Алёна, я находил на ленте хороших поэтов и делал им некоторые замечания, в основном по знакам препинания, но не только. Благодарили за первое и не принимали, за редким исключением, второе. По принципу - что написано моим пером, не вырубишь топором. Я не настаивал, но больше общаться было не интересно. Да, есть отдельные даже очень хорошие, но участвовать во всём этом устал, я вообще, Алёна, устал от многого в последнее время...
А к Вам я как-то привязался и не хочется рвать эту ниточку.
Мария, могу предложить только: древа ствол прямой – вечный их прикол... :) ну а что, вот классики пишут: Если место не так глубоко, то лодка стоит на приколе, то есть привязанная к длинному колу, воткнутому во дно; если же глубоко, то лодка держится на веревке с камнем, опущенным на дно. С. Аксаков ну или на худой конец: – привязь вечная...
но скажите, зачем нужен Бог-отец, который проклинает своих детей?
Спасибо Вам, Владимир, на добром слове. Это не такая уж большая работа была - на одном дыхании перевелось. Больше труда вкладываешь в перевод секейских народных сказок, написанных на диалекте, но их мне порекомендовали не публиковать в рубрике переводов, потому что это проза... Народ секеи исключительно самобытен и, благодаря своему необычно стойкому и консервативному характеру, очень много культурных сокровищ нам сохранил. Честь им и хвала.
Спасибо Вам, Ольга, за добрый отзыв души! Именно так всё и происходит. И так всё и было. И за предлог спасибо! Рад, что заглянули! Тут и скаламбурилось по случаю: Когда предлога не хватает, зайди (с) отсутствием его. ) С уважением и благодарностью, К.Ъ.
Наташа, по-моему, очень хороший перевод. Вот только над двумя последними строчками, мне кажется, надо еще поработать. Тень и дым - я сразу представила себе, что этот мальчик давно умер, поэтому и не вырос, не стал большим. А он ведь просто вырос и уехал, но книжка наполнена воздухом детства.
Спасибо, Алёна. Да, я тоже нашла этот стишок очень симпатичным, поэтому и попыталась перевести.
И согласна, что вздыхающий коралл губ, да еще и шепчущий шепотом морей -это слишком вычурно )). Я сейчас читаю и сама не могу представить как это и что это :). Надо подумать и сделать удобоваримый вариант.
Да, ушли старики, не хватает их улыбок - пословиц и прибауток, их отношения не столько к жизни, сколько отношений с жизнью - семейных, теплых, доверительных. Те старики, что прошли ад, словно вкусили рая...
Предлог пропустили, Константин, вот здесь: в дальнем том
Спасибо за интерес, Алена, и за вдумчивый разбор. Да, czölöp
(архаизм) означает и столб для привязывания лодок - наподобие тех, к которым
привязывают гондолы в Венеции.
В песне создается довольно сложная картина: мертвые дети не могут уйти, они, как лодки, привязаны к "столбу" (стволу ели). У
меня сразу возникла ассоциация со столбом, которые в
дохристианские времена ставили на могилах (да и сейчас некоторым ставят, по
крайней мере, на моей,
надеюсь, будет именно такой).
Эти столбы называются "kopjafa" и внешне
они очень напоминают столбы для привязи лодок... Вот, взгляните, как они
выглядят: https://hu.wikipedia.org/wiki/Kopjafa
Получается, что «дети», чья «мать», будучи озабоченной мирскими делами, не помогла Всеотцу (которого в Венгрии называют еще «Öreg Isten», Старый Бог) «вытянуть коня из грязи (а символ лошади – это движение, т.е. Всеотец "завяз", не мог двигаться вперед), обречены на то, чтоб
скитаться "сиротами", умереть, а после смерти оказаться привязанными к самому
низу Мирового Древа (ель – это космогонический символ в дохристианских угро-финских культурах).
То есть, их души оказываются плененными, привязанными - они
не смогут уйти вверх по Древу в Верхний
мир, к предкам. Так я расшифровала символику этой старинной песни.
Да, Вы правы, можно перевести «czölöp» как столб для
привязывания лодок.. Но в русском языке такого слова нет, вроде. Есть «причал»,
которое имеет положительную эмоциональную окраску. А смысл песни радикально
негативный – речь идет о проклятии, да еще и о проклятии Всеотцом.....
Что Вы думаете по этому поводу? Возможен тут какой-то
языковой компромисс, который не навредил бы смыслу?
Мария, весьма колоритно. но в концовке что-то не вяжется: весла - лодочки -- просится причал по образу, а не могильный столб. словари выдают: Vastag karó, ágas, milyenhez a nagy hajókat kötik, vagy mely hidláb gyanánt szolgál. Leverni a hidcölöpöket. cölöpökre építeni. Vétetik tuskó, tőke értelemben is. Hasonló hozzá az oszlopot jelentő tót sztlp. или вот: [\cölöpot, \cölöpje, \cölöpök] свая; (oszlop) столб; (alacsony) надолба, тумба; (kipányvázásra) коновязь; для кораблей, соответственно, причал, нет? а почему ель? что-то символизирует? :)
Елена, очень симпатичные стихи, жаль белых крыльев (и цветовую гамму: красный - белый - синий тоже хотелось бы, но по опыту знаю, как это бывает сложно). если захотите еще что-то поменять, то губ коралл вздыхает шепотом -- имхо, немного замороченный образ получился, если можно так сказать )) хотя коралл, я считаю — прекрасная находка, и с ракушками (прошу прощения) сочетается гораздо точнее, чем авторский рубин ))) like,
Владимир, воля Ваша, отчего же только мои, столько интересных авторов, и всем интересны мнения об их стихах, всегда можно найти близких по духу, заинтересованных в общении товарищей, я думаю. спасибо за Ваш вариант, задумалась, посмотрела, это слово встречается довольно часто, только по моим переводам около десятка: 小院残红满 маленький дворик увядшим алым — (покрывается / наполняется) 春色满园 весенним цветом — сад 满汀芳草 — отмель ароматными травами 满庭芳 — дворик ароматами 满树幽香 — деревья тонкими ароматами 飞雪满孤村 летящий снег — глухую деревеньку 细雨满天风满院 моросящий дождь — небо, ветер — двор 满阶红叶暮 — ступени алая листва увядая
можно, конечно, переводить по-разному, и покрывают вполне вписывается в большинство случаев. подумаю. спасибо еще раз за Ваши внимательные отзывы! :)
Трудно пройти мимо Ваших стихов, Марина. Глад-сова - великолепный образ. В здешних местах есть подобный мифический Филин, правда, его полное звание звучит неприлично, поэтому удержусь от упоминания, чтоб не травмировать душ "из сплошного света" (кстати, одержимость светом не менее страшна, чем одержимость тьмой). На ленте прочитались оба названия Ваших стихов, как одно.. Наверное, потому что неподвижная звезда Алголь на небосводе свирепствует нынче.. Страшновато стало за Царь-Дуру.
Александр ! Большое спасибо за проявленное Вами внимание. Беддоус - талантливый и своеобразный поэт, хотя его поэтическое наследие невелико и неравноценно и сама жизнь того автора - далеко не образец, но он продолжает до сих пор привлекать к себе и читателей и филологов, изучающих романтический этап английской поэзии. К сожалению, перевод его стихов иногда представлется довольно трудным делом. ВК
Алёна, я решил больше переводов (одно Улуговой и одно Табидзе) не помещать - оба стихотворения не интересны мне самому. "И я умолк подобно соловью, своё пропел и больше не пою". Благодарю Вас за внимание к моим стихам и переводам. Теперь с Поэзией. ру меня связывают только Ваши переводы. Буду почитывать, если Вам будет интересно моё мнение. Вот и к этому одно - м.б. (может быть) покрывают, а не наполняют...
Замечательный перевод Платона Кореневского! Спасибо, Вячеслав Глебович! Вот хороший перевод этого стихотворения, выполненный В.С.
Баевским (датирован июнем 1958 года):
К омментарии
Мария, могу предложить только:
древа ствол прямой – вечный их прикол... :)
ну а что, вот классики пишут:
Если место не так глубоко, то лодка стоит на приколе, то есть привязанная к длинному колу, воткнутому во дно; если же глубоко, то лодка держится на веревке с камнем, опущенным на дно.
С. Аксаков
ну или на худой конец: – привязь вечная...
но скажите, зачем нужен Бог-отец, который проклинает своих детей?
Спасибо Вам, Владимир, на добром слове. Это не такая уж большая работа была - на одном дыхании перевелось.
Больше труда вкладываешь в перевод секейских народных сказок, написанных на диалекте, но их мне порекомендовали не публиковать в рубрике переводов, потому что это проза...
Народ секеи исключительно самобытен и, благодаря своему необычно стойкому и консервативному характеру, очень много культурных сокровищ нам сохранил. Честь им и хвала.
Марии Кохан
Вы проделали очень полезную и солидную работу,
познакомив читателей с народным венгерским фолклором.
Такие работы просятся в Избранное.
ВК
Вас я читаю, Константин, не всегда получается выкроить минутку на отклик. Суетень накрывает, а на предлоги глаз наметан.. )
Спасибо Вам, Ольга, за добрый отзыв души! Именно так всё и происходит. И так всё и было.
И за предлог спасибо!
Рад, что заглянули!
Тут и скаламбурилось по случаю:
Когда предлога не хватает, зайди (с) отсутствием его.
)
С уважением и благодарностью,
К.Ъ.
Наташа, по-моему, очень хороший перевод. Вот только над двумя последними строчками, мне кажется, надо еще поработать. Тень и дым - я сразу представила себе, что этот мальчик давно умер, поэтому и не вырос, не стал большим. А он ведь просто вырос и уехал, но книжка наполнена воздухом детства.
Спасибо, Алёна. Да, я тоже нашла этот стишок очень симпатичным, поэтому и попыталась перевести.
Да, ушли старики, не хватает их улыбок - пословиц и прибауток, их отношения не столько к жизни, сколько отношений с жизнью - семейных, теплых, доверительных. Те старики, что прошли ад, словно вкусили рая...
Предлог пропустили, Константин, вот здесь:
в дальнем том
Угадали отсылку? Сначала были маски-шоу, но слог оказался лишним.
И Вам спасибо, Олег! )
Спасибо за интерес, Алена, и за вдумчивый разбор. Да, czölöp (архаизм) означает и столб для привязывания лодок - наподобие тех, к которым привязывают гондолы в Венеции.
В песне создается довольно сложная картина: мертвые дети не могут уйти, они, как лодки, привязаны к "столбу" (стволу ели). У меня сразу возникла ассоциация со столбом, которые в дохристианские времена ставили на могилах (да и сейчас некоторым ставят, по крайней мере, на моей, надеюсь, будет именно такой).
Эти столбы называются "kopjafa" и внешне они очень напоминают столбы для привязи лодок... Вот, взгляните, как они выглядят: https://hu.wikipedia.org/wiki/Kopjafa
Получается, что «дети», чья «мать», будучи озабоченной мирскими делами, не помогла Всеотцу (которого в Венгрии называют еще «Öreg Isten», Старый Бог) «вытянуть коня из грязи (а символ лошади – это движение, т.е. Всеотец "завяз", не мог двигаться вперед), обречены на то, чтоб скитаться "сиротами", умереть, а после смерти оказаться привязанными к самому низу Мирового Древа (ель – это космогонический символ в дохристианских угро-финских культурах).
То есть, их души оказываются плененными, привязанными - они не смогут уйти вверх по Древу в Верхний мир, к предкам. Так я расшифровала символику этой старинной песни.
Да, Вы правы, можно перевести «czölöp» как столб для привязывания лодок.. Но в русском языке такого слова нет, вроде. Есть «причал», которое имеет положительную эмоциональную окраску. А смысл песни радикально негативный – речь идет о проклятии, да еще и о проклятии Всеотцом.....
Что Вы думаете по этому поводу? Возможен тут какой-то языковой компромисс, который не навредил бы смыслу?
Мария, весьма колоритно.
но в концовке что-то не вяжется: весла - лодочки -- просится причал по образу, а не могильный столб.
словари выдают: Vastag karó, ágas, milyenhez a nagy hajókat kötik, vagy mely hidláb gyanánt szolgál. Leverni a hidcölöpöket. cölöpökre építeni. Vétetik tuskó, tőke értelemben is. Hasonló hozzá az oszlopot jelentő tót sztlp.
или вот: [\cölöpot, \cölöpje, \cölöpök] свая; (oszlop) столб; (alacsony) надолба, тумба; (kipányvázásra) коновязь;
для кораблей, соответственно, причал, нет?
а почему ель? что-то символизирует?
:)
Маски шо - это очень хорошо! ))
Спасибо, подняли настроение!
Елена, очень симпатичные стихи,
жаль белых крыльев (и цветовую гамму: красный - белый - синий тоже хотелось бы, но по опыту знаю, как это бывает сложно).
если захотите еще что-то поменять, то губ коралл вздыхает шепотом -- имхо, немного замороченный образ получился, если можно так сказать ))
хотя коралл, я считаю — прекрасная находка, и с ракушками (прошу прощения) сочетается гораздо точнее, чем авторский рубин )))
like,
Владимир, воля Ваша, отчего же только мои, столько интересных авторов, и всем интересны мнения об их стихах, всегда можно найти близких по духу, заинтересованных в общении товарищей, я думаю.
спасибо за Ваш вариант, задумалась, посмотрела, это слово встречается довольно часто, только по моим переводам около десятка:
小院残红满 маленький дворик увядшим алым —
(покрывается / наполняется)
春色满园 весенним цветом — сад
满汀芳草 — отмель ароматными травами
满庭芳 — дворик ароматами
满树幽香 — деревья тонкими ароматами
飞雪满孤村 летящий снег — глухую деревеньку
细雨满天风满院 моросящий дождь — небо, ветер — двор
满阶红叶暮 — ступени алая листва увядая
можно, конечно, переводить по-разному, и покрывают вполне вписывается в большинство случаев. подумаю. спасибо еще раз за Ваши внимательные отзывы!
:)
Трудно пройти мимо Ваших стихов, Марина. Глад-сова - великолепный образ. В здешних местах есть подобный мифический Филин, правда, его полное звание звучит неприлично, поэтому удержусь от упоминания, чтоб не травмировать душ "из сплошного света" (кстати, одержимость светом не менее страшна, чем одержимость тьмой).
На ленте прочитались оба названия Ваших стихов, как одно.. Наверное, потому что неподвижная звезда Алголь на небосводе свирепствует нынче.. Страшновато стало за Царь-Дуру.
«Ты ли не врежешь ему ногой? –не потому, что тебя не любит, –просто за то, что другой. Другой. Руки другие. Другие губы.»- замечательно сказано!
А вот конструкция «неосознаньем: в мозгу постель, а не напротив, моя паскуда.» напротив, сложна для понимания.
Благодарю Вас, Нина!
Александр ! Большое спасибо за проявленное Вами
внимание. Беддоус - талантливый и своеобразный
поэт, хотя его поэтическое наследие невелико и неравноценно и сама жизнь того автора - далеко не образец, но он продолжает до сих пор привлекать к
себе и читателей и филологов, изучающих романтический этап английской поэзии. К сожалению, перевод его стихов иногда представлется
довольно трудным делом. ВК
Хорошие переводы. И слог ясный. Понравилось особо Баллада о человеческой жизни.. Настолько приятный и лёгкий стих. Это Ваш природный дар!
Алёна, я решил больше переводов (одно Улуговой и одно Табидзе) не помещать - оба стихотворения не интересны мне самому. "И я умолк подобно соловью, своё пропел и больше не пою". Благодарю Вас за внимание к моим стихам и переводам. Теперь с Поэзией. ру меня связывают только Ваши переводы. Буду почитывать, если Вам будет интересно моё мнение. Вот и к этому одно - м.б. (может быть) покрывают, а не наполняют...
- я не любитель карася,
хожу отнюдь на пиленгаса,
как Паниковский на гуся,
и мы с ним в этом
оба - асы...
:о)))bg
Симпатично, Олег, и позиция хорошая - отдавать себя на волю.. И я на такой стою.
А у меня экспромтик, не судите строго, это шутка с долей:
Ах, какой же мир печальный,
если в землю кинуть взор,
век его чрезвычайный -
просто хоррор и позор.
Куча праздников, локдаун,
маски (шо?), лапша и грим,
от пейдж ап и до пейдж даун
нас несет железный стрим…
Спасибо, Татьяна!
!
Да, в друзьях в ФБ.
like, Лев Владимирович,
поэтесса — современница?
Замечательный перевод Платона Кореневского! Спасибо, Вячеслав Глебович!
Вот хороший перевод этого стихотворения, выполненный В.С. Баевским (датирован июнем 1958 года):
Слова их ходят за мной по пятам.
Так ясно толкуют они обо всëм:
вон то – собака, а это – дом.
Начало здесь, а конец вон там.
Мне страшен их смех и их разговор,
они знают завтра и знают вчера,
и их не дивит никакая гора,
и с Богом граничит их сад и двор.
Как мне отстраниться от вас поскорей?
Люблю я услышать шëпот вещей.
Вы тронете их – они замолчат.
Вы губите мне все вещи подряд.
Перевод Платона Кореневского
Меня угнетают людские слова,
в них видно начало и ясен конец,
и четко решает творенья венец –
вот это ворона, а это трава.
В их смыслах таится всезнайства порок,
им ведомо будто, что было и есть
гора отвергает чудесную весть
и бык божеству уподоблен, и бок.
Останьтесь поодаль, хочу остеречь –
мешает предметам расхожая речь.
пусть капля сама в тишине прозвучит,
а то ее тронешь – она замолчит.
20 января 2000г.