Элинор Уайли. Фазы луны

Я слышала когда-то:
Луна, как лунь, крылата;
Плывёт во тьме лениво,
Лежит в объятьях ивы;
На запад глянешь, на восход:
Луна повсюду гнёзда вьёт.
Когда она, как нить, тонка -
Сверкнёт в листве березняка.
А если сгинет в желтой мгле -
Ищи у падуба в дупле;
Весной, когда луна полна,
Светлей воды, белей руна,
Ищи, где любит быть она -
В ветвях магнолий спит луна.

Phases of the moon

Once upon a time I heard
That the flying moon was a Phoenix bird;
Thus she sails through windy skies,
Thus in the willow’s arms she lies;
Turn to the East or turn to the West
In many trees she makes her nest.
When she’s but a pearly thread
Look among birch leaves overhead;
When she dies in yellow smoke
Look in a thunder-smitten oak;
But in May when the moon is full,
Bright as water and white as wool,
Look for her where she loves to be,
Asleep in a high magnolia tree.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 164758 от 07.12.2021

0 | 2 | 458 | 21.12.2024. 19:52:36

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валентин, хорошо, и звукопись симпатичная.
но Феникса жалко. разве здесь не развивается идея
сгорания и воскрешения луны, подобно ему?

Спасибо, Алёна, за комментарий! Вы совершенно правы! Птичку Феникс и вправду жалко. Всё так. Но даже в оригинале строка эта выбивается из общего ряда. А в переводе ещё длиннее. К тому же, связка "луна - лунь" показалась сама по себе интересной. Ещё была мысль про родственницу Феникса - Жар-птицу. Что-то вроде:
Ходили небылицы: 
Луна - сестра жар-птицы.
можно и так:
Я слышал небылицу:
Луна, как Феникс-птица.
С уважением,
Валентин