К омментарии

Мы с Паниковским - мастера,
Умеем с дичью сладить тихо,
И пиленгасов на ура
Беру я, загарпунив лихо!

P.S.
Спасибо, Ваня, палец вверх
твои имеет отпечатки,
а Ильфа и Петрова смех
мне близок. Я на юмор падкий!

-:)))

Дата и время: 15.06.2021, 15:50:12

- я не любитель карася,
хожу отнюдь на пиленгаса,
как Паниковский на гуся,
и мы с ним в этом
оба - асы...

:о)))bg

Симпатично, Олег, и позиция хорошая - отдавать себя на волю.. И я на такой стою.
 А у меня экспромтик, не судите строго, это шутка с долей:

Ах, какой же мир печальный,

если в землю кинуть взор,

век его чрезвычайный -

 просто хоррор и позор.

 

Куча праздников, локдаун,
маски (шо?), лапша и грим,

от пейдж ап и до пейдж даун

нас несет железный стрим…


Спасибо, Татьяна!

Да, в друзьях в ФБ.

like, Лев Владимирович,
поэтесса — современница?

Замечательный перевод Платона Кореневского! Спасибо, Вячеслав Глебович!
Вот хороший перевод этого стихотворения, выполненный  В.С. Баевским (датирован июнем 1958 года): 

 

Слова их ходят за мной по пятам.

Так ясно толкуют они обо всëм:

вон то – собака, а это – дом.

Начало здесь, а конец вон там.

 

Мне страшен их смех и их разговор,

они знают завтра и знают вчера,

и их не дивит никакая гора,

и с Богом граничит их сад и двор.

 

 Как мне отстраниться от вас поскорей?

Люблю я услышать шëпот вещей.

Вы тронете их – они замолчат.

Вы губите мне все вещи подряд.

Перевод Платона Кореневского

Меня угнетают людские слова,
в них видно начало и ясен конец,
и четко решает творенья венец –
вот это ворона, а это трава.

В их смыслах таится всезнайства порок,
им ведомо будто, что было и есть
гора отвергает чудесную весть
и бык божеству уподоблен, и бок.

Останьтесь поодаль, хочу остеречь –
мешает предметам расхожая речь.
пусть капля сама в тишине прозвучит,
а то ее тронешь – она замолчит.

 20 января 2000г.










Дата и время: 13.06.2021, 17:21:06

- "...слышишь в поле трактор что-то пашет,
видишь из завода пар идёт
с каждым днём страна живёт всё краше
неуклонно двигаясь вперёд..."...

Дата и время: 13.06.2021, 16:30:31

Хорошо!

Спасибо. В книге Рильке о Родене (1903) есть такие слова: «Когда-нибудь поймут, отчего этот великий художник стал таким великим: оттого, что он был тружеником и хотел только одного – целиком, всеми своими силами вникнуть в низменное и жестокое бытие своего мастерства (курсив мой,- В.М.). В этом было своего рода отречение от жизни, но как раз этим терпением он победил: его мастерство овладело миром» .  Думаю, эти слова в полной мере можно отнести и к самому Рильке.  

Здоровья Вам, Сергей, терпения и сил во всех ваших начинаниях!


ВМ

Дата и время: 11.06.2021, 21:48:40

- толстовский Филиппок с малолетства уже умел с чужими собаками обращаться, а в этом и вся суть...

- вот так и "прогрешили" великую страну...  :о(bg

Дата и время: 11.06.2021, 11:42:10

Здравствуйте, Сергей Георгиевич! Спасибо, что не прошли мимо котика. Очепятку устранила, а под "мы" я подразумевала покупателя и продавца. Но ход Ваших рассуждений мне понятен. Я подумаю.

Дата и время: 11.06.2021, 06:44:38

Доброго утра, Ирина!
Симпатичный стишок. У Вас отлично всё получилось. Только одна строка вызвала сомнение:

Мы сторговалаись за полдня,

Очепятка ладно... Больше смущает местоимение "Мы". Не очень понятно, кто это. А в сочетании со следующей строкой "И тут ОН глянул на меня" можно подумать, что торговля шла с котиком...
Хорошего дня и успехов!
С бу,
СШ



Все нормально, Сергей. Это мои проблемы. Извиняться Вам не за что...
У Геррика много миниатюр самого разного содержания, в том числе и похожих на Н-533.
Хорошего дня!

Спасибо большое, Владимир Михайлович!
Рад, что Вам понравилось!

Петру Долголенко
Замечательный оригинал и доброкачестренный доходчивый и впечатляющий перевод.  Успешная
и полезная работа.
ВК

Петру Долголенко
Замечательный оригинал и доброкачестренный доходчивый и впечатляющий перевод.  Успешная
и полезная работа.
ВК

Спасибо, Ирис!

Сергей, очень некогда. Но вот что говорят филологи:

Во-вторых, в материалах оксфордских исследований Геррика такая вот цитата:
He wrote some poems to local patrons such as Thomas Shapcot (H443, H444). Less favored locals, such as Scobble, Mudge, Dundridge, and Coone, are memorialized in sharp, satirical epigrams.

Следовательно, эпиграмма должна быть очень острой.

Ну и, в-третьих, еще одна цитат в издании Ceremony and community from Herbert to Milton конкретно следующее сказано на H-533: Dunridge has an “issue” of running sore и параллельно описываются некоторые медицинские контексты в других эпиграммах, плоть до проказы, которая наблюдалась у ЛГ, высмеиваемых в эпиграммах. Но в медицинском контексте “issue” это не «наследство», но «истечение» (семени, в том числе).

Теперь прочитаем эпиграмму по-другому:

Dundrige his issue hath; but is not styl’d,
For all his issue, father of one child.

"У Данжриджа бывает истечение (тут определенный артикль показывает, что говорится в общем, можно даже множественным числом перевести), но его нельзя, несмотря на это его «issue», назвать отцом даже и одного ребенка. Вот к такому выводу приходит англоязычный исследователь. Так что эпиграмма, действительно, остра:) Насчет диагноза, думаю, у этого Данриджа сифилис был, или что-то из той же серии, просмотрите по этой ссылке ( сейчас попробую переслать)

С уважением,

Александра Волчкова   23.12.2012 22:51




Пьяцца-ворнаворе - хорошая находка )



Вот ссылка на всякий случай:

http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-of-accents/fc/slovar-207-5.htm#zag-2877
Да и "бумажный" словарь под редакцией Ованесова даёт два варианта, без всяких ссылок от чего образовано.
Это мне напоминает рассуждение известного персонажа о том "дверь" имя существительное или прилагательное)


Я исходил из того, что "в слове петлю́, если образовано от слова петлить, ударение падает на слог с буквой Ю. В слове пе́тлю, винительный падеж слова петляударение следует ставить на слог с буквой Е".

Спасибо, Сергей!
Что касается петли, то словари не столь категоричны.

ПЕТЛЯ

Словарь ударений русского языка

п`етля и́ петл`я A и D сущ см. _Приложение II п́е́тли и́ петли́ п́е́тле и́ петле́ п́е́тлю и́ петлю́ п́е́тлей и́ петлёй о пе́тле и́ о петле́ мн.п́е́тли п́е́тель п́е́тлям

Шел хорош, Пётр!
Только надо бы пЕтлю...
Здоровья и удачи!
С бу,
СШ

Нет, не кажется, если в сердце есть
Искра Божия,
Чтобы петь и печь...)))

Успехов! ТАК

Спасибо, Владимир! Рада, что Вам понравилось!