К омментарии

действительно, Галина, надо ли мудрствовать?
können sagen, wie man schreibt = учат как писать
научат владеть пером = научат писать хорошо

Галина! Только что наткнулся на афоризм Крауса, впрямую касающийся нашей ситуации: Если в предложении есть опечатка и оно , тем не менее, сохраняет смысл, значит в нем не было мысли.

Не думаю, Валентин, что Вы тем самым желаете выступить против того, что многие словари постоянно и редактируются, и дополняются, и переиздаются. Поэтому я, например, в случаях сомнения и в данном конкретном случае (немецкий язык) читаю различные словари и выбираю правильное из немецких толковых и прочих словарей.

Вы внедрили в свой перевод русский фразеологизм: Владеть пером (обладать способностью писать выразительно и убедительно или облекать в формы литературных произведений свои мысли, идеи).


Если говорить о его „буквальном“ значении, то Иностранец поймёт Вас, что все рецензенты – литераторы (те, кто профессионально занимается литературным трудом)

Но в оригинале нет речи о рецензентах-литераторах. Речь ведётся вообще о тех, кто пишет рецензии на различные темы, напр., произведения искусства, публикации в газетах, кинематография, спорт, медицина, политика, теология и т.д. и  т.п. – и автор, обращаясь к Экспертам (специалистам, дающим заключение в решении какого-либо вопроса), язвительно насмехается над  универсальными горе-специалистами, знающими всё, а на самом деле являясь, возможно, всего лишь специалистами узкого профиля.

Надо ли мудрствовать, чтобы перевести простую заключительную фразу оригинала?

 

А потрясающим документом поделитесь, чтобы понять о чём Вы?

С Бу

Спасибо, Алёна!
Орешек знанья твёрд, но всё же
Мы не привыкли отступать!
Нам расколоть его поможет
Простой девиз:
Хочу
Всё
Знать!

И у Вас теперь получился хороший, логически верный вариант.

Валентин, Вы таки докопались до истины, и это здорово, спасибо!
удачное применение идиомы,
пишут, что Крауса мало переводят именно из-за его приверженности к идиоматическим выражениям.
с Вашего позволения, мой исправленный вариант:


То, в чем нуждаются, заметьте,

И расточают вновь и вновь:

Слепые говорят о цвете,

Глухие не жалеют слов,

Блудницы точно богословы,

Хромые в танцах знают толк.

Да, критики на все готовы,

Учить писать – святой их долг.


а Вам  большой like!

Сергей, примерно так: легко расставаться с тем, чего не имеешь.

Галина, мой немецко-русский словарь на 40 тысяч слов, под редакцией Э. Даума и В. Шренка выпущенный в 1986 году в Лейпциге определяет слова darben как "жить в нищете, бедствовать" . Отсюда и нужда и лишения. Владеть пером - это русский фразеологизм. Означает буквально - писать хорошо, искусно, владеть литературным жанром. 
Но самое потрясающее во всем этом то, что вчера мне попался на глаза документ из пенсионного фонда , составленный на Крауса Артура Фридриховича... 

Большое спасибо всем принявшим активное и доброжелательное участие в обсуждении перевода.
Перевод исправлен с учётом глагола verprassen

Не огорчили, Валентин, наоборот!

Спасибо, что покопались в орфографических ошибках:))
Действительно, как же всё тогда становится просто.
И всё же darben - иметь какие-либо недостатки и отсюда, как пример, бедствовать, иметь какую-то нужду:)
"Владеть пером" в Вашем переводе, на мой взгляд, не совсем удачно: несколько пространно, так сказать. 
Ещё раз спасибо, что заинтересовались творчеством Крауса!
С Бу

Не исключено, тостуемый пьёт до дна!

Спасибо, Ирис!

Может и падре перебрал, вот и заплелся язык.

Ольга, привет.
Листом стучу по раме или я глина и, как глина, причмокиваю под чьими-то ногами?
Насчёт согласных - согласен))). Опять подумаю.
Спасибо!

А я ценю и признателен за вдумчивый отклик. Если ещё увидите где-то по-своему, то пожалуйста, напишите. Приветствую, и спасибо.

Дата и время: 06.09.2021, 08:07:03

Сергей, спасибо Вам за добрые слова и проникновенный отзыв! 
С уважением,
Константин.

Дата и время: 06.09.2021, 08:04:59

Нина, благодарю Вас сердечно! Рад, что в сердце Вашем отозвались эти строки! Рад, что всё, что исполнилось в прошлом - живёт в Вашей душе!
С уважением,
Константин.

Здравствуйте, Елена!
Хочу сказать Вам огромное спасибо здесь, под этим прекрасным ст-нием за статью, посвящённую памяти Влада Пенькова. Я посчитал это ст-ние созвучным моменту.
Вы нашли правильные, нужные слова. Спасибо Вам огромное! Знаю, что на сайте есть люди, которые тоже не пройдут равнодушно мимо Ваших слов.
http://emlira.com/2-34-2021/sevryugina-elena/chelovek-na-gore
 
С уважением и благодарностью,
Константин.

Тимофей, приветствую! 
Спасибо за такой прекрасный цикл! 
Да, это всё о Владе. Это всё дышит его миром. Вибрации очень узнаваемы, полны тепла и близки. 
С благодарностью и признательностью, 

Константин.

Алёна! В исходный текст у Галины вкралась опечатка. И вы напрасно тратили время и силы, пытаясь объяснить Петру значение слова verpassen. На самом деле надо было объяснять, что означает слово verprassen.
С уважением,
Валентин

Галина, вынужден Вас огорчить. В Вашем объяснении первых двух строк непонятно всё. И именно из-за большой вариативности предлагаемых трактовок. Мол, выбирай на вкус. Но проблема в том, что перевод трёх ключевых слов осуществлён неверно. Merken - означает "понимать", darben - "быть лишенным чего-либо, испытывать нужду ", verprassen (да-да, именно verprassen - в ваш текст оригинала вкралась досадная опечатка) - означает "транжирить".
С большим уважением,
Валентин

Пётр! Презренной прозой этот стишок не перевести. Особенно если уделять все своё внимание презренной грамматике, а не высокому смыслу. :-) Прочтите, пожалуйста, обновлённый вариант этого моего перевода, и, надеюсь, дальнейшие объяснения не понадобятся.
С уважением,
Валентин

Яков, Вы были правы! Вся соль этого стишка в первых двух строках. Но Вам понять их не удалось. Вероятнее всего потому, что в текст оригинала вкралась опечатка. На трёх сайтах, на которых опубликован оригинал, вторая строка начинается со слова verprasst. Благодаря этой находке вы можете успокоить свою совесть: автор не издевается над слепыми, глухими, хромыми и блудницами. Единственный объект авторского сарказма - это рецензенты. К тому же, я полагаю, что из названия нужно убрать восклицательный знак. И тогда оно станет проще: "Знатоки", а вовсе не "Внимание, эксперт!" , как предложили Вы на странице Галины Бройер.
С уважением,
Валентин

Петр, это все логические связки такие: предаваться молитве (Andacht treibt) -- значит предавать; идти на все во банк -- значит повстанец;
упускать, пропускать, опаздывать (verpassen: a.ein Ereignis nicht miterleben; abwesend sein b.ein Ziel nicht treffen; verfehlen c.eine Möglichkeit nicht umsetzen d.(ein Treffen) nicht zu Stande kommen) -- значит предписывать, одновременно с разговорным заехать, отвесить, отлупить (вот только кого?).
выбирайте, что хотите (правильное), согласно логическим связкам.
что тут непонятного?

Пётр, честно, уж и не знаю, как Вам ещё доходчивей объяснить…подстрочник это не буквальный, а дословный (и в этом есть существенная разница) перевод иноязычного текста, который используется как черновик для дальнейшего поэтического или стихотворного перевода.

Подстрочник выполняется дословно за исключением фразеологических оборотов. Иностранные фразеологизмы переводятся эквивалентными русскими фразеологическими выражениями. Как правило, все устойчивые выражения имеются в соответствующих иностранно-русских фразеологических словарях. Непереводимые на русский язык идиомы как,например, сленги, игра слов должны сопровождаться соответствующими разъяснениями. Художественные особенности текста (рифма, ритм, стиль) в подстрочном переводе не сохраняются. Главная цель подстрочника – это максимальная передача точного смысла.

 

Я предложила Валентину дословный подстрочник, т.е. уже с эквивалентными русскими фразеологическими выражениями. Разъяснение смысла русских фразеологизмов при необходимости можно найти в соответствующих словарях русского языка.

Дополнительные соответствующие разъяснения были сделаны ранее на моей странице.

Вкратце повторю:

1.Это сатирическое стихотворение.
2.Фразеологические обороты:

In einem fort – соответствует русскому: непрерывно

Aufs Ganze gehen – идти на всё (действовать во всём решительно и бескомпромиссно, не признавать никаких компромиссов, не взирая ни на что, идти ва-банк ).

 

Повторю и добавлю касательно первой строки и глаголов darben (1)  и verpassen (1):

1.  darbe: коньюнктив 1, т.е. косвенная речь ( передача чужой речи, чаще всего используется в судебной практике).

2. в этом глаголе присутствует двойной смысл: 1). Предписывать/прописывать/указывать и 2). Делать что-либо против чьей-то воли: напр., eine Ohrfeige verpassen - дать пощёчину

 

Что здесь можно не понять, не понимаю. «В случае сомнения выбирайте правильное» или обращайтесь к экспертам.

Константин, вернулась, чтобы озвучить обещанное. По пунктуации навскидку.

 И освети снег, и возле бордюров лёд,

 

Там, где небосвод проколот

насквозь мечом его, - освети (здесь не нужна зпт) и так пот
иссуши, чтобы ливнем свет, как молот, -

 

Потому (зпт не нужна) что память тверда

 

в обрывках снов (зпт не нужна, если оратаи парят в снах)  и парящих там оратаях

 

В этой строфе так много дополнений, что невольно путаешься: память в статуях и оратаях? Над пашней и на холмах? И тут даже правильно расставленные препинаки не дают ясной картины. Над кем пернатые?

 

заструг в муку,  - пешеход

ветру в такт (зпт не нужна) выбирает (м.б., выбивает?) в памяти

 

как от стекла в подворотне живот распорот (запятые не нужны)

 

Не оправданы,  нмв, точки с запятой здесь.

 

Цветущей (зпт не нужна) душистой веткой

 

 Дальше просто убираю запятые.

 

что стекает не по лицу - по гриму

 

нерв тело шил и собой чтоб связывал крепью

 

зрачком - вплывающее (пробелы)

 

так им, открывая наитью  Им - нервом?

 

 Если наитью, то и отплытью, и открытью.

 

 Константин, в эту строфу въехать трудно. Потому что неясно,  к чему привязано местоимение.

 Пока сделаю паузу.

Не обессудьте, возможно я что-то и не так поняла. Пунктуация в сложных стихах с анжамбеманами должна быть выверена предельно, иначе возникает двусмысленность.

А что говорить о модной тенденции вообще не ставить знаки препинания... Но это уже другой разговор.

Еще вернусь. Очень плотная жизнь. )

"...а ветер тянет сад за кисти,

деревья стягивая в воду..."


Хорошо!


Очень реалистично с долей иносказания.

 Текст большой, но ведет за собой, не отпускает до конца, и финал на высоте.

Юрий, вот здесь столпотворение согласных:


лишь только б попадать в следы


А здесь не хватает слова:

Причмокиваю (чем?) под ногами

Если листом стучу по раме и соломинкой торчу в стогу...

Алёна, я не большой знаток немецкого языка. Как я понимаю, эксперт в этом вопросе на нашем сайте - Яков. Но и его познания не помогли внести ясность в первые две строки этого стишка. Весь остальной текст прост и конкретен. И разночтения возникают только в головах читателей. Да и то связаны они скорее с моральной составляющей этого текста. 
Я очень рад, что Вы согласились со мной относительно сатиричности стишка. А я соглашусь с Вами во всем остальном.

Спасибо, Владимир!

Там сознательное искажение, дабы усугубить комизм ситуации... 

Косиченко Бр.
Замечательный внятный перевод с перчинкой.
Следует только построже отредактировать самую
последнюю строчку с точки зрения старой славянской
грамматики.
ВК

Галина, то, что Вы сделали, это подстрочник в буквальном и самом плохом смысле этого слова. Т.е. Вы перевели отдельно каждую строчку. 
Гораздо полезнее было бы просто перевести этот стишок, как говорят, презренной прозой...

Дата и время: 05.09.2021, 16:20:27

Ирина, спасибо за прочтение

Запятой перед деревом ведь нет? Так что, декламируя стихотворение, делать паузу после слово "дерево" не следует.