К омментарии

Замечательно!!!
Точно, прочувствовано, поэтично!
Спасибо, Сергей!
Спасибо за стих, за Крым, за Судак!
ЛАЙК - в кубе!!!-:)))

Дата и время: 05.07.2021, 09:55:04

Аркадий, здравствуйте.

Я пока приостановила свои публикации на Пру из соображений радикального несоответствия нынешней атмосферы на сайте некоторым своим принципам, но к близким по духу людям, конечно, буду заглядывать в гости и писать рецензии.

Понравилось Ваше стихо. Перекликается с анитиным «Больным пауком», которое я не так давно переводила. Но разница между насекомыми очевидна: Ваш комарик голоден, а паук Аниты – нет..

Вот что мне пришло в голову по этому поводу (возможно, получится длинно): есть такое понятие в Каббале: клиппот (шелуха, скорлупа). Это абсолютно деструктивная сила. В отличие от сил Хаоса, который содержит творящий элемент, эта сила полностью разрушительна. Тьма в тени. К сожалению, она уже прорвала заслоны, смела стражей и наполняет наш, человеческий мир. Так что, у меня нет большого оптимизма по поводу нынешнего «снятия масок». Очищение мира произойдет только через катарсис. Точка невозврата пройдена. Но перед нами еще долгое время скорби..

Что касается нашенских, прувских комариков.. Есть существа, чей сосуд от природы мал, а вместить они туда из жадности хотят много. Впихнуть невпихуемое). От этого сосуд трескается, что дает им ощущение постоянного голода. Отныне им нужно преследовать людей, пытаясь отжать их силу. Отжав, они ее тут же теряют, потому что удержать не могут – во-первых, эта сила по праву им не принадлежит, во-вторых, их сосуд потерял целостность. Они преследуют и присасываются, но им не впрок, они тут же начинают снова испытывать голод.

Как говаривали в старину Ваши нынешние односельчане: хороший индеец – это мертвый индеец. Фраза исключительно расисткая и фашистская, но если ее понимать не буквально, то поможет комарику только вечный бан. Так он поскорее обессилит, потому что у него не будет доступа к кормушке. Пока он здесь - жертвы найдутся. Но бана нет, комарик не мешает, видимо, а даже в почете.

Вам советую защитную одежду и опрыскиватели. Некоторые кровососущие передают страшные инфекции.


 

СпасиБо, Александр!

Я исходил из того, что стихотворения в "Гесперидах" расположены не в хронологическом порядке, а, говоря словами Геррика, в том "пленительном беспорядке", который ему так нравился. Например, тот же "Пир Оберона" был опубликован в 1635 году, а в "Гесперидах" (1648) он идёт за номером Н-293… Исходя и этого, переведённое здесь стихотворение за номером Н-211 тоже могло быть написано в любое время (и, думаю, не раньше чем Н-293)…

"Геспериды" у меня употребляются в значении "книга". По завершению этой своей книги Геррик сразу же и умрёт. А пока он заканчивает писать свои "Геспериды"...

Как нет документальных подтверждений, когда Герриком написано то или иное стихотворение, так нет и даты, когда им было дано название книге (может быть, в самом начале её написания и было дано). Поэтому, кмк, нет большого греха поставить название книги как синоним к слову "книга".

Что же касается названия рубрики "Наследники Лозинского", то придумал название не я, а Виталий Полисский, первый её редактор, которому я помогал в работе. Первое название было в честь горячо любимого им Маршака: "Наследники Маршака", но кто-то из тех редакторов вспомнил, что Маршак несколько запятнал себя… Поэтому поставили Лозинского…

Из следов моего былого редакторства теперь остались только вступительные слова: "Нам в наследство досталось величайшее духовное богатство – отобранные и сохранённые Временем драгоценные образцы мировой поэзии…" и т.д. :)

Здоровья и хорошего дня!

С бу,

СШ

Здравствуйте, Алёна! Спасибо за экспромт. Улыбнули. Это очень важно. Особенно сейчас, когда люди сняли маски и снова учатся улыбаться друг другу.

А пиявка имеется. Как же без пиявки?

 

У моего соседа справка

о том, что он не Тролль - Пиявка!

С Пиявки невеликий спрос –

она легальный кровосос!

Где отыскать Пиявку? В банке!

Пьёт кровь из виртуальной  ранки.

По мне  - Пиявка – просто роль.

Подделал справку хитрый Тролль!

))

Ну чисто технически возможно и так. Только тогда у читателя могут появиться новые/другие вопросы, т.к. слово "тех" будет выглядеть акцентированно, не имея "объяснения" ни в начале, ни в конце. 
Останусь при своём. 
С благодарностью к Вашему искреннему вниканию в текст,
К.Ъ.

Дата и время: 04.07.2021, 19:41:04

мораль сей басни такова:
— упырь? не можешь не кусать? —
кусай себя, и благодать,
наступит, — так гласит молва!
%.)..

Аркадий, упыри они такие, к ним лучше не подходить, как присосутся, не оторвешь.
хотя, вот ведь пиявки — кровососы, но пользу приносят, и где-то даже излечивают, говорят.
про пиявок у Вас нет стишка? жаль,
:)

- Бог заботой окружает гения,
по заслугам тот отмечен им
даром, но по морде, тем не менее,
гений может врезать и своим...


Вы правы: я упустил "и доброе - что-то родное"
Может быть тогда уж так: "от радостей встреч тех - к разлукам"?

Сергей, спасибо за визит и добрые слова! 
По поводу последнего катрена с Вами не соглашусь. Ни менять, ни добавлять здесь уже нечего. По крайней мере, для себя, я так это вижу.  Вы в свою очередь несколько нарочито выдернули слова из катрена, оставив другие - не менее важные. 
Считаю, что поискать/додумать здесь стоит читателю. 
С уважением,
К.Ъ. 

Спасибо, Владимир!

Здесь сознательное искажение - подчеркнуть разглагольствования персоны, знакомой довольно поверхностно с сутью Таинств

Косичено Бр
Возможны всякие замечания, но ограничусь тем, на
которое млжно очень легко отреагировать. Глагол  ЕСМЬ -
относится к первому лицу.  Его здесь следует заменить  на
ЕСТЬ.
С уважением. ВК

Если не секрет, озорная красотка-луна ничего слегка не обнажала? Облачком кокетливо не прикрывалась?
Понравились строки:
"Одинокий прохожий плутает в веках,
не в ладах со своей ойкуменой"
Да, в принципе, вся первая строфа, на мой взгляд, хороша!

Стихотворение искреннее и органичное, особенно отозвались в душе строчки:
"их лица на каменных плитах, 
  их души в небесной дали."
Опять усомнился в концовке: из тишины прольётся от радостей встреч... и к разлукам? Тут бы ещё поискать.

Сергей, стих лёгкий, чёткий получился. Но  зачем Вы "Геспериды" сюда включили? Когда этот стих писался, никаких "Гесперид" ещё не было."Геспериды"изданы в 1648 году, сразу все 1400 стихотворений. Если Вы хотите быть точны, так надо соблюдать точность во всём. Борзый стих - ещё не значит точный, сами понимаете. Геспериды, как мифические девы появились в стихотворении Н-297. И всё. Если Вы переводите не от скуки, не отдельные стихотворения поэтов, а целый комплекс, почти всё, то надо очень строго относится к точности не только поэтической, но и исторической, биографической и т.д. Должен быть серьёзный подход к переводу. Как у Лозинского, в честь которого Вы и назвали когда-то рубрику перевода на сайте:))

Дата и время: 03.07.2021, 22:02:07

Спасибо!

- по-моему годится... :о))bg

PS
a propos, я про змей даже песню детскую слыхивал:
- я змея, я своих провожаю питонцев...

Дата и время: 03.07.2021, 19:56:51

Точно что, бессмысленно!

Ну, хоть поругайте, что ли. 

Дата и время: 03.07.2021, 13:26:53

Экспромтик утренний...Но прежде хорошо замаскированная улыбка :-)

Амису  — и сверху и снизу...

1.
Все важно в мире этом... Вся и все!
А почему? Да потому что звенья
Одной цепи: песчинки и каменья, —
В ООН, в людском обличье, и в ПАСЕ.

Лавров и Псаки, знаете ли вы,
Что звездный прах течет по вашим венам?
Что самая ужасная измена
Произошла на берегах Невы

Сто лет назад под сводом черепным?
И лысый череп выплеснул на горе
Наивных миллионов бедствий море,

Вселенную потряс... Не сладкий дым

Отечество накрыл... Поныне плачем,
Отхаркивая сгустки черных дней,
И в рифах рифм, блуждая, льем елей, —
От утренних зарниц до ночи грачьей.

2.
Амис — не Арамис, но знает толк:
Чем уколоть (кого-чего) во имя;
Не Эдисон, но пропускает ток
И накаляет страсти... Сердце стынет!

И ёкает, и ноет, и щемит,
От множества вопросов безответных...
Все важно в этом мире — знает МИД
Любой страны... Но это незаметно!

И потому война, где смыслы все,
Как рифмы Кобы, Гитлера этюды...
Все важно в этом мире! Волк пасет
Стада овец и правят бал иуды.

А между рифм, как между рифов прах,
Фрегатов и миролюбивых барков...
Читайте и завидуйте: "Ах! Ах!" —
И заводите за каменья раков.

Дата и время: 02.07.2021, 22:31:18

Спасибо, Яков! Наверное, нет смысла с моей стороны спорить о допустимости перевода неопределённого артикля в названии этого стихотворения. Тем более, что Рильке (см. мой  ответ на отклик Ирины выше) сам говорит о вполне конкретном прообразе: «Теперь я понял, что эта старая девушка была всего лишь одной из многих...».  Одной из многих. Тем самым автор выходит на обобщение  частного случая. Как минимум,  на обобщение того, о чём, собственно,  многие годы говорила Эллен Кей,  например,  в  работе «Изнасилование женского потенциала» (1898г). На замечание о том, что «в витрину...она не сама встала, поставили ее туда», отвечу “Jain”. «Одна»  (сама!, - В.М.) поместила свою жизнь в эту самую «боязливую» витрину. (Спасибо. Уточнил эту строку в переводе.) "Витриной" может быть и «девичья» комната, которая была предоставлена в родительком доме, как положено, с 12 лет. И в которую   «Одна» на протяжении уже взрослой жизни охотно возвращается и предаётся воспоминаниям. "Боязливой" комната была, наверное, не столько потому, что могли украсть реальные ценности, сколько помешать ЛГ переживанию воспоминаний, «вытащить» её жизнь из переживания воспоминаний. Примечательно, что в одном из писем, адресованном Рильке в 1903 году, 54-летняя Эллен Кей  так говорит о себе: «Я не женщина, к сожалению. Всего лишь девица-старушка: мои волосы седы, а сердце – юницы».   

Дата и время: 02.07.2021, 22:09:08

«пришлось продираться к смыслу при чтении перевода...». Наверное, потому, что что-то от «Гнедича» есть в переводном тексте, Ирина.  Попыток перевести это стихотворение Рильке было много.  Известны работы В.Б. Микушевича, А.А. Биска, К.П. Богатырёва, В.М. Летучего.  У Микушевича «(рок) ставил в поставец потом стеклянный несовершенный этот образец», у Летучего «(судьба) хранила (маленькую жизнь) в горке за стеклом», у Биска «та (одна)... облик свой ...хранит ревниво за витриной», у Богатырёва «(судьба) отдаёт (Некую) тому, кто... её... хранит всю жизнь в витрине». Надеюсь, Вы согласитесь со мной, что переводчик не должен  поддаваться соблазну «пояснить» текст оригинала  в переводе или сделать его «понятнее» для читателя, чем он есть в оригинале. Но есть комментарий (если нужны пояснения). К примеру, в  четырёхтомнике  Рильке (Insel Verlag, 1996) к этому стихотворению всего одно примечание: «21.06.1906 года Рильке пишет свой жене Кларе Вестхофф об Эллен Кей (Ellen Key): «Теперь я понял, что эта старая девушка была всего лишь одной из многих старых девушек, которые собирали воспоминания в одной комнате, воспоминания и воспоминания о воспоминаниях и все эти воспоминания об одном: о той любви, чья прежняя, смутная возможность, волнующая столь бурно сердце, настолько захватила её, что других переживаний больше и не требовалось.»

 

Спасибо, Ирина!

да, не иначе ))) все косяки теперь на них буду вешать

н-даа...
Экспертуозно!
)
+

Галине Бройер
Я решил, что нет смысла спорить. Если какая-то строчка вызывает сомнение- (Не важно даже справедливое, или нет. ) - целесообразно её выкинуть.  Поэтому прибавил немного изменённый вариант.  А Вам - ещё раз большая благодарность за внимательное прочтение этого стихотворения.  Творчество Беддоуса до сих пор мало привлекало русских переводчиков, но сейчас оно всё-таки несколько более, чем прежде, наконец, представлено читающим только на русском. ВК


 



Ах, Ваня, если б всё так было, как сказал ты,
и жизнью, и судьбой доволен  был бы  я:
и всё-таки меня чтут и спортсмены Ялты,
и девочки неровно дышат вкруг меня.
Не знаю, как там Бог с лицензиями крутит:
тот в камере сидит, а тот спешит на бал,
но у меня в штанах, заметь Ванёк, не прутик,
а кое-что,  на чём и  амис побывал.

-:)))

Дата и время: 02.07.2021, 16:44:49

Спасибо за информацию!
Если это ковид, тогда – скорейшего выздоровления Владиславу. И в любом случае – скорейшего возвращения на сайт!

Сергей, я спокоен! Не вижу причин для печали.

Ф.И. Тютчев семнадцать лет работал на стихотворением "Люблю грозу в начале мая" ("Весення гроза"), первый вариант и заключительный разительно отличаются.

В смысле, есть на кого ровняться и куда расти!

Бывает! Но не всегда и не у всех. Случается, на одном дыхании все сразу: "Лучшие слова в лучшем порядке"... А бывает напишет человек: "Люблю грозу..." И семнадцать лет работает над текстом, получая в результате то, что изначально было значительно хуже...
Вот, собственно, и все!..

Спасибо, Ирина! Очень приятно слышать от Вас слова одобрения.