Джузеппе Джоакино Белли. Лунный альманах

Дата: 24-03-2021 | 09:13:14

    Так-с... Воскресенье... дождь и холода,

в ночь; Понедельник... морось и ненастье;

ба! Вторник - град накроет, эко счастье  

ждёт Рим и все в округе города.

   

    Засим... Среда... я зонт не взял, балда;

Четверг... осадки; Пятница... ну, здрасьте,      

от молний прячься - шквал, гроза!.. а власти

куда глядят? с них что с гусей вода.                        

 

    Ты утверждаешь: “Людям не под силу

грядущее прозреть.”?  Скажу в ответ:

возможно даже стопорить светило.

 

    Не могут не сбываться гороскопы:

их утвердил цензурный комитет,

в правительстве-то, чай, не остолопы.


Giuseppe Gioachino Belli

Er lunario

 

    Disce accusí: “Ddomenica, vò ffà
cquarche mmossa de tempo; Luneddí,
acquarella minuta; Marteddí,
grandina a Rroma e attorno a la scittà”.

     Avanti. “Mercordí, nnun t’azzardà
dd’usscí ssenza l’ombrello; Ggiuveddí,
nuvoloni pell’aria; e Vvenardí,
temporale co ggran lettrichità”.
             
     Tu ddichi: “Un omo nun ha la vertú
de prevéde er futuro”. Ma pperché?
Fforzi perché nnun te n’intenni tu?
             
     Ner dà ffora er lunario io questo so,
che nnun ponno stampà cquer che nnun è,
perché er governo je diría de no.

 

1835

Косиченко Бр.
На удивление искусный и убедительный перевод.
ВК

Спасибо, Владимир!

Переводчики часто выбирают для перевода автора, который схож с их характером и представлениями о жизни и творчестве. :) Языковое мастерство у Вас замечательно. Только вот жаль, что нельзя сравнить с оригиналом. Специфический язык у Белли.

Спасибо, Александр!

Да, пожалуй что, Белли - последняя любовь, необозримое наследие...

А этот блестящий перевод с вкуснейшими рифмами я, пожалуй, здесь отмечу пальцем вверх! СпасиБо, Александр! Поднимаете настроение...
С бу,
СШ

Спасибо, Сергей!

Скорейшего выздоровления и бодрости духа!