Три раза получилось, когда пытался убрать второй экземпляр, нежданно затесавшийся. Не знаю, как удалять или хотя бы редактировать свои комментарии. Вроде когда-то удавалось.
Только нужно обособить "как небо синее". У Вас, я знаю, свой подход к таким конструкциям, но это однозначное сравнение.
Что касается всех этих повторяемых "Недосуг", то у меня своё отношение к этому словечку - юмористическое. У нас с покойным Ю.И. Лифшицем была поговорка (мы ее обыгрывали в разных произведениях), услышанная от одной нашей знакомой, тоже покойной: "Нам недосуг. Нам не до них".
В общем, я употребляю это словечко только в юмористических контекстах
род. падеж, чьи?: её, лунной ночи, тени и песни, пардон, огни записывет. ну, конечно же, именно так, спасибо за этот проясненный момент, Яков. насчет шустрого и поддатого, это чисто русское восприятие. hin здесь характеризует манеру письма, я думаю. вот этот процесс в описании Ильи Сергеевича Смирнова, цитата длинная, но оч. подходящая, на мой взгляд: Значит, как происходил (очень грубо и схематично) акт творчества? Во-первых, чтобы привести себя в состояние, которое позволяло услышать, что говорят небеса, нужно было выпить крепкого чая, такого крепкого, что он действовал как опьяняющий напиток. Поскольку чай поначалу варили, как суп, из листьев с ветками, то настой получался крепчайший, эдакий чифирь. Можно было выпить вина. Китайское вино в те времена – примерно то же, что самогон первой выгонки, т.е. зелье довольно серьезное. Можно было наесться галлюциногенных грибов, что тоже давало состояние такого творческого транса. И вот в этом состоянии человек, который, к примеру, хотел рассказать о чем-то печальном, не начинал писать следом за своим чувством какие-то строчки. Вы помните, что он превзошел тысячи стихотворных строк, они у него в голове, как таблица умножения. Он начинал конструировать, вливать свою эмоцию в уже существовавшие когда-то написанные строки своих предшественников. А следствием такой методики в художественной практике было то, что в китайской живописи отсутствует писание с натуры, и даже представить себе невозможно, чтобы китайский художник взял этюдник и вышел на пленэр. Возможно только созерцание пейзажа, потом воспоминание о сходном пейзаже, написанном кем-то из предшественников, дальше в этом состоянии транса – кисть с тушью (что очень важно), которая текуча и мгновенно высыхает, и человек в ту же секунду с мгновенной скоростью пишет на бумаге или на шелке то, что сложилось из побуждающей эмоции, из воспоминаний о предшествующем художнике, из впечатлений о пейзаже, которые у него были.
Пётр, я о том, что имеет смысл изучать по возможности все переводы перед тем, как приступать к своему варианту. Правда, шедевр " посозерцать стан и стать" повторить невозможно.
Наталия, я уже, отвечая Алёне, писал, что, если бы прочитал её перевод раньше, я бы не брался за этот стишок. Так что речь может идти не о повторе, а о совпадении. Догадываюсь, что будь Вы на её месте, мне бы не избежать обвинения в плагиате.) Я и не считаю его особенно удачным, просто мне показалось, что перевод Ирис не совсем о том, потому и предложил свой вариант.
Ира, а мне нравится именно твой перевод. И вот почему. Лексика незамысловатая, спокойная, как в оригинале. И не хочешь сразу же читать оригинал, чтобы узнать, а что же там автор написал. Одним словом, удача.
Пётр, не нахожу недосуг такой находкой, чтобы трижды повторяться. Даже четырежды, если считать досуг Валерия Игнатовича. И эти стать, узреть ... перевод нельзя, увы, отнести к удачам.
записать себе (на память, на заметку) можно; кому-то? чтобы не забыли? тоже. записать лунной ночи тени и огни? ей в напоминание? что-то не вяжется, Яков.
спасибо, Вячеслав, кое-что прояснилось, с Zärtlliche я склоняюсь к der? хотя бы потому, что пропущенное слово должно быть понятно из контекста, и скорее всего это будет ближайшее слово (ночь слишком далеко). но косвенная речь не вмещается в мою голову. если она относится к der Trunkene, тогда там будет стоять вопрос какой? какого? и союз должен быть соответствующий. дополнительные предложения чаще всего дополняют сказуемое и отвечают на вопросы: кого? что? для чего? разве не так?
Вера, у Вас удачно получилось облечь мысли о сложном и трагическом в нашей истории в поэтическую форму. И это не осуждение, это глубокое, выстраданное сочувствие. Тема глубокая, много болезненных в ней моментов, но такова жизнь... Нина.
Яков, почему Вы решили, что здесь олицетворение ночи? это Dativ: кому? или когда? грамматически равно. но в контексте идея не развивается. и где он рисует? на бумаге? или в реальности?
Алёна, к сожалению, я не сверял оригинальный текст стихотворения у Вас на страничке с книжным. А надо было бы... Вот ссылка на книжку стихов Гессе. Скачать нельзя, а сверить текст (по ключевым словам) можно: Hesse (Chinesisch) .
Дополнительные предложения в шестистишии (оригинал) относятся к пьяному/(опьянённому)
(поэту) /der Trunkene/. Zärtlliche (der), в данном
случае, вводное слово, относится к нему же. Эти три дополнительных предложения могут выглядеть
так:
что он их, мимолётных, воспевает,
что он их, заботливый/любвиобильный (и т.п.), постигает,
что он им дух и
время дарит.
Доп. 17:53. Да, вот ещё что. Обратите внимание, что в третьем четырехстишии глагол с отделяемой приставкой (aufschreiben) и в шестистишии тоже (hinschreiben).
Вячеслав, у меня в голове все лежало по полочкам, а Вы взяли и сломали эти полочки %.).. эти дополнительные предложения к чему относятся? к schreiben? Pinselzüge пишут Луну, все вещи, что он их воспевает? Zärtliche -- прилагательное в роли существительного? тогда какое существительное опускается? Dinge? но тогда почему Zärtliche -- der (обнаружила, что в оригинале der Zärtliche, не понимаю, откуда у меня взялось die)? если здесь Akkusativ, должно быть die, тогда откуда der? в общем, голову я сломала, спасибо. :)
Спасибо, Алёна! Честно говоря, если бы я Ваш перевод прочитал раньше, я бы не брался за этот стишок. Но, что сделано, то сделано. С Вашего позволения "глазеть" забираю)
Петр, на мой взгляд, замечательно получилось. я всегда обращаю внимание на второе двустишие, иногда оно получается смешным, но в нем как раз и кроется ироничность автора, да? стоять с неспешностью - хорошо, но может все же "глазеть"?
У Вас, Ирис, хороший перевод. Но у Алёны, пожалуй, лучшая версия этого стихотворения Дэвиса. А первопроходцем был, наверное, некий Санталов – в 2001 году: https://stihi.ru/2001/07/04-87 Правда, слишком уж хромым первопроходцем...:) Здоровья, здоровья, здоровья!!! С бу, СШ
СпасиБо, Александр! Я читал в книге Ваши переводы из Милдмея. Но я не думал, что была издана и, главное, сохранилась достаточно большая книга его произведений. Здоровья, здоровья, здоровья! С бу, СШ
К омментарии
Три раза получилось, когда пытался убрать второй экземпляр, нежданно затесавшийся.
Не знаю, как удалять или хотя бы редактировать свои комментарии. Вроде когда-то удавалось.
косвенная речь, выше был разговор о Präsens Konjunktiv в придаточных дополнительных.
род. падеж, чьи?: её, лунной ночи, тени и песни, пардон, огни записывет.
ну, конечно же, именно так, спасибо за этот проясненный момент, Яков.
насчет шустрого и поддатого, это чисто русское восприятие. hin здесь характеризует манеру письма, я думаю. вот этот процесс в описании Ильи Сергеевича Смирнова, цитата длинная, но оч. подходящая, на мой взгляд: Значит, как происходил (очень грубо и схематично) акт творчества? Во-первых, чтобы привести себя в состояние, которое позволяло услышать, что говорят небеса, нужно было выпить крепкого чая, такого крепкого, что он действовал как опьяняющий напиток. Поскольку чай поначалу варили, как суп, из листьев с ветками, то настой получался крепчайший, эдакий чифирь. Можно было выпить вина. Китайское вино в те времена – примерно то же, что самогон первой выгонки, т.е. зелье довольно серьезное. Можно было наесться галлюциногенных грибов, что тоже давало состояние такого творческого транса. И вот в этом состоянии человек, который, к примеру, хотел рассказать о чем-то печальном, не начинал писать следом за своим чувством какие-то строчки. Вы помните, что он превзошел тысячи стихотворных строк, они у него в голове, как таблица умножения. Он начинал конструировать, вливать свою эмоцию в уже существовавшие когда-то написанные строки своих предшественников. А следствием такой методики в художественной практике было то, что в китайской живописи отсутствует писание с натуры, и даже представить себе невозможно, чтобы китайский художник взял этюдник и вышел на пленэр. Возможно только созерцание пейзажа, потом воспоминание о сходном пейзаже, написанном кем-то из предшественников, дальше в этом состоянии транса – кисть с тушью (что очень важно), которая текуча и мгновенно высыхает, и человек в ту же секунду с мгновенной скоростью пишет на бумаге или на шелке то, что сложилось из побуждающей эмоции, из воспоминаний о предшествующем художнике, из впечатлений о пейзаже, которые у него были.
Не думаю, что это непременное условие.
Напротив, даже интересно посмотреть, насколько похоже могут мыслить люди.
Пётр, я о том, что имеет смысл изучать по возможности все переводы перед тем, как приступать к своему варианту. Правда, шедевр " посозерцать стан и стать" повторить невозможно.
Наталия, я уже, отвечая Алёне, писал, что, если бы прочитал её перевод раньше, я бы не брался за этот стишок. Так что речь может идти не о повторе, а о совпадении.
Догадываюсь, что будь Вы на её месте, мне бы не избежать обвинения в плагиате.)
Я и не считаю его особенно удачным, просто мне показалось, что перевод Ирис не совсем о том, потому и предложил свой вариант.
Ира, а мне нравится именно твой перевод. И вот почему. Лексика незамысловатая, спокойная, как в оригинале. И не хочешь сразу же читать оригинал, чтобы узнать, а что же там автор написал. Одним словом, удача.
Пётр, не нахожу недосуг такой находкой, чтобы трижды повторяться. Даже четырежды, если считать досуг Валерия Игнатовича. И эти стать, узреть ... перевод нельзя, увы, отнести к удачам.
Да, Вера. не разжимается. И с этим нам нужно жить....
Спасибо, Надежда. Царствие небесное им.
Спасибо Вам, Вера!
записать себе (на память, на заметку) можно;
кому-то? чтобы не забыли? тоже.
записать лунной ночи тени и огни? ей в напоминание?
что-то не вяжется, Яков.
Читала, и сердце сжалось, и не разжимается...
спасибо, Вячеслав, кое-что прояснилось,
с Zärtlliche я склоняюсь к der? хотя бы потому, что пропущенное слово должно быть понятно из контекста, и скорее всего это будет ближайшее слово (ночь слишком далеко). но косвенная речь не вмещается в мою голову. если она относится к der Trunkene, тогда там будет стоять вопрос какой? какого? и союз должен быть соответствующий. дополнительные предложения чаще всего дополняют сказуемое и отвечают на вопросы: кого? что? для чего? разве не так?
Вера, у Вас удачно получилось облечь мысли о сложном и трагическом в нашей истории в поэтическую форму. И это не осуждение, это глубокое, выстраданное сочувствие. Тема глубокая, много болезненных в ней моментов, но такова жизнь...
Нина.
Яков, почему Вы решили, что здесь олицетворение ночи? это Dativ: кому? или когда? грамматически равно. но в контексте идея не развивается. и где он рисует? на бумаге? или в реальности?
Алёна, к сожалению, я не сверял оригинальный текст стихотворения у Вас на страничке с книжным. А надо было бы... Вот ссылка на книжку стихов Гессе. Скачать нельзя, а сверить текст (по ключевым словам) можно: Hesse (Chinesisch) .
Дополнительные предложения в шестистишии (оригинал) относятся к пьяному/(опьянённому) (поэту) /der Trunkene/. Zärtlliche (der), в данном случае, вводное слово, относится к нему же. Эти три дополнительных предложения могут выглядеть так:
что он их, мимолётных, воспевает,
что он их, заботливый/любвиобильный (и т.п.), постигает,
что он им дух и время дарит.
Доп. 17:53. Да, вот ещё что. Обратите внимание, что в третьем четырехстишии глагол с отделяемой приставкой (aufschreiben) и в шестистишии тоже (hinschreiben).
Спасибо!
ВМ
Слов мало, но в них «бездна пространства». Впечатляет. Глубина и цельность. Прямо-таки пророчество.
Спасибо, Вячеслав!
Вячеслав, у меня в голове все лежало по полочкам, а Вы взяли и сломали эти полочки %.)..
эти дополнительные предложения к чему относятся? к schreiben? Pinselzüge пишут Луну, все вещи, что он их воспевает? Zärtliche -- прилагательное в роли существительного? тогда какое существительное опускается? Dinge? но тогда почему Zärtliche -- der (обнаружила, что в оригинале der Zärtliche, не понимаю, откуда у меня взялось die)? если здесь Akkusativ, должно быть die, тогда откуда der? в общем, голову я сломала, спасибо. :)
Что-то Вы аж три раза возмутились! А держать себя надо в руках, обутых в ежовые рукавицы!
Спасибо, Алёна!
Честно говоря, если бы я Ваш перевод прочитал раньше, я бы не брался за этот стишок. Но, что сделано, то сделано. С Вашего позволения "глазеть" забираю)
))
ждем репортажей с мест событий.
Петр, на мой взгляд, замечательно получилось.
я всегда обращаю внимание на второе двустишие, иногда оно получается смешным, но в нем как раз и кроется ироничность автора, да?
стоять с неспешностью - хорошо, но может все же "глазеть"?
Петр, очень хотелось...
но увы, не нашла к чему прикопаться.
разве что к слову "коль" ))
спасибо Ирина, спасибо, Сергей,
насколько помнится, я шла за Валерием Игнатовичем, его первым вариантом.
Да, МИлдмей издал свой сборник Отиа Сакра именно по настоянию Геррика.
У Вас, Ирис, хороший перевод. Но у Алёны, пожалуй, лучшая версия этого стихотворения Дэвиса.
А первопроходцем был, наверное, некий Санталов – в 2001 году:
https://stihi.ru/2001/07/04-87
Правда, слишком уж хромым первопроходцем...:)
Здоровья, здоровья, здоровья!!!
С бу,
СШ
Повтор удалён.
СпасиБо, Александр!
Я читал в книге Ваши переводы из Милдмея. Но я не думал, что была издана и, главное, сохранилась достаточно большая книга его произведений.
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ