВЕЛИКИЕ - нужно писать ДОБРОЕ. А забываешься, и не пишется. Спасибо, Небесная. Спасибо. Благодарно, Лад Овсов.
не все же нам на сковородки... вот погоди, придет весна, его мы раскачаем лодку, покажем рыбаку: ха! на! слыхал? он плавает не очень, ужо мы снасть ему подмочим! ;) Аркадий, ах, какая аллитерация: ляд-лёд-лов! like, сказочно! )))
К омментарии
Кто-то поручал, Некто Мудрый и Сердитый. Но все забывается, и тогда:
«…всё исчезнет невозвратно
Не в очистительном огне,
А просто – в легкой и приятной
Венецианской болтовне».
Если можно, расскажите о той шутке. Это будет интересно не только мне.
Шуткам всегда рад. Но мне никто не поручал переводить Рильке. Все началось с шутки.
Под отзывами нет кнопки удаления, поэтому я не могу снять свои замечания.
Обращайтесь к модератору.
- история не учит никого,
но не наука в этом виновата,
а человек, ведь Бог создал его,
не так, как надо... "всё
не так, ребята"...
Безотрадный - очень хорошо по-моему.
Спасибо, Вячеслав. Подумаю обязательно.
Здравствуйте Сергей! Спасибо. Только… Ну какой же это анекдот? История действительно имела место быть. У меня и свидетель был. Третий судак. Правда, у него как-то не сложилось…
Вы правы. Первый судак задаёт вопрос сам себе. И сам же отвечает. Он добрый. Не такой добрый, как третий судак, но добрый. А вот второй судак не очень добрый. ))) Допускаю, что у него есть для этого основания. Возможно, он уже срывался с крючка и знает человеческую натуру лучше других рыбёшек.
Хорошего настроения! Берегите себя!
Я и в плавках-то плаваю плохо,
а в тулупе под треснувшим льдом –
мне не сделать ни взмаха, ни вздоха,
ни стишок сочинить ни о чём)))
Спасибо Алёна! Теперь на зимнюю рыбалку только во Флориде буду ходить. На ледоколе. Так, на всякий случай.
Вне темы:
Наблюдал посты о переводах в литсалоне. Грустно, когда симпатичные (пусть только виртуально) люди не находят общего языка.
Добрый вечер, Ирина, долго думала-думала и решила, что остановлюсь на "безотрадном мире", хотя Ваше предложение понравилось.
Спасибо!
Здравствуйте, Ирина! Кому что, а курке – просо. Я – о концовке седьмой строки. Трудно будет, наверное, за толщей снега формы представить. Может не рисковать? Вернуться здесь к оригинальному смыслу?
Николаю Чернецкому
Николай ! Дивлюсь, что не вижу многих отзывов на
Ваши прекрасные и разумные стихи.
О чём думают другие читатели и поэты ? В каких облаках витают ? Каким интересам служит иная
ура-патриотическая и сервильная поэзия ? Как много зато стихов, оторванных от реальной жизни !
ВК
Спасибо, Владимир. Извините за запоздалые слова благодарности - нечасто стал заглядывать сюда...
- совершенно буквально, так оно и есть, Сергей, но ведь "нахлебников Лозинского" переозвучивать, тока им же (да и себе) нервы портить, и как раз именно поэтому оно и выложено в "подражаниях"... :о))bg
Да, Яков, Вы правы - не шутка.
К вашим замечаниям (далее использую вашу маркировку текста):
1-ая строчка. Полагаю, что допустимо. Использован приём сжатия текста путём исключения. Исходным могло быть, скажем, такое предложение: «Я мечты завернул в отрез из материала, относящегося к категории шелков». Выделенное курсивом исключено без ущерба для понимания текста.
3 -я строчка. Нет. В моём тексте «сын мотыльков» - это червь (гусеница) шелкопряда, производящий шелковую нить. Полагаю, это аллегория к лирическому герою стихотворения и в его лице – ко всем, кто подвергается расовой дискриминации. Параллелей – множество. Вывоз рабов, в основном, из Африки на американский континент и похищение технологии производста шелка в Китае. Тутовый шелкопряд производит нить разных цветов, но в индустриальном производстве используются исключительно нити белых коконов. Гусеница шелкопряда трудится неутомимо, словно рабыня (или раб, если мужская особь), чтобы изготовить этот километр шелковой нити, а её "инкарнацию" в виде куколки уничтожают в коконе, чтобы будущая бабочка не попортила кокон при выходе из него и чтобы легче было разматывать нить и т.д.
О смысле третьей строчки. Не думаю, что здесь речь о поцелуе, тем более, поцелуе ребёнка. Полагаю, что в этой строке речь идёт о губах гусеницы (червя) шелкопряда. Точнее, о железе под губой, через которую выходит шелковая нить. По мнению ЛГ, ему ещё долго нужно будет ждать (сжимая зубы и губы) той поры, когда он сможет получить то, что ему по праву принадлежит. Поскольку нет у лирического героя ни реальных шелков, ни реального золотого ларца. И полноценных прав нет, чтобы это всё получить.
5 -я строчка. Спасибо. Поправил.
Не вижу в моём тексте больше намёков на расизм, чем они есть (если они есть) в оригинальном стихотворении.
Еще раз спасибо.
Доброе утро, Нина.
Да. Очень красивое. Воронка восторга.
Наив внутри. Наитие - тут сложнее...
Собственно, и линза возможно существует, чтобы нас разглядеть. Вероятно, и мир только для того, чтобы нас наив не покидал. Когда мы его теряем - всё рушится.
Отбегаю. Спасибо
Спасибо, Ирина, это по Вашей просьбе. По поводу Гелескула мне теперь придется проявить всю мою природную скромность. Случайно получилось, что Вячеслав Маринин в Литсалоне как раз обсуждал переводы данного оригинала Гелескулом и Пастернаком и упомянул меня. Здесь я вторично призываю себя к скромности и смирению.
Приветствую, Андрей. Рада, что в рубрике появился перевод этого стихотворения, сопоставимый с переводом Гелескула.
да-да, Лад... но не просто овсов, но и колоколен... Влад Свеченью, да-да... )))
по случаю замерзания - вторая Вам линза от Наташи.
...прислушиваюсь - и нахожу в ваших поэзах нечто родственное... не только по музыке, но и... по наивности... )) - что и ценю...
пряной зари звон...
Поёшь негромко, чисто и светло,
Рискуя оставаться незаметным...
Ядрёные японские кареты
На повороте резко занесло.
Один отставил дверцу, как весло,
И закружился в вихре с другом-ветром;
За ним в снеговорот влились кортежем
Автомобили, не храня стекло.
Река снежинок властвует теперь,
И каждый, прячась, закрывает
дверь.
Zаройся же в сугробе, как Царевич!
Vьюжи и пой с метелью заодно!
Одной лишь ей дари свои напевы:
N-n-n-n-n-n ... ... ... ...
а
ш
б
е
д
н
ы
й
г
о
р
о
д
с
н
е
г
о
м
з
а
м
е
л
о
........................................................................
(мяу!)
Спасибо, Вячеслав. Да, оба стихотворения из одного сборника Color (1925) . Можно себе представить, как мальчик был травмирован этим случаем, если он вытеснил из памяти все остальные впечатления от города, в котором он провел несколько месяцев.
Владимир, благодарю за оценку, комментарии и правку!
Принимается!
Спасибо, Елена. Мне понравился ваш перевод. Представляется, что это стихотворение хорошо предворяет «Для поэта». Задаёт «нужную» тональность:
Я улыбнулся, но в ответ
Он мне промолвил хмуро: «Негр,
Кати отсюда в свой эгрегр!»
Спасибо, Алёна! Вы правы, выглядит «чужеродным среди шелков и золотых ларцов». That's exactly what I want. И, полагаю, автор хотел этого тоже. Вы же хорошо понимаете, что шелка, ларцы и бабочки – это всё аллегории. Нет у ЛГ ни ларцов золотых, ни тонких шелков. Не было этого и у подавляющего большинства чернокожего населения в неназванной стране на тот период. А вот мечты были. Самые разнообразные. И право у людей было не хоронить эти мечты, но отложить и спрятать. Надолго, как полагает ЛГ. И он оказался прав.
Думаю, что в истории с вывозом из Африки рабов в страны Америки есть много параллелей с историей о шелке и бабочках тутового шелкопряда (поэтому, нмв, в третьей строке подразумевается именно эта бабочка и её потомство, но никак не моль и её производные).
Считаю, что обсуждаемое стихотворение в целом является поэтическим размышлением о двойном сознании (Double consciousness / Doppeltes Bewusstsein) тех, кто унижен в правах. В таком ключе надо бы и рассматривать пятую и шестую строчки этого стихотворения Каллена.
Добрый день, Нина.
Лошадку заметили... Понял.
Можем запутаться.
Кобылка от кузнечика отличается только длиной усиков.
И всё... Потрясающе.
Я в такую сейчас льдину вмёрз, Небесная...
Второй месяц скребусь без толку.
Ух ты... Заросли зерна... Не перевожу ничего.
С китсовой одой не справился.
Сонеты Вивальди смотрел - интересные... Потом.
Кобылку вспомнил - э-эх... Ладно - попробую наболтать...
...для жуткой кровавой охоты
выходят в поля живоглоты
их узкие щёлки блестят
шевелятся чуткие ушки -
они свои жадные брюшки
набить до отвала хотят..
..без промаха их цап-царапки
хватают букашек за лапки -
и порознь и даже вдвоём
чтоб после для жуткого хруста
в кипящий сироп (чтоб им пусто)
отправить несчастных живьём...
..вы нас упрекнёте едва ли
в поборе двуликой морали -
мы зла никому не хотим
но глотам в их смаке жестоком
малявочкой брызжущей соком...-
мы им ни за что не простим...
..но всех кто в подстилке из травок
хватает несчастных козявок
считая что это еда
но всех кто цепляет на вилку
в хрустящем сиропе кобылку -
не станем жалеть никогда...
Как-то так. Не буду запятые расставлять ужо...
Вот Вам КОБЫЛКА.
..Влад свеченью снегопада...
Вот я и догнал Ваш микрокосм.
Вообще-то ПОЭЗА - линза между большим и малым космом. Но нам это не так и важно.
Всё, на чём сошлись ВЕЛИКИЕ - нужно писать ДОБРОЕ. А забываешься, и не пишется.
Спасибо, Небесная. Спасибо.
Благодарно, Лад Овсов.
не все же нам на сковородки...
вот погоди, придет весна,
его мы раскачаем лодку,
покажем рыбаку: ха! на!
слыхал? он плавает не очень,
ужо мы снасть ему подмочим!
;)
Аркадий, ах, какая аллитерация: ляд-лёд-лов! like,
сказочно! )))