Роберт Льюис Стивенсон Качели (XXXIII "To Alison Canningham")

Дата: 26-11-2021 | 12:25:38

Лучше игры, чем воздушный полёт

В лёгких качелях, нет!

Взад и вперёд и летишь в небосвод

Лучше любых ракет!

 

Взад и вперёд, как же я высоко,

Что захватило дух,

Прямо внизу подо мной озерко,

Стадо и с ним пастух –

 

Прямо внизу на лужайке цветы,

И черепица крыш,

Взад и вперёд – упадёшь с высоты,

Взад и вперёд – взлетишь!

 

Robert Louis Stevenson

The Swing

From Child's Garden of Verses

 

 

How do you like to go up in a swing,

Up in the air so blue!

Oh!, I do think it the pleasantest thing

Ever a child can do!

 

Up in the air and over the wall,

Till I can see so wide,

Rivers and trees and cattle and all
Over the country – side –

 

Till I look down on the garden green,

Down on the roof so brown –

Up in the air I go flying again,

Up in the air and down.

 

Доброго вечера, Наталия!
Мне всё нравится, кроме "ракет", которых у Стивенсона нет.
Хороших выходных!
С бу,
СШ


Доброе утро, Сергей! Да, у Стивенсона нет, а у меня есть. Такое бывает, когда переводишь не построчно).
С точки зрения самого слова ракета, здесь всё чисто. Оно появилось задолго до рождения автора стихотворения. раке́та I «вид метательного снаряда», впервые у Петра I, 1696 г.; см. Христиани 50. Через нем. Rakete или голл. rаkеt из ит. rоссhеttа, rосса «веретено» по причине внешнего сходства ракеты-шутихи с веретеном (Клюге-Гётце 467); ср. франц. fuséе «ракета» : fuseau «веретено». 
Ракета как летательный аппарат появилась позже, конечно. Если я Вам напишу, с чем рифмовалось у меня "нет" вместо "ракет", Вы будете удивлены ещё больше. Так что адекватной замены пока не вижу. Спасибо ещё раз за внимание к переводу. 
Будьте здоровы!
Наталия

СпасиБо!
Ну, раз в отношении "ракет“ всё чисто, тогда от меня "палец".
Здоровья, здоровья, здоровья!