Алёна, рыба всегда есть. Мелкая. А хочется поймать крупную.
Рыбак рыбака видит… через века. ))
Замечательная история-воспоминание. Я часто вижу восторг в глазах детей,
когда они в первый раз самостоятельно поймают рыбу. Сами насадят наживку, сами
забросят, сами вытащат улов…
Спасибо, Валентин! Я просто не смог не вставить свои пять копеек) Кстати, меня удивляет, что до сих пор не высказался об этом стишке ОБГ. Начинаю беспокоиться, здоров ли он...
ненавистную школу я закончил с золотой медалью, исключительно из конформизма и уважения к семейным традициям (отец, дядя и брат закончили с медалЯми), а вот к универу меня догнали подростковые комплексы и пошёл мальчик в разнос...))
Яков, Ваша непонятливость просто умиляет. А настойчивое желание всех и вся консультировать выдаёт в Вас истинного поклонника и последователя Марселя Райх-Раницкого.
Яков! Не стоит уподобляться автору, восхитившего Вас, переложения этого стишка с немецкого языка на язык рецензентов, имевшего обыкновение, занеся оппонента в Черный список, продолжать его "консультировать". Если бы не эта очередная Ваша ошибка, мой комментарий к Вашему переводу не был бы изменён.
Cергею Шестакову Хочу просто поздравить. Вы снова успешно внесли заметную добавку в известное публике наследие Роберта Геррика. Здесь поэт красноречиво выказал себя добродущным другом сельского дворянства и местных крестьян. При том видно, что он вовсе н чуждался местных праздников и против установленных порядков не выступал. ВК
Сергей, думаю,
«служить» имеет слишком много смысловых
значений и где-то лишь в 5-м – более–менее подходящее. Быть может, стоит
посмотреть вариант с инверсией типа:
Доброго вечера, Вячеслав! СпасиБо! Пока переводил это длинное стихотворение, всё время хотелось схулиганить. В тех же приведенных Вами строках порывался поставить "за серп и молот", но удержался...:) После "Снабжайте лорда" просится: чем снабжайте... Слово "питайте" в этом отношении выглядит менее обязательным. Другие переводчики этого стихотворения применили "кормите" и "питайте". Есть идея поставить "Служите лорду неустанно". Как она Вам? Здоровья, здоровья, здоровья Вам и Творчества! С бу, СШ
ИНТЕРЕСНЫЙ ВЗГЛЯД НА ШКОЛЬНЫЕ ГОДЫ, ТЁЗКА! Недаром, при поступлении в ВУЗ во многих из них говорят студентам: "А теперь забудьте то, чему Вас учили в школе!".-:)))
Во-вторых, я действительно написал предпоследний катрен ради некой игры с рифмой. поменял слова м6стами. Считал, что как-то обновил строфу. Сейчас вижу, что нет. Спасибо!-:)))
Елена, мне тоже понравился этот цикл, где поэт пишет о себе, своих мечтах и чаяниях. он родился в Лояне в богатой семье, провел бурную молодость в обществе певичек, много путешествовал по живописным окрестностям. его приглашали служить в столицу, но он отказывался, занимал небольшие должности в провинциях. на склоне лет ушел со службы и поселился в районе Ханчжоу. спасибо за понимание! но строчку сократить никак нельзя, в третьей строке фраза из семи иероглифов, этим и выделяется. можно подумать, как перефразировать. но и сердце 心 хотелось бы сохранить. :)
«Сначала за здоровье лорда
Стаканы поднимите гордо,
Затем за борону, за плуг,
За цеп, за серп и за подруг…»
Чувствуются, Сергей,
основательные знания авторов оригинала и
перевода в этой области. Одним словом, пока дойдут до наших «стременной» и «закурганной»
мнооого ещё тостов будет произнесено. Хорошо.
На одной фразе («Питайте лорда неустанно») остановился, точнее, зацепился. Понимаю, что «питайте» - это дословный
перевод. Но, может быть, чуть смягчить
(после литры выпитой): «Снабжайте...» иличто-то в этом роде?
К омментарии
Алёна, рыба всегда есть. Мелкая. А хочется поймать крупную.
Рыбак рыбака видит… через века. ))
Замечательная история-воспоминание. Я часто вижу восторг в глазах детей, когда они в первый раз самостоятельно поймают рыбу. Сами насадят наживку, сами забросят, сами вытащат улов…
Спасибо, Валентин!
Я просто не смог не вставить свои пять копеек)
Кстати, меня удивляет, что до сих пор не высказался об этом стишке ОБГ. Начинаю беспокоиться, здоров ли он...
Пётр, достойный вариант! Пожалуй, наиболее точно передающий не букву, а дух стихотворения!
Like!
мне действительно нечего с Вами обсуждать. Слишком уж разные у нас с Вами умственные способности.
с уважением,
Валентин
ненавистную школу я закончил с золотой медалью, исключительно из конформизма и уважения к семейным традициям (отец, дядя и брат закончили с медалЯми), а вот к универу меня догнали подростковые комплексы и пошёл мальчик в разнос...))
не, боюсь и в ПТУ была такая же казарма
Яков, Ваша непонятливость просто умиляет.
А настойчивое желание всех и вся консультировать выдаёт в Вас истинного поклонника и последователя Марселя Райх-Раницкого.
тёзка, давай не на моей страничке
так себе пародь
Любезный, Вы явно не в себе
СпасиБо!
Настоящая Поэзия!
С бу,
СШ
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Рад, что Вам понравилось.
Здоровья, здоровья, здоровья! И новых творческих свершений!
С бу,
СШ
СпасиБо, Вячеслав!
Надо подумать...
Хорошего дня!
Яков! Не стоит уподобляться автору, восхитившего Вас, переложения этого стишка с немецкого языка на язык рецензентов, имевшего обыкновение, занеся оппонента в Черный список, продолжать его "консультировать". Если бы не эта очередная Ваша ошибка, мой комментарий к Вашему переводу не был бы изменён.
Cергею Шестакову
Хочу просто поздравить. Вы снова успешно внесли
заметную добавку в известное публике наследие Роберта Геррика. Здесь поэт красноречиво выказал себя добродущным другом сельского дворянства и местных
крестьян. При том видно, что он вовсе н чуждался местных праздников и против установленных порядков
не выступал.
ВК
Сергей, думаю, «служить» имеет слишком много смысловых значений и где-то лишь в 5-м – более–менее подходящее. Быть может, стоит посмотреть вариант с инверсией типа:
Работайте на лорда благо,
Чья пища здесь для вас и влага;
Не для того вино рекой...
:))
Спасибо!
И Вам -здоровья и творческого задора!
ВМ
Доброго вечера, Вячеслав!
СпасиБо!
Пока переводил это длинное стихотворение, всё время хотелось схулиганить. В тех же приведенных Вами строках порывался поставить "за серп и молот", но удержался...:)
После "Снабжайте лорда" просится: чем снабжайте... Слово "питайте" в этом отношении выглядит менее обязательным. Другие переводчики этого стихотворения применили "кормите" и "питайте". Есть идея поставить "Служите лорду неустанно". Как она Вам?
Здоровья, здоровья, здоровья Вам и Творчества!
С бу,
СШ
Хорошие стихи, трогательные и грустные.
Тёзка, без предпоследней строфы, кмк, лучше.
Стишок симпатичный)
Название так себе(
Гул в небе справа, около «звезды
вечерней». – Точка самолёта
мерцает по поверхности воды
пунктиром, точно леса перемёта.".
Ну клёво же!!!-::)))
Спасибо!!!
Елена,
мне тоже понравился этот цикл, где поэт пишет о себе, своих мечтах и чаяниях. он родился в Лояне в богатой семье, провел бурную молодость в обществе певичек, много путешествовал по живописным окрестностям. его приглашали служить в столицу, но он отказывался, занимал небольшие должности в провинциях. на склоне лет ушел со службы и поселился в районе Ханчжоу.
спасибо за понимание!
но строчку сократить никак нельзя, в третьей строке фраза из семи иероглифов, этим и выделяется. можно подумать, как перефразировать. но и сердце 心 хотелось бы сохранить. :)
«Сначала за здоровье лорда
Стаканы поднимите гордо,
Затем за борону, за плуг,
За цеп, за серп и за подруг…»
Чувствуются, Сергей, основательные знания авторов оригинала и перевода в этой области. Одним словом, пока дойдут до наших «стременной» и «закурганной» мнооого ещё тостов будет произнесено. Хорошо. На одной фразе («Питайте лорда неустанно») остановился, точнее, зацепился. Понимаю, что «питайте» - это дословный перевод. Но, может быть, чуть смягчить (после литры выпитой): «Снабжайте...» или что-то в этом роде?
ВМ
.
Алёна, как я понимаю этого рыбака! И завидую ему хорошей белой завистью.