К омментарии

Алёна, с осторожностью прочёл перевод, т.к. на слуху был перевод Пастернака. Потом построфно сравнил. Я, конечно, понимаю, что Пастернак всё переводил на свой характерный лад, но здесь я понял разницу. Ваш перевод, думаю,  ближе к Верлену и вообще понравился весьма.

Ковала без заклинаний, но собственноручно изготовленным ювелирным молоточком)). Получилось, действительно, круто). Я в те времена училась на ювелира в художественном училище и серьезно занималась чеканкой по золоту.
Аркадий, все говорят: "Когда же мир будет прежним?" А прежнего мира больше нет... Просто нет.
Но каждое творческое занятие оттачивает новую грань в душе.
У меня тоже куча всякой ювелирки - и сама делала, и в подарок получала.. Авось когда-нибудь невестке подарю). Дочка не любит носить украшения..
И Ваши кулоны не пропадут)).

Аркадий, Пеструшка - это курица. А корова - Пеструха.

Мария, спасибо! Я хотела избежать фонетического стыка "лы-ла", поэтому употребила управление "где", а не "куда".

Дата и время: 12.11.2021, 20:03:36

Осенняя природа всегда вдохновляла поэтов. Но не только своей поздней красотой, но и особым настроением, навевающим светлую печаль.  Вера, я очень зримо представила Ваши астры ( мои любимые цветы) в их прощальном цветении,  так просто, образно и тонко Вы написали о них.  Спасибо за стихи и за настроение.
Нина.

Любви всегда мало. ))
Ковать обручальное кольцо - это круто! А если ещё с заклинаниями...
И я как-то решил "ювелиркой" заняться. Накупил камушков, серебра и наделал супруге наборов (кулон,серьги) по количеству прожитых лет. А тут карантин. Если скоро не закончится, придётся мне кулоны вместо блёсен на рыбалке использовать)))

Дата и время: 12.11.2021, 19:45:42

Не буду придираться, да ещё на фоне таких знатоков. Общее впечатление - понравилось.

Галине Бройер
Весьма оригинальное стихотворение  с  забавным смыслом, и отлично сдеданный перевод, но, вероятно,
следовало бы ещё поразмыслить над первыми четырьмя
строками, чтобы чуть облегчить их  понимание.
ВК

Галине Бройер
Весьма оригинальное стихотворение  с  забавным смыслом, и отлично сдеданный перевод, но, вероятно,
следовало бы ещё поразмыслить над первыми четырьмя
строками, чтобы чуть облегчить их  понимание.
ВК

Дата и время: 12.11.2021, 19:38:40

Алёна, ведь хорошо ))

Владимир, спасибо за комментарий, но прежде чем писать так категорично («Постой здесь СОВЕРШЕННО лишнее и не в контексте»), Вам стоило бы углубиться в грамматику и определить, к какой части речи относится это слово у меня.

По Вашему разумению, это, конечно, глагол: не зря же Вы советуете мне заменить его своим «вялым» глаголом - «размышлизмом» « стою», нарушая внутренний посыл этого слова у меня, вызывающий определённый эмоциональный всплеск чувства (Своего рода кирэдзи – режущее слово).

Вы также советуете заменить мой глагол «надкусить» (чуть-чуть попробовать)  другим – «откусить» - более «мощным».

Всё дело в том, что «Постой!» у меня не глагол, а междометие,  выражающее чувство. Это своего рода предупреждение: не поддайся искушению, сдержи своё желание.

В хокку, хайку и не только в этих жанрах (вообще в поэзии) надо очень тонко чувствовать семантику слова, вникать в замысел автора, наконец, думать , а не действовать с кондачка.

Известный  русский философ В. Розанов самыми неприятными качествами русских литераторов считал самонадеянность, чувство превосходства, часто объясняемые недостатками воспитания, грубостью русской жизни и пр.

Вера.

Дата и время: 12.11.2021, 19:34:40

Елене Рапли
Спасибо за такой славный перевод !
Перед глазами бодрый маленький
забавный Стивенсон.
ВК

Сергею Шестакову
Сергей !  Особенно хорошо у Вас вышло посвящение
красавице Элизабет Финч.  Она, должно быть, до сих
пор улыбается нам с небес.
ВК

Наталии Корди
Стивенсон - симпатичнейший автор, тонко понимающий
психологию  мальчишки. -  Наверно, он, как никто, никогда не забывал своего раннего детства.  Несомненно, над такими переводами нужно трудиться любовно и тщательно. Вы сделали прекрасный выбор. ВК

Отлично, Слава! Бодро главное)) А я ведь знал, ещё тогда, прямо чувствовал [когда этот на свистолёте].... Почти настоящие подружки - блеск! 

Дата и время: 12.11.2021, 19:00:24

Большое спасибо, Ольга. И мистика и философия разнообразят житие. )

Дата и время: 12.11.2021, 18:57:52

Спасибо Вам от любителя винила.

Дата и время: 12.11.2021, 17:43:33

Понравилось, Ирина.
Вот только не лучше бы было: "Увечьем заключен в пределы лазарета"? 
"В пределах" довольно часто употребляется в другом смысле.

Дата и время: 12.11.2021, 16:36:57

Алёна, мне  удалось  познакомиться с 10-м томом “Die Gedichte” (2002 г., Suhrkamp Verlag) ПСС Гессе.  Д-р филологии и китаевед Юрген Вебер не ошибся. На странице 351 этого тома, действительно, находится стихотворение “Сhinesisch”  в редакции издания Suhrkamp 1977 года, за исключением строки 17, которая  теперь напечатана так, как это было во всех прижизненных изданиях этого стихотворения Гессе:  «Daß er sie, der Zärtliche, erlebe...» (курсив мой, - В.М.).

 На отдельной странице книги указано, что  в этот том включены авторизованные (sic!) стихотворения Гессе.  В издательских примечаниях также отмечено, что, при наличии вариантов текста стихотворений  одинакового уровня авторизации, в данное издание были взяты стихи  в более поздней редакции автора. На этом, в части „der/die Zärtliche“, можно было бы поставить точку: „der Zärtliche“.


ВМ

Вячеслав, в Сарове было тогда (1959 г.) только вечернее отделение МИФИ, теперь дневное и называется СарФТИ МИФИ. Так что пять лет поработал в теперешнем РФЯЦ ВНИИЭФе на благо Родины. По Сарову тогда косяком ходили разные великие атомщики. Впрочем, после окончания учёбы уехал в Москву и круто переменил жанр (см. мою страницу).
Вячеслав, на сайте душу не потеряю - поздно уже терять, но спасибо. Кстати, посмотрите пародию Ткаченко и мой комментарий. Он оказался прав - ущелье сжато. Бывает, у Лермонтова тоже из пламя и света.   Всех благ Вам.


Любви порой бывает мало.. Иногда из-за нее можно и под поезд ссыпаться, а не прожить долгую и счастливую жизнь.. Судьба (то, что Пряхи прядут).
Кстати, о том, что мой жених - еврей, я узнала в аккурат тогда, когда усердно ковала ему обручальное кольцо в мастерской одного моего приятеля, будапештского ювелира. Ибо какие-то внешние наводки отсутствовали полностью. И так бывает)).

Доброго утра, Елена!
СпасиБо!
У меня не мирра (смола), а миро (масло).
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ


Дата и время: 12.11.2021, 02:07:10

Да уж, ни в августе, ни в ноябре не задержаться! Хорошая подборка! Особенно понравилось третье. Ностальгия, в широком смысле слова, это вообще лейтмотив вашего теперешнего творчества. В памяти современников останется суть: "Как остро он чувствовал, что время жизни уходит!" 

Холода ввели на джинсы моду?
Вот ее ввести бы на свободу;
Классика всецело в листопаде:
Экономьте на губной помаде!

Сергей, с ладаном и миром звучит неплохо, лучше, чем с ладаном и миррой ))

Дата и время: 12.11.2021, 00:06:40

Равнодушно только время
к тем, кого на свете нет.(с)

Как грустно соглашаться с этим.
А стихотворение буквально вдохнулось... Мистическое оно, не только философское.

"Вкуснее всех плодов невыращенный плод",
Прекрасней злых побед - проигранная битва,
Дороже всех даров - раскаянья молитва,
Нирваны торжество - отсутствие невзгод.

Дата и время: 11.11.2021, 23:58:21

Очень пронзительно.
Золотоносная жила
и серебристая прядь.(с) - прекрасная находка!
Старая виниловая пластинка, ни слова не сказав об ушедшей эпохе и, видимо, молодости, сказала о них - всё...
Спасибо!

Вам спасибо, Владимир! Вы на сайте не так давно, поэтому сохранили душу. Берегите её!
По СПС (спортивная подводная стрельба) я Мастер спорт СССР. Участник и призёр первенств и кубков СССР и Украины. Есть, что вспомнить, что рассказать. А Вы, Владимир, окончили з\о МИФИ?  Мой сын окончил тоже МИФИ на Каширке. Пишите о потомаках, о синхрофазатронах, об алгоритмах и атоммаше!!! Шучу, конечно!!!-:))) Здоровья Вам!

Дата и время: 11.11.2021, 22:38:29

Я сам собачник и потому спасибо. И так же, потеряв друга, сказал: "взять замену - никогда".