- Александр, вообще, в электрике (электронике) два типа неисправностей - отсутствие контакта там, где он должен быть, ну и с точностью до наоборот - наличие там, где его быть не должно... вот и прикиньте... a propos, не хочу уподобляться С. Ткаченке, но не могу ещё мальца не проявить занудства - наждак (абразив) в зачистке контактов нежелателен...
Елена, симпатично. Пара предложений: Покрутить текст без второго четверостишия:
"Чем пролетать «фанерой» где-нибудь над Монмартром, лучше обычной птицей мирно лететь домой. Можно успеть напиться звонким «нарзаном» марта... Всё, что терзает душу, скоро пройдёт само" Попробовать заменить (вариант замены выделен жирным шрифтом) несколько слов в последнем четверостишии.
Только в чужое сердце трудно порой пробиться. (Видимо, в нём – заслонка из бесконечных «но»). Даже слегка обидно – будто бы ты не птица, будто птенцу другому в клюве несёшь зерно. .
Сергей, спасибо Вам за мнение! Здесь концовке (по задумке автора) хотелось придать именно такой подтекст. Т.е. автор хотел сказать именно то, что попытки навязать кому-либо собственные "истины" бесперспективны. Как и идея самовозвышения в целом.
Алёна, это какая-то пессимистичная песня получилась у старого рыбака. И противоречивая. Светлый и полный диск тянет (кого? непонятно, хотя догадаться можно, что этого самого рыбака). Кажется, все так замечательно, он же светлый. Но затянуть он хочет в тьму облачных волн.
И еще - не очень понравилось "и по ходу не виден просвет". Понятно, имеется ввиду, что ничего светлого впереди, нет света в конце тоннеля... Но выражение "по ходу" как-то не очень здесь кмк
Вот пример образцового отжима. С нашего Конкурса Переводов. Когда видишь это - понимаешь - всё возможно.
WILLIAM COWPER (1731-1800), England
The Flatting Mill. An Illustration
When a bar of pure silver or ingot of gold Is sent to be flatted or wrought into length, It is pass'd between cylinders often, and roll'd In an engine of utmost mechanical strength.
Thus tortured and squeezed, at last it appears Like a loose heap of ribbon, a glittering show, Like music it tinkles and rings in your ears, And warm'd by the pressure is all in a glow.
This process achiev'd, it is doom'd to sustain The thump-after-thump of a gold-beater's mallet, And at last is of service in sickness or pain To cover a pill from a delicate palate.
Alas for the Poet, who dares undertake To urge reformation of national ill! His head and his heart are both likely to ache With the double employment of mallet and mill.
If he wish to instruct, he must learn to delight, Smooth, ductile, and even, his fancy must flow, Must tinkle and glitter like gold to the sight, And catch in its progress a sensible glow.
After all he must beat it as thin and as fine As the leaf that enfolds what an invalid swallows, For truth is unwelcome, however divine, And unless you adorn it, a nausea follows.
АННА МАМОНТОВА, г.КЛИМОВСК, РОССИЯ
Золотопрокатная машина Иллюстрация
Уильям Купер (1731-1800)
Литого золота кусок прекрасен и лучист, когда его стальной станок раскатывает в лист.
До тонкой ленты низведён, унижен и разбит – ты видишь, как сверкает он? ты слышишь, как звенит?
Слепую ярость молотков умеющий простить, он зла не помнит, он готов пилюли золотить.
И ты, поэт, творя добро, очисти от дерьма всё золото и серебро и сердца, и ума.
Искусный запусти станок, чтоб горький голос твой облечь в сверкающий листок сусали золотой.
У нас без этого нельзя – страна, увы, больна, и правды чистой, как слеза, не вынесет она.
Виден компромисс, Лена. В первой строфе осталось действие. Когда был мал - получше, чем - был маленьким... Размер тот же... Всё можете вставлять. Тут выбор как раз небольшой. И -когда - во второй строчке будет не нужно. Решать ушло в выбор. Логика иная. Лежал, пока не решит - это нормально... ПОсле - всё-таки ударный слог читается. Ну, и какие-то мелочи теряются... Склон холма. Как лежит... Понятно, что тесно... Но есть над чем подумать. Варианты всегда есть. На геррики вообще-то похоже. Можно повертеть ещё. Благодарно, В.К. Забыл. Стишок - это я так написал. Событийная логика. У Набокова - стих, как стих. Маленький отсыл в детство.
Спасибо, Елена. Наверное, можно и в размер. Всяко можно отжать. Но либо упростить, либо читателя помучить. Ибо, ибо... Я когда-то по приколу составил в шекспировском сонете строчку в 10 слов. Как у Автора. Тогда на П.ру авторитетных переводчиков было поболе. Позабавились. У Юрия Иосифовича я сразу стал косноязычным пациентом. Хорошие были времена. Нужно практиковать, Лена. Это только перевод маленького стишка. Иду смотреть. Благодарно, В.К.
Не знаю, Нина... это такая грусть, в которой есть много утешения. От осознавания предстоящего. С ней же приходит и какая-то необъяснимая лёгкость. И она, как это ни странно, придаёт силы, и уверенность, и, даже, радость в итоге. Благодарю за отзыв и добрые слова! С уважением, К.Ъ.
И всё-таки вот это ст-ние - ... проникает глубже и глубже. Ведь в самом деле "не выручат слова". А пытаясь взглянуть вперёд, понимаешь, что "так не близок путь к молчанью". И пусть всё "до полуслова, до кивка..." Но в том и радость, что они есть (и пусть их мало) - те, "с кем одного мы языка". Очень близкое, Нина! В нём дышится по-особенному!
Здравствуйте,
Владислав! Как же я рад Вашему возвращению! Не исчезайте надолго.
Знакомство/дружба виртуальные, а когда надолго замолкает кто-то – ощущение тревоги
очень даже реальное.
Мухомор… Гриб,
как гриб. Придумываем себе сказки. Без сказок человеку никак…
Начитался сегодня, Аркадий. Не буду везде отмечаться, но настроение бодрое. Могём... Эти на советские мультяшные сценарии похожи. Или антисоветские. Смертельная доза мухомора сильно занижена. Есть можно. Эх - что я - хуже всех... Птеродактиль по имени Эрик сочинил симпатичный лимерик, и теперь каждый зверик сочиняет лимерик - хочет быть симпатягой, как Эрик. Так держать, Аркадий. Спасибо.
Спасибо Вам, Сергей, за отзыв и добрые слова! Но вариант, всё же, оставлю свой. "Приводятся" (имхо) как-то не ложится гладко. Подумаю, может ещё какие варианты услышу. С уважением, К.Ъ.
Спасибо, Алёна!
Буду ещё разбираться. Очень не хочется, чтобы потом ''выносили мозг''. ))
У кого
возможно, думаю, спрошу позволения. Но это всё так давно тянется, что есть шанс,
дети забудут о подарке. Пусть внуками занимаются. С этим чёртовым ковидом
помощь дедушек и бабушек серьёзно ограничена. Но какой рычаг воздействия! Слово
скажешь – тебя в карантин! )) Ну и сами осторожничаем. Сегодня с человеком
пообщался, а завтра тебе звонок – у него в семье оказался больной.
Словом, буду
думать. Мб, кто-то из юридически грамотных слово веское скажет.
Аркадий, книжечка это здорово! насчет авторского права я не спец, но в сети пишут: Статья 1259. Объекты авторских прав
«1. Объектами авторских прав являются произведения науки, литературы и искусства независимо от достоинств и назначения произведения, а также от способа его выражения... сомневаюсь, что комментарии или экспромты являются произведениями, тем более, что они непосредственно касаются Ваших произведений. даже если кто-то и сочтет их таковым, Согласно п. 1 ст. 1274 ГК РФ — Свободное использование произведения в информационных, научных, учебных или культурных целях: Допускается без согласия автора… я думаю, никто не обидится, тем более, если еще и заполучат экземпляр в свою библиотеку :)
Боюсь? Если Вам от этого легче - думайте так. Нмв, объяснять Вам что-либо - бессмысленно. Всё, что я думаю, есть в моих стишках и комментариях. Мне очень жаль, Вы тратите на меня своё драгоценное время.
Алёна, А вы
уверены, что Гога ищет дорогу на юг, а не куда-нибудь ещё? ))
Птеродактиль по
имени Петя
поучал всех,
как жить им на свете.
Нет, ещё не
паук,
но уже всех
вокруг
норовил подловить
в свои сети.
Алёна, вопрос
вне темы.
Дети подарили
издание книжонки. (Детская блажь) Требуют файлы. А заниматься этим нет времени
и желания. Если я ''отдам'' им свою страничку с комментариями. Имею ли я право
публиковать полученные комментарии? (Комментарии, в своём большинстве мне
важнее стишков.) Не является ли это нарушением прав авторов комментариев?
Должен ли я спрашивать их разрешения? Многих, к моему большому огорчению,
спросить уже невозможно.
Сергей, я
необыкновенно бережно отношусь к каждому из ваших комментариев. Стараюсь
сохранить каждый Ваш трепетный вздох в мою сторону. Даже поменял карту памяти в
компьютере. Не волнуйтесь, ничего не пропало. Опции ''удалять выборочно
комментарии'' у меня нет. К администрации с этим вопросом не обращался. К
настойчивости Вашей отношусь с пониманием. За шефство надо мной – благодарен.
К омментарии
- Александр, вообще, в электрике (электронике) два типа неисправностей - отсутствие контакта там, где он должен быть, ну и с точностью до наоборот - наличие там, где его быть не должно... вот и прикиньте...
a propos, не хочу уподобляться С. Ткаченке, но не могу ещё мальца не проявить занудства - наждак (абразив) в зачистке контактов нежелателен...
Елена, симпатично.
Пара предложений:
Покрутить текст без второго четверостишия:
"Чем пролетать «фанерой» где-нибудь над Монмартром,
лучше обычной птицей мирно лететь домой.
Можно успеть напиться звонким «нарзаном» марта...
Всё, что терзает душу, скоро пройдёт само"
Попробовать заменить (вариант замены выделен жирным шрифтом) несколько слов в последнем четверостишии.
Только в чужое сердце трудно порой пробиться.
(Видимо, в нём – заслонка из бесконечных «но»).
Даже слегка обидно – будто бы ты не птица,
будто птенцу другому в клюве несёшь зерно.
.
Сергей, спасибо Вам за мнение! Здесь концовке (по задумке автора) хотелось придать именно такой подтекст. Т.е. автор хотел сказать именно то, что попытки навязать кому-либо собственные "истины" бесперспективны. Как и идея самовозвышения в целом.
Борис, спасибо Вам!
Алёна, это какая-то пессимистичная песня получилась у старого рыбака. И противоречивая. Светлый и полный диск тянет (кого? непонятно, хотя догадаться можно, что этого самого рыбака). Кажется, все так замечательно, он же светлый. Но затянуть он хочет в тьму облачных волн.
.
Спасибо за этот прекрасный пример отжима. Всем отжимам отжим!
Спасибо, Владислав.
Вот пример образцового отжима.
С нашего Конкурса Переводов.
Когда видишь это - понимаешь - всё возможно.
WILLIAM COWPER (1731-1800), England
The Flatting Mill. An Illustration
When a bar of pure silver or ingot of gold
Is sent to be flatted or wrought into length,
It is pass'd between cylinders often, and roll'd
In an engine of utmost mechanical strength.
Thus tortured and squeezed, at last it appears
Like a loose heap of ribbon, a glittering show,
Like music it tinkles and rings in your ears,
And warm'd by the pressure is all in a glow.
This process achiev'd, it is doom'd to sustain
The thump-after-thump of a gold-beater's mallet,
And at last is of service in sickness or pain
To cover a pill from a delicate palate.
Alas for the Poet, who dares undertake
To urge reformation of national ill!
His head and his heart are both likely to ache
With the double employment of mallet and mill.
If he wish to instruct, he must learn to delight,
Smooth, ductile, and even, his fancy must flow,
Must tinkle and glitter like gold to the sight,
And catch in its progress a sensible glow.
After all he must beat it as thin and as fine
As the leaf that enfolds what an invalid swallows,
For truth is unwelcome, however divine,
And unless you adorn it, a nausea follows.
АННА МАМОНТОВА, г.КЛИМОВСК,
РОССИЯ
Золотопрокатная машина
Иллюстрация
Уильям Купер (1731-1800)
Литого золота кусок
прекрасен и лучист,
когда его стальной станок
раскатывает в лист.
До тонкой ленты низведён,
унижен и разбит –
ты видишь, как сверкает он?
ты слышишь, как звенит?
Слепую ярость молотков
умеющий простить,
он зла не помнит, он готов
пилюли золотить.
И ты, поэт, творя добро,
очисти от дерьма
всё золото и серебро
и сердца, и ума.
Искусный запусти станок,
чтоб горький голос твой
облечь в сверкающий листок
сусали золотой.
У нас без этого нельзя –
страна, увы, больна,
и правды чистой, как слеза,
не вынесет она.
Век живи - век учись.
Ещё раз спасибо, Лена.
Виден компромисс, Лена.
В первой строфе осталось действие.
Когда был мал - получше, чем - был маленьким...
Размер тот же... Всё можете вставлять. Тут выбор как раз небольшой. И -когда - во второй строчке будет не нужно.
Решать ушло в выбор. Логика иная.
Лежал, пока не решит - это нормально...
ПОсле - всё-таки ударный слог читается.
Ну, и какие-то мелочи теряются...
Склон холма. Как лежит... Понятно, что тесно...
Но есть над чем подумать. Варианты всегда есть.
На геррики вообще-то похоже. Можно повертеть ещё.
Благодарно, В.К.
Забыл. Стишок - это я так написал. Событийная логика.
У Набокова - стих, как стих. Маленький отсыл в детство.
Спасибо, Елена.
Наверное, можно и в размер. Всяко можно отжать.
Но либо упростить, либо читателя помучить.
Ибо, ибо...
Я когда-то по приколу составил в шекспировском сонете строчку в 10 слов. Как у Автора.
Тогда на П.ру авторитетных переводчиков было поболе. Позабавились. У Юрия Иосифовича я сразу стал косноязычным пациентом.
Хорошие были времена.
Нужно практиковать, Лена. Это только перевод маленького стишка. Иду смотреть.
Благодарно, В.К.
Владислав, спасибо, за знакомство с этим маленьким, но очень грустным стишком.
Не знаю, Нина... это такая грусть, в которой есть много утешения. От осознавания предстоящего. С ней же приходит и какая-то необъяснимая лёгкость. И она, как это ни странно, придаёт силы, и уверенность, и, даже, радость в итоге.
Благодарю за отзыв и добрые слова!
С уважением,
К.Ъ.
И всё-таки вот это ст-ние - ... проникает глубже и глубже. Ведь в самом деле "не выручат слова". А пытаясь взглянуть вперёд, понимаешь, что "так не близок путь к молчанью". И пусть всё "до полуслова, до кивка..."
Но в том и радость, что они есть (и пусть их мало) - те, "с кем одного мы языка".
Очень близкое, Нина! В нём дышится по-особенному!
С теплом,
К.Ъ.
Здравствуйте, Владислав! Как же я рад Вашему возвращению! Не исчезайте надолго. Знакомство/дружба виртуальные, а когда надолго замолкает кто-то – ощущение тревоги очень даже реальное.
Мухомор… Гриб, как гриб. Придумываем себе сказки. Без сказок человеку никак…
Симпатяга ваш Эрик. А у меня вот Лёлик вылупился.
Птеродактиль по имени Лёлик
клювом страшен, душой – нежный кролик.
Средь летающих масс
Лёлик – первый Пегас!
Переводчик, поэт, трудоголик.
Спасибо, Владислав.
Начитался сегодня, Аркадий.
Не буду везде отмечаться, но настроение бодрое.
Могём...
Эти на советские мультяшные сценарии похожи.
Или антисоветские. Смертельная доза мухомора сильно занижена. Есть можно.
Эх - что я - хуже всех...
Птеродактиль по имени Эрик
сочинил симпатичный лимерик,
и теперь каждый зверик
сочиняет лимерик -
хочет быть симпатягой, как Эрик.
Так держать, Аркадий.
Спасибо.
Грустно сознавать, что всё это происходит с нами.
Проникновенно и чутко написано.
Спасибо, Константин.
Нина.
Сергей, спасибо!
Отдельное спасибо за внимание к деталям. Долго выбирал между "не вынести" и "не вынесу", вариант более личный, КМК. Буду ещё думать.
Спасибо, Рита!
Замечательно и душевно.
Спасибо Вам, Сергей, за отзыв и добрые слова!
Но вариант, всё же, оставлю свой. "Приводятся" (имхо) как-то не ложится гладко. Подумаю, может ещё какие варианты услышу.
С уважением,
К.Ъ.
Спасибо, Алёна! Буду ещё разбираться. Очень не хочется, чтобы потом ''выносили мозг''. ))
У кого возможно, думаю, спрошу позволения. Но это всё так давно тянется, что есть шанс, дети забудут о подарке. Пусть внуками занимаются. С этим чёртовым ковидом помощь дедушек и бабушек серьёзно ограничена. Но какой рычаг воздействия! Слово скажешь – тебя в карантин! )) Ну и сами осторожничаем. Сегодня с человеком пообщался, а завтра тебе звонок – у него в семье оказался больной.
Словом, буду думать. Мб, кто-то из юридически грамотных слово веское скажет.
Птеродактиль по имени Лавр,
хоть и птица, а всё динозавр!
Чем клевать саранчу –
ближних клюй – не хочу!
А криклив – громче звона литавр!
)))
"Ты помнишь, как всё начиналось" (С) Остальное без комментариев.
Аркадий, книжечка это здорово!
насчет авторского права я не спец, но в сети пишут:
Статья 1259. Объекты авторских прав
сомневаюсь, что комментарии или экспромты являются произведениями, тем более, что они непосредственно касаются Ваших произведений. даже если кто-то и сочтет их таковым, Согласно п. 1 ст. 1274 ГК РФ — Свободное использование произведения в информационных, научных, учебных или культурных целях: Допускается без согласия автора…
я думаю, никто не обидится, тем более, если еще и заполучат экземпляр в свою библиотеку :)
)))
каракатица, звать ее Катя,
только тронь, сразу бочку покатит,
а в той бочке чернила,
все б вокруг очернила,
только ждет ее скат на закате.
большое спасибо, Сергей!
возможно ли совершенство в поэтических переводах, нет ли,
но мы можем стремиться к этому.
Боюсь? Если Вам от этого легче - думайте так. Нмв, объяснять Вам что-либо - бессмысленно. Всё, что я думаю, есть в моих стишках и комментариях. Мне очень жаль, Вы тратите на меня своё драгоценное время.
Алёна, А вы уверены, что Гога ищет дорогу на юг, а не куда-нибудь ещё? ))
Птеродактиль по имени Петя
поучал всех, как жить им на свете.
Нет, ещё не паук,
но уже всех вокруг
норовил подловить в свои сети.
Алёна, вопрос вне темы.
Дети подарили издание книжонки. (Детская блажь) Требуют файлы. А заниматься этим нет времени и желания. Если я ''отдам'' им свою страничку с комментариями. Имею ли я право публиковать полученные комментарии? (Комментарии, в своём большинстве мне важнее стишков.) Не является ли это нарушением прав авторов комментариев? Должен ли я спрашивать их разрешения? Многих, к моему большому огорчению, спросить уже невозможно.
Сергей, я необыкновенно бережно отношусь к каждому из ваших комментариев. Стараюсь сохранить каждый Ваш трепетный вздох в мою сторону. Даже поменял карту памяти в компьютере. Не волнуйтесь, ничего не пропало. Опции ''удалять выборочно комментарии'' у меня нет. К администрации с этим вопросом не обращался. К настойчивости Вашей отношусь с пониманием. За шефство надо мной – благодарен.