Кокетка не всегда кокотка,
Пусть даже если под скирдой;
Сельджук не жук и не селедка,
Козу не доит козодой.
"Я не сыта!" – кричит неясыть,
Хотя схарчила полхорька.
И как тут быть? Пока не ясно.
Ну, погоняем облака.
Нет, Сергей, совсем не весело. Хорек погиб, а толку никакого. Роберт Фрост задал свой знаменитый "Вопрос", а ответить никто не смог. Грустно.
Отчего же? Нмв, ответ нашего уважаемого В.Кормана весьма достойный и убедительный.
Перевод, но не ответ. Переводов "Вопроса" много. Ответа на вопрос нет.
Ответов тоже может быть много. Особенно если ответ в в вопросе не скрыт.
Да, Вы правы, у каждого свой хорек, то есть ответ. У Гамлета свой, у хорька свой. Но это значит лишь, что ответа нет. У Фроста Голос обращается к Человеку Земли. Коль нет такого человека, то о чем говорить? Состав преступления отсутствует. Давайте-ка лучше пока поразгоняем облака.
Андрей, почему же нет такого человека? Не исключено, что речь идёт о любом (каждом):
"Только раз могут люди жить на свете
Слышишь, человек Земли..."
(Л.Дербенёв)
И каждый может услышать этот Голос и этот вопрос.
Но, разумеется, отсутствует не только состав преступления, но и (в отсутствие Фроста) предмет для спора.
Возникла в облаках Рука и разогнала облака...
:о)
Это уже, пожалуйста, к Гамлету и к переводчикам Шекспира. Фрост привнес новую формулировку старой дилеммы. Потом пришел Корман и все остальные. Наверно, нет переводчика, чуть-чуть знающего английский язык, которому удалось бы избежать «Вопроса». Я тоже не избежал, причем нарушил эквилинеарность, мерзавец. А как не нарушить?
Весело. :о)