- солнце жизнь даёт людям: мы жеж - исключение, приезжайте в гости к нам, ждёт вас курс лечения... тут у нас кругом яйла, моря шум, и прочее, позабудете дела, как с утра до ночи я...
PS - чиста райские места, как под мышкой у Христа, жизнь была бы - зашибись, в общем, если б не Амис... он скотина, и при том обозвал меня скотом...
Да, действительно, картинка очень зримая и глазу приятная). Китай - страна далекая от Полярного круга, предполагаю, что в полдень там в реальности другие цвета, Солнце даже зимой должно стоять высоко над горизонтом, а летом оно находится в зените.
Возможно, описанное происходит "в Вечности", где нет циклического времени, согласного ходу Солнца. Так, наверное, это можно объяснить.
Владимир, может потому не нравится, что оно (употребление) устаревшее (у Достоевского видела подобное)? полемика заставляет искать ответы, варианты, вопросы )) она всегда интересна, если собеседники не стремятся во что бы то ни стало настоять на своем. :)
Мария, спасибо! про Ван Вэя, известного художника и поэта, говорили: его стихи как картины, картины — как стихи. китайская лирика оч. тесно переплетается с пейзажем. отмеченный Вами момент в оригинале еще живописнее: восхитительные солнечные лучи-полосы в пурпурной дымке-тумане всплывают-появляются-возникают (как улыбка)) (посмотрела внимательно, и обнаружила, что 脚 — не склон, а полосы). можно понимать как рассвет или закат, но далее упоминается полдень. спасибо, что обратили внимание! :)
Алёна, всё дело в индивидуальном вкусе, мне не нравится употребление порой у Лескова, особенно в первом примере. Для меня пора - протяженный отрезок времени - "Глухая пора листопада..." Впрочем с Вами у меня совсем нет желания полемизировать и пусть улыбка не сходит с наших лиц в нашем общении :)
Возможно, что нижеследующая
информация будет интересна для желающих принять участие в конкурсе.
Стихотворение
Моцарт относится к ранним стихотворениям Марселя Пруста, это одно из восьми
стихотворений из цикла «Портреты художников и музыкантов», включённый в первую
книгу Пруста «Утехи и дни» (1896).
Хотелось бы
отметить, что в 1894 году Пруст
познакомился и подружился с композитором Рейнальдо Аном (мать родом из испанских басков, отец еврей
из Гамбурга), с которым до конца своей жизни был в близких отношениях.
Одинаковые мироощущения, отношение к искусству настолько сблизили обоих, что они
вместе путешествовали, строили общие планы.
Поразительно, что
в 1925 году Р.Ан написал музыкальную комедию «Моцарт» (о любовных похождениях
Моцарта в Париже), и возможно предположить, что и прустовский Моцарт написан
под влянием Р.Ана.
В первом катрене,
чётко прослеживается связь с оперой Моцарта «Асканий в Альбе», написанной и
приуроченной к свадьбе принцессы Марии Биатриче Д’Эсте Моденской и
австрийского принца, в последствии эрцгерцога (кайзера, короля) Фердинанда,
который правил и бывшими баварскими землями. Премьера состоялась в 1771 году и
эта опера стала колоссальным триумфом 15-ти летнего композитора.
Биатриче и Фердинанд – это прототипы персонажей бога
Аскания и нимфы Сильвии. Асканий – печальный персонаж, скучающий в праздности,
боящийся, что Сильвия его не полюбит. Сильвия страстно влюблена в образ
(Аскания) привидившийся ей во сне. Таким образом Венера (мать Аскания)
околдовала юную нимфу.
Возможно также предположить, что «боварский принц» Пруста
это аллюзия на самого Моцарта: во-первых, "принц" переводится с французского ещё и как "духовный принц"; во-вторых, отец Моцарта - баварец из Аугсбурга и мать также из
баварского рода Пертль, родилась в Санкт Гильгене (до 11 века С.Гильген был баварской общиной), поэтому
далее по тексту мы читаем и о немецкой душе и о немецком парке...
Если дальше
прослеживать музыкальную карьеру Моцарта, то потом друг за дружкой были
написаны «Свадьба Фигаро» (1786 и Керубино по тексту стихотворения) и «Дон
Жуан» (1787). Предпоследней оперой стала «Волшебная флейта» (1791)
- в мае я засел за вирши, вдруг наряден и пушист, снегопад съезжает с крыши на тетрадки чистый лист... поглядел в окно с утра я, на природы странный вид - с неба падает не тая, снег, и в дом ко мне валит...
Алена, замечательно живописная картинка получилась. Но меня смущает слово "взошло" касательно солнца в этом контексте. Возникает ассоциация с утром, рассветом. К тому же, пурпурный цвет эту ассоциацию усиливает. А как в оригинале? Какой глагол использует автор?
Большое СПАСИБО, Александр Владимирович! Обессмертили, так сказать... 1 мая 2022 года шестону исполнится 20 лет. Хороший подарок Вы сделали к юбилею! Истины ради надо сказать, что название "шестон" составлено не только из первых четырёх букв моей фамилии, но и из первых букв фамилии Вильяма нашего... В настоящее время мне известны 7 шестонов, в том числе замечательный шестон Юрия Лифшица, который почему-то стесняется назвать своё творение шестоном, хотя это именно шестон в чистом виде. В статье анализируются первые три шестона, которые, действительно, не столь совершенны, как хотелось бы. Но последние три моих шестона смотрятся, кмк, гораздо лучше тех, которые составлены на основе 66-го сонета Шекспира... К счастью, с появлением новых переводов можно будет улучшить старые шестоны. А они продолжают появляться! Надо только найти время и силы, чтобы собрать и отсортировать новые переводы...
Ещё раз спасибо за статью! Здоровья и новых творческих побед! С бу, СШ
Покиньте смог, богатство, рёв, Покиньте Лондона напор,
У Сицилийских берегов,
Воркует Муза до сих пор.
И так же летних солнц узор Гелике древней шлет поклон.
И пастухов нестройный хор, И ропот Сицилийских волн.
Пусть Пан, хранитель пастухов,
Забыт уж ими, разговор
Про те же грозы, про коров,
Пшеницу, и крестьянский двор.
И слух ласкают их, и взор
Зеленых кипарисов склон,
Цикад трескучий перебор,
И ропот Сицилийских волн.
Друг Феокрит, с тобой готов Вновь покорять морской простор!
Из прошлых мы с тобой веков,
Исполним встречи уговор.
Познание мира - приговор.
Нас ждет уже наш быстрый чёлн.
Нас не удержат виды гор
И ропот Сицилийских волн.
ПОСЫЛ
Когда здесь слякоть, снег с дождём,
Учитель, путь наш предрешён.
К тебе мы отдохнуть придём
Под ропот Сицилийских волн!
Смыкая веки – всё мертвлю кругом, Дарую миру жизнь – открыв глаза я. (Ты, верно, мной придуман. Ты – фантом).
Кружатся звёзды – в синем, кровяном... Захлёстывает мгла всевластно-злая... Смыкая веки – всё мертвлю кругом.
Ты мне приснился: в пении твоём, В лобзаньях – страсть кипела колдовская. (Ты, верно, мной придуман. Ты – фантом.)
Покрыто – с бегством бесов – пекло льдом... Ушли за Богом ангелы из рая... Смыкая веки – всё мертвлю кругом.
Вернёшься ли? Старею я тишком, Твоё в сиротстве имя забывая. (Ты, верно, мной придуман. Ты – фантом.)
Уж лучше бы влюблённой в птицу-Гром, Что вновь с весны греметь начнёт, была я. Смыкая веки – всё мертвлю кругом. (Ты, верно, мной придуман. Ты – фантом.)
Петр Ильич, видимо, ощущал, что в простом деревянном столе есть какая-то прочность, надежность, что стол - это опора и, как сказали бы сегодня, стартовая площадка для работы над произведениями.
Владимир, наверное, Вы правы, хотя для меня выражение этой порой синонимично словам в это время (вот другой пример из Лескова, разве не аналогичный: а этой порой мотылек и еще раз, и два, и три раза тихо коснулся подушки своими крылами и тихо же снялся, и тихо пропал за окном во тьме теплой ночи.?) заменю на в этот час.
а улыбка не похожа на рябь на воде? есть радость — есть улыбка, нет радости — нет улыбки, исчезает, сходит с лица ))
конкурсы? примите участие в том, какой больше понравится, и будете при чем :)
Алёна, распахнул халат потому что в лучистом сиянье ему стало тепло, тире или двоеточие - дело вкуса (я не люблю двоеточие в стихах). Этой порой (в эту пору) у Лескова говорится о вообще об обычном состоянии души в пору сумерек , а если бы в стихах было сказано "и этой порой я обычно забываюсь сном", то не было бы вопроса, а то звучит так: "этой порой я заснул", но заснул он, утомленный теплом, а не порой. Я, конечно, огрубляю. Что касается ряби. рябь это сама вода - подул ветерок - она есть, нет ветра - её нет, она не сходит (с воды), а просто исчезает. Не знаю, понятно ли я объяснил мои сомнения. Дело в том, что стихи-то мне понравились.
Спасибо, Алёна! Жирмунский, Гаспаров, Гумилёв, Якобсон и Шкловский будут по-прежнему пылиться на моих полках. Вы же знаете, всё зависит от текста, т.е. таланта поэта. сентябрь-храбр, вверх-верб, бугру-бедру - и наряду с этим чистейшие рифмы погост-мост. А писал-то гений. И не оторваться.
К омментарии
- солнце
жизнь даёт людям:
мы жеж - исключение,
приезжайте в гости к нам,
ждёт вас курс лечения...
тут у нас кругом яйла,
моря шум, и прочее,
позабудете дела,
как с утра до
ночи я...
PS
- чиста райские места,
как под мышкой у Христа,
жизнь была бы - зашибись,
в общем, если б не Амис...
он скотина, и при том
обозвал меня
скотом...
Владимир, может потому не нравится, что оно (употребление) устаревшее (у Достоевского видела подобное)?
полемика заставляет искать ответы, варианты, вопросы )) она всегда интересна, если собеседники не стремятся во что бы то ни стало настоять на своем.
:)
Мария, спасибо! про Ван Вэя, известного художника и поэта, говорили: его стихи как картины, картины — как стихи. китайская лирика оч. тесно переплетается с пейзажем. отмеченный Вами момент в оригинале еще живописнее: восхитительные солнечные лучи-полосы в пурпурной дымке-тумане всплывают-появляются-возникают (как улыбка)) (посмотрела внимательно, и обнаружила, что 脚 — не склон, а полосы). можно понимать как рассвет или закат, но далее упоминается полдень. спасибо, что обратили внимание! :)
Моцарт
Итальянка в руках у боварского принца,
С ней тревожно идёт он в холодный свой сад,
Но светлеет её опечаленный взгляд:
Слышно в радостном сердце его - не кручинься -
Облегченье какое немецкой душе! -
Наконец-то и он будет страстно любимым,
Этим нежным рукам он доверил уже
Свет надежды своей, ставший ею хранимым.
Дон Жуан, Керубино и дальние страны –
Незабвенны душистые нотки в цветах –
В непросушенных ветром счастливых слезах
От садов андалузских, до склепов Тосканы.
Радость в парке немецком и страх – не беда:
Итальянка Царицею ночи всегда,
Дух его там, Волшебная флейта и свет,
И любовь, и с теплом уходящие в тень
Расставания звонкий, прекраснейший день,
Поцелуй, посвежевшее небо, сорбет.
Эндрю Лэнг
Баллада Феокриту. Зима.
Оставим Лондон! Рёв и смрад,
Конторы, лавки на Бонд-стрит,
Вкусим Сицилии отрад,
Где слышен шёпот нереид,
Где солнце, вырвавшись в зенит,
Надгробие Гели́ки жжёт,
Где песни пастухов глушит
Плеск сицилийских синих вод.
Хоть Пана пастухи не чтят,
О нём, как встарь, всё говорит:
Очаг горящий, звон цикад,
И блеянье и стук копыт,
Стать кипарисных пирамид,
И пиний зонтичный разлёт,
Пшеницы, ветром взбитой, вид,
Плеск сицилийских синих вод.
Мы не вольны вернуть назад
Твою эпоху, Феокрит,
На море этом, милый брат,
Здесь, где от волн в глазах рябит,
Отдохновенье нас роднит.
Неугомонный мы народ,
Прощай жара, нам вслед звучит
Плеск сицилийских синих вод.
Обращение (заключительная строфа)
Поэт! – пусть ветер ледовит,
То дождь, то снег дни напролёт,
Твоя строка нам возродит
Плеск сицилийских синих вод.
16.05.2021
Алёна, всё дело в индивидуальном вкусе, мне не нравится употребление порой у Лескова, особенно в первом примере. Для меня пора - протяженный отрезок времени - "Глухая пора листопада..." Впрочем с Вами у меня совсем нет желания полемизировать и пусть улыбка не сходит с наших лиц в нашем общении :)
Песня сумасшедшей влюблённой
„Сомкну глаза и мира больше нет,
Приоткрываю веки – он живой.
(Наверно, мной ты выдуманный свет.)
Танцуют звёзды в синий, красный цвет
И чёрного галоп над головой:
Сомкну глаза и мира больше нет.
Мне грезился чарующий рассвет
В лобзаньях страстных, песни под луной.
(Наверно, мной ты выдуманный свет.)
И вдруг какой-то несусветный бред:
Без Бога - Серафимы с Сатаной:
Сомкну глаза и мира больше нет.
Ты обещал вернуться. Много лет
Ждала, забыв, как звать, и облик твой
(Наверно, мной ты выдуманный свет.)
Хотелось бы весной – назло в ответ -
Любовь мне встретить с Птицей Громовой.
Сомкну глаза и мира больше нет.
(Наверно, мной ты выдуманный свет.)
ИННА ДИКУЛЬ-ВИДОВА
СТАРЫЙ ОСКОЛ, РОССИЯ
Сильвия Плат
Любовная песня свихнувшейся девушки
"Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас;
Раскрою – возникает всё опять.
(Наверное, придумала я Вас.)
На сине-красном фоне – звёздный вальс,
И мчит галопом тьма его объять:
Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас.
Во сне мне пел и чаровал ваш бас,
И поцелуев было не унять.
(Наверное, придумала я Вас.)
Бог с неба свергнут, ада жар угас:
И ангела, и бесов не видать:
Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас.
Вернётесь, мнила, но прошёл тот час,
И ваше имя стала забывать.
(Наверное, придумала я Вас.)
Не лучше ль птицу-гром любить?! Как раз
Весной их голоса слышны опять.
Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас.
(Наверное, придумала я Вас.)"
15.05.2021
Я понимаю, что Вы имели в виду )). Но почему-то я споткнулась на этой строчке. Может быть, это только я ))
Спасибо, Елена!
Я имел в виду, что пекло настолько остыло, что там образовался лёд. Как то так...)
Очень понравился Ваш перевод, Пётр! Пока - лучше всех, на мой взгляд.
Возможно, что нижеследующая информация будет интересна для желающих принять участие в конкурсе.
Стихотворение Моцарт относится к ранним стихотворениям Марселя Пруста, это одно из восьми стихотворений из цикла «Портреты художников и музыкантов», включённый в первую книгу Пруста «Утехи и дни» (1896).
Хотелось бы отметить, что в 1894 году Пруст познакомился и подружился с композитором Рейнальдо Аном (мать родом из испанских басков, отец еврей из Гамбурга), с которым до конца своей жизни был в близких отношениях. Одинаковые мироощущения, отношение к искусству настолько сблизили обоих, что они вместе путешествовали, строили общие планы.
Поразительно, что в 1925 году Р.Ан написал музыкальную комедию «Моцарт» (о любовных похождениях Моцарта в Париже), и возможно предположить, что и прустовский Моцарт написан под влянием Р.Ана.
В первом катрене, чётко прослеживается связь с оперой Моцарта «Асканий в Альбе», написанной и приуроченной к свадьбе принцессы Марии Биатриче Д’Эсте Моденской и австрийского принца, в последствии эрцгерцога (кайзера, короля) Фердинанда, который правил и бывшими баварскими землями. Премьера состоялась в 1771 году и эта опера стала колоссальным триумфом 15-ти летнего композитора.
Биатриче и Фердинанд – это прототипы персонажей бога Аскания и нимфы Сильвии. Асканий – печальный персонаж, скучающий в праздности, боящийся, что Сильвия его не полюбит. Сильвия страстно влюблена в образ (Аскания) привидившийся ей во сне. Таким образом Венера (мать Аскания) околдовала юную нимфу.
Возможно также предположить, что «боварский принц» Пруста это аллюзия на самого Моцарта: во-первых, "принц" переводится с французского ещё и как "духовный принц"; во-вторых, отец Моцарта - баварец из Аугсбурга и мать также из баварского рода Пертль, родилась в Санкт Гильгене (до 11 века С.Гильген был баварской общиной), поэтому далее по тексту мы читаем и о немецкой душе и о немецком парке...
Если дальше прослеживать музыкальную карьеру Моцарта, то потом друг за дружкой были написаны «Свадьба Фигаро» (1786 и Керубино по тексту стихотворения) и «Дон Жуан» (1787). Предпоследней оперой стала «Волшебная флейта» (1791)
Чего только не ел человек...
Эти пушистые шарики так и катаются под ногами, но не наступишь...
Песня безумной влюблённой
"Глаза закрою – и весь мир умрёт,
Но веки подниму – он жив опять.
(Вдруг ты – лишь моего сознанья плод?)
Багрово-синий звёздный хоровод
Кружит, но с тьмой ему не совладать:
Глаза закрою – и весь мир умрёт.
В мечтах волшебных ночи напролёт
Ты мог меня так страстно целовать!
(Вдруг ты – лишь моего сознанья плод?)
Низвергнут бог, и в пекле ада – лёд,
Нет ангелов, исчезла бесов рать:
Глаза закрою – и весь мир умрёт.
Надеялась – вернёшься в свой черёд,
Старею, стала имя забывать.
(Вдруг ты – лишь моего сознанья плод?)
Мне полюбить бы, знай я наперёд,
Гром-птицу, чтоб весны прихода ждать.
Глаза закрою – и весь мир умрёт.
(Вдруг ты – лишь моего сознанья плод?)"
- в мае я засел за вирши, вдруг наряден и пушист,
снегопад съезжает с крыши на тетрадки чистый лист...
поглядел в окно с утра я, на природы странный вид
- с неба падает не тая, снег, и в дом
ко мне валит...
Комментарий удален
Нина, многократно Вам благодарен за тепло слов!
Алена, замечательно живописная картинка получилась. Но меня смущает слово "взошло" касательно солнца в этом контексте. Возникает ассоциация с утром, рассветом. К тому же, пурпурный цвет эту ассоциацию усиливает.
А как в оригинале? Какой глагол использует автор?
Светло написано. Спасибо за позитив Ваших строк, Сергей.
Нина Гаврилина.
Большое СПАСИБО, Александр Владимирович!
Обессмертили, так сказать...
1 мая 2022 года шестону исполнится 20 лет. Хороший подарок Вы сделали к юбилею!
Истины ради надо сказать, что название "шестон" составлено не только из первых четырёх букв моей фамилии, но и из первых букв фамилии Вильяма нашего...
В настоящее время мне известны 7 шестонов, в том числе замечательный шестон Юрия Лифшица, который почему-то стесняется назвать своё творение шестоном, хотя это именно шестон в чистом виде.
В статье анализируются первые три шестона, которые, действительно, не столь совершенны, как хотелось бы. Но последние три моих шестона смотрятся, кмк, гораздо лучше тех, которые составлены на основе 66-го сонета Шекспира... К счастью, с появлением новых переводов можно будет улучшить старые шестоны. А они продолжают появляться! Надо только найти время и силы, чтобы собрать и отсортировать новые переводы...
Ещё раз спасибо за статью!
Здоровья и новых творческих побед!
С бу,
СШ
Баллада Феокриту, зимой
Покиньте смог, богатство, рёв,
Покиньте Лондона напор,
У Сицилийских берегов,
Воркует Муза до сих пор.
И так же летних солнц узор
Гелике древней шлет поклон.
И пастухов нестройный хор,
И ропот Сицилийских волн.
Пусть Пан, хранитель пастухов,
Забыт уж ими, разговор
Про те же грозы, про коров,
Пшеницу, и крестьянский двор.
И слух ласкают их, и взор
Зеленых кипарисов склон,
Цикад трескучий перебор,
И ропот Сицилийских волн.
Друг Феокрит, с тобой готов
Вновь покорять морской простор!
Из прошлых мы с тобой веков,
Исполним встречи уговор.
Познание мира - приговор.
Нас ждет уже наш быстрый чёлн.
Нас не удержат виды гор
И ропот Сицилийских волн.
ПОСЫЛ
Когда здесь слякоть, снег с дождём,
Учитель, путь наш предрешён.
К тебе мы отдохнуть придём
Под ропот Сицилийских волн!
ОЛЬГА НУАР
РОССИЯ, МОНЧЕГОРСК.
Сильвия Плат.
Любовная песня обезумевшей девушки.
Смыкая веки – всё мертвлю кругом,
Дарую миру жизнь – открыв глаза я.
(Ты, верно, мной придуман. Ты – фантом).
Кружатся звёзды – в синем, кровяном...
Захлёстывает мгла всевластно-злая...
Смыкая веки – всё мертвлю кругом.
Ты мне приснился: в пении твоём,
В лобзаньях – страсть кипела колдовская.
(Ты, верно, мной придуман. Ты – фантом.)
Покрыто – с бегством бесов – пекло льдом...
Ушли за Богом ангелы из рая...
Смыкая веки – всё мертвлю кругом.
Вернёшься ли? Старею я тишком,
Твоё в сиротстве имя забывая.
(Ты, верно, мной придуман. Ты – фантом.)
Уж лучше бы влюблённой в птицу-Гром,
Что вновь с весны греметь начнёт, была я.
Смыкая веки – всё мертвлю кругом.
(Ты, верно, мной придуман. Ты – фантом.)
14.05.2021
Владимир, наверное, Вы правы, хотя для меня выражение этой порой синонимично словам в это время (вот другой пример из Лескова, разве не аналогичный: а этой порой мотылек и еще раз, и два, и три раза тихо коснулся подушки своими крылами и тихо же снялся, и тихо пропал за окном во тьме теплой ночи.?)
заменю на в этот час.
а улыбка не похожа на рябь на воде? есть радость — есть улыбка, нет радости — нет улыбки, исчезает, сходит с лица ))
конкурсы? примите участие в том, какой больше понравится, и будете при чем :)
не знаю, Натали, при чем здесь гений. я думала, мы обсуждаем матчасть :)
Спасибо, Алёна! Жирмунский, Гаспаров, Гумилёв, Якобсон и Шкловский будут по-прежнему пылиться на моих полках.
Вы же знаете, всё зависит от текста, т.е. таланта поэта. сентябрь-храбр, вверх-верб, бугру-бедру - и наряду с этим чистейшие рифмы погост-мост. А писал-то гений. И не оторваться.
Именно!