К омментарии

Дата и время: 10.12.2021, 15:18:05

Лена, я дико извиняюсь)),но:
1) Повторы "Up in the air" в каждой строфе, а в последней дважды, Вами проигнорированы;
2) Внутренняя рифма I do think it the pleasantest thing не соблюдена;
3) вверх-всех - не рифма.
Если это исправить, то можно издавать).



Дата и время: 10.12.2021, 13:17:02

Да, Олег, "сумерки богов" сейчас какие-то.. 

Дата и время: 10.12.2021, 13:07:27

Здравствуйте, Яков.
С интересом прочитала Ваши воспоминания. Понравился стиль изложения, он документален, лишен пафоса, и, в то же время, очень душевен.
Импонирует и ненавязчивый юмор - эпизод об общественной бане напомнил Зощенко. Действительно, персонаж, моющийся сразу в трех шайках - это лицо лютого эгоизма в СССР).
Все герои рассказа симпатичны. 

Я сейчас на этой волне.. Ищу материалы в архивах, тоже хочу собрать воедино все, что найду, и что помню сама, и что сохранилось в памяти из рассказов бабушки. Уже семь поколений раскопала в архиве! Потрясающе интересная работа, проживаешь вместе с ними события их жизни, пытаешься понять мотивы тех или иных поступков..
Мне нужно поучиться у Вас умалять свое эго в рассказах о роде. )


      Да, Вы правы, у каждого свой хорек, то есть ответ. У Гамлета свой, у хорька свой. Но это значит лишь, что ответа нет. У Фроста Голос обращается к Человеку Земли. Коль нет такого человека, то о чем говорить? Состав преступления отсутствует.  Давайте-ка лучше пока поразгоняем облака.

 

      Это уже, пожалуйста, к Гамлету и к переводчикам Шекспира. Фрост привнес новую формулировку старой дилеммы. Потом пришел Корман и все остальные. Наверно, нет переводчика, чуть-чуть знающего английский язык, которому удалось бы избежать «Вопроса». Я тоже не избежал, причем нарушил эквилинеарность, мерзавец. А как не нарушить?

Дата и время: 10.12.2021, 09:49:19

Вакцинированным можно.))

Напоминание участникам английского и американского отделений 23 конкурса переводов: в субботу 11 декабря последний день приема судейских оценок.

Дата и время: 09.12.2021, 23:51:45

Или - не надо...

Дата и время: 09.12.2021, 23:51:15

Спасибо!

Дата и время: 09.12.2021, 22:39:14

У "поколения сумерек" - вполне.)

Перевод, но не ответ. Переводов "Вопроса" много. Ответа на вопрос нет. 

А Вы знаете, Аркадий, мне кажется, что наша безумная блоха вообразила себя пауком. Плетет там свои какие-то закулисные интриги, а нам и невдомек. Отсюда намеки на какую-то "грязную игру" и прочее.. 
Я даже вполне могу предположить, что он что-то там может сфабриковать и рассылать авторам по личкам.

Кстати, интересно, когда он мне написал свое первое письмо в мае этого года, после того, как я попросила администрацию прекратить склоку с матами в теме о Дне победы, оно начиналось словами:
"Мария, мне все равно, что Вы обо мне думаете".
Я тогда еще подивилась - ни здрасьте, ни доброго денька. Но списала на эксцентричность персонажа.
А сейчас меня вдруг осенило: а не специально ли он так начал переписку? И потом, возможно, ее как-то модифицировал? А не на себя ли он намекает?!
Поперхнулась кофе, представив этого даже и не пенсионера, а, скорее, пенсионерку в роли  блестящего ловеласа, отвергающего поклонниц. Они, убитые горем и обидой, потом, естественно, страшно мстят.)))
Не знаю, что делают в таких случаях и где здесь надо смеяться?

Спасибо, Алёна, за комментарий! Вы совершенно правы! Птичку Феникс и вправду жалко. Всё так. Но даже в оригинале строка эта выбивается из общего ряда. А в переводе ещё длиннее. К тому же, связка "луна - лунь" показалась сама по себе интересной. Ещё была мысль про родственницу Феникса - Жар-птицу. Что-то вроде:
Ходили небылицы: 
Луна - сестра жар-птицы.
можно и так:
Я слышал небылицу:
Луна, как Феникс-птица.
С уважением,
Валентин

Нет, Сергей, совсем не весело. Хорек погиб, а толку никакого. Роберт Фрост задал свой знаменитый "Вопрос", а ответить никто не смог.  Грустно.

- я тоже когда-то однажды...

- сначала еле-еле,
вниз-вверх, вперёд и взад,
крылатые качели
летят, летят,
летят...

- типа - я так хочу и подьте?..

Дата и время: 09.12.2021, 14:51:06

- её (Россию) аршином надо мерить...

Согласен, можно вообще перевести весь сборник и издать отдельной книгой на русском.
https://en.wikipedia.org/wiki/A_Child%27s_Garden_of_Verses
с теми же иллюстрациями. 

Я тоже как-то перевёл это милое стихотворение.  Оно вошло в мою книгу с викторианской поэзией Истинная сущность любви. 

На риторический вопрос
отвечу я сперва вопросом:
не сунув в рифмоплётство нос,
без рифм простых - остаться с носом?

Как двое радуются встрече,
две рифмы на повестке вече:
Госстрах-Медстрах - какой же страх...
не о страховках были речи?
Страх государственный далече
и в медицине полный крах.
Хотел-хотелось бы-хочу
взлететь повыше и молчу,
когда вниз головой лечу -
Хочу-смолчу, в них чу и чу:
чу! лингвистические страхи -
там, чу, в засаде росомахи,)

Извиняюсь, что не по вкусу, Сергей, но не смогу (или не хочу?) согласиться, ибо нравится мне иногда что-то типа моя любязь осень залюбила просинь меж высоких сосен:))
Спасибо.

Дата и время: 09.12.2021, 14:11:22

Огромное спасибо, Александр, за высокую оценку! 

И за интересную информацию. Я теперь просто должна найти и прочитать эту книжку. И, может, и еще что-то перевести оттуда. 

Спасибо, Алёна, за как всегда нужные и точные замечания.

Про легко воспламеняется - сейчас подправлю.
crackle здесь - глагол. Хотя, скорей всего вы и правы, и это ассоциируется с Новогодними crackers. Я подумаю. 
Про камень - я все-таки думаю, что здесь речь идет именно о камне, о чем-то прочном, что не вспыхивает и не горит.  Но, может, быть я и не права. 

Дата и время: 09.12.2021, 13:57:01

Отменный перевод, Елена. Мастерство растёт, чувствуется. Действительно, когда проникаешься стихотворением, как в театре. надеваешь маску героев или персонажей. то и работа лучше идёт и перевод получается и душевный и технически грамотный.

Поначалу Стивенсон стихи не писал, однако женившись, он сочинил несколько десятков детских стихотворений, которые после переработки издали в 1885 г. под названием «Поэтический детский сад», ставший классикой английской поэзии для детей.
 Стивенсон посвятил эти детские стихи своей медсестре Камми (Элисон Каннингэм), которая заботилась о нём, когда он в детстве часто болел. 
Так что Стивенсон тоже ощущал себя мальчиком, когда писал детские стихи.

Всегда добро пожаловать, Мария! Уверен, комментарии Сергея всегда будут на моих страничках. Я уже говорил - это лучшее лекарство от ностальгии.))

(Улыбаюсь всей мордахой)))

P.S. Забавно, когда кто-то решает, что стишок о нём, неповторимом, и начинает закапывать его (стишок) в бесконечных комментариях. Знаете, как коты.

Знаете, Аркадий, скоро мне, увы, придется порвать последнюю материальную связь с родиной. Продаю нашу питерскую квартиру... Приезжаю редко, а детям она не нужна.. Но ностальгия останется, конечно. Буду заходить к Вам на страничку за таблеткой.))

По поводу пенсионеров. Помните, был советский фильм о том, как начальник ушел на пенсию и не знал чем заняться, ощущал себя выброшенным из жизни. Даже билетик не умел покупать в автобусе. 
Так вот, Ваш комментатор именно такой пенсионер. Как он вел себя на работе, мы знаем из его "прозы"(((  Видимо, ему скучно без подобных развлечений.

Я, разумеется, не испытываю пренебрежения к пожилым людям. Иначе, мы бы не вспоминали здесь вместе наших бабушек. Вообще, дружу со всеми созвучными людьми, независимо от возраста и пола. 
В данном случае "пенсионер" - это не о возрасте. Старпером можно быть и в тридцать, а в семьдесят - молодцом и красавчиком.

Кстати, Ваш комментатор не отвечает на прямой вопрос. А очень интересно было бы послушать. Дело в том, что из всех прувцев в реале я встречалась только с Владом. Но не припомню что-то, чтоб я ему себя предлагала, а он отвергал. Кроме Влада никогда и ни с кем в реальной жизни не пересекалась.
Поэтому мне жутко интересно, кого же имел в виду энтот пенисионер.

Елена, замечательная вещь,
мне кажется, стоит того, чтобы ее подшлифовать.
например: flammable - не просто горит, но легко воспламеняется, вспыхивает. этому противопоставляется камень, да, но у stone есть и другие значения, наверняка здесь подразумевается что-то драгоценное?
crackle возможно ассоциируется с новогодними подарками в шуршащей бумаге, нет?

Мария, не думаю, что это можно назвать сатирой. Придумывается враг, а потом ему пишется ответ. Очень часто враг даже не догадывается, что он враг, и, что ему отвечают. ))

Приношу извинения за хамство Сергея на моей странице. Не обращайте внимания. Такое, увы, случается. Кстати, здесь, в Америке, с подобным сталкиваюсь несравнимо реже, чем раньше. 

Валентин, хорошо, и звукопись симпатичная.
но Феникса жалко. разве здесь не развивается идея
сгорания и воскрешения луны, подобно ему?

Что скажу? Скажу, Сергей, если Вы ко мне приходите – это всегда надолго. И всегда многословно.

А сегодня ещё, придя в гости, нагрубили женщине. Вот и поучается, что Мария права.

Пенсионеры бывают очень разные.

Вот Вам анекдот-история:

'' Сегодня молодой парень уступил место бабушке в трамвае. В
ответ бабушка сказала:
— Хоть одно чмо встало
''

Так, это уже интересно. Кому это я себя предлагала и оказалась отвергнутой?

так и посвящены они разным людям. Тесть жил на первом  этаже - сквозь окно иногда была видна неоновая надпись, какая-то реклама. Умер от рака. Рядом стояла банка с мокротой. Такова наша жизнь, увы. неприглядная часто.