Су Шуньцинь У длинного моста через Сунцзян на рассвете наблюдаю за рыбалкой

Дата: 01-01-2022 | 18:26:04

Рассвета лучи только-только возникнув,

                                                в туманную дымку вошли,

Рыбацкие лодки повсюду виднеясь,

                                                усеяли отмель вдали.

На легких волнах серебрился туман

                                                в тусклом свете закатной луны.

У горных вершин разошлись облака, 

                                                гасли звезды, сходя с вышины.

 

Гоня рыбу боталом, не потревожь

                                                водяного дракона покой,

И сети подняв, этот запах вдохни

                                                черепаховый, рыбный, густой.

По службе живя на чужбине, с другими

                                                соперничать я не готов,

Корзину для рыбы возьму, и найду здесь

                                                себе пропитанье и кров.



苏舜钦 (1008~1048)《松江长桥未明观渔》

 

曙光东向欲胧明,渔艇纵横映远汀。

涛面白烟昏落月,岭头残烧混疏星。

 

鸣榔莫触蛟龙睡,举网时闻鱼鳖腥。

吾实宦游无况者,拟来随尔带笭箵。


Сунцзян -- совр. река Сучжоухэ в городе Сучжоу (пров. Цзянсу), который называют китайской Венецией.

Водяной дракон -- мифический дракон, способный вызывать бури и наводнения.

Уйдя со службы, Су Шуньцинь приобрел один гектар земли в Сучжоу и основал здесь в 1044 году сад с Павильоном Вздымающихся Волн, сохранившийся до нашего времени: http://www.openarium.ru/poi/73696970/





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 165192 от 01.01.2022

1 | 13 | 274 | 07.12.2022. 16:12:36

Алёна, с наступившим Новым годом! С первым переводом в новом году!

Как всегда - при моей почти безусловной любви ко всему, что касается Китая ( я не имею ввиду политику:)), я млею и растворяюсь в неге, читая ваши переводы :).
Но у есть меня несколько вопросов и замечаний.
1. можно так сказать - сходящей луны?

2. Вот здесь:

У горных вершин растворялися тучки

                                                и звезды, все боле бледны

Может, исправить окончание на и звездочки были бледны или как-то еще? А то здесь нарушено согласование членов предложения. Если тучки растворялися, то и у звезд сказуемое должно быть глаголом в прошедшем времени. Или нет? 

Может, так сделать:

и звездочки были бледны. 

3. и маленький вопрос дилетанта в рыбной ловле - что такое ботало? :))


Лена, как, ты не знаешь что такое ботало? Это такой колокольчик, которым внуки отпугивают рыбу, пока дедушка пытается поймать для бабушки золотую рыбку. Если я чего напутал после празднования – Алёна, надеюсь, меня извинит и поправит.))

Ловись, ловись, золотая рыбка!

Алёна уже объяснила.
У твоих внучат ботало тоже к шесту привязано? У них у каждого по боталу, или они по очереди рыбу отпугивают?

Лена, у них языки – никаких колотушек не надо. Шум такой стоит, рыба сама из озера в ведро выскакивает.

Елена, мне оч. повезло с таким заинтересованным читателем, как Вы, разделяю Ваши чувства к этой китайской старине, одновременно открытой и закрытой, незамысловатой и невероятной ))
большое спасибо за взгляд со стороны.
сходящая луна, согласна, непривычное выражение, привычнее заходящая, но встречается:
К холму зеленому сходящая звезда..
Мережковский
И бледная жница, сходящая в мир бездыханный..
Мандельштам
в оригинале глагол: спадать, опускаться, садиться..

строку с тучками и звездами хотелось бы поправить, но тут (это классический семисловный стих в жанре ши, в отличие от цы с короткими-длинными строчкам) важны параллелизмы, варианты ограничены. если перефразировать четвертую строку: тучки и звезды растворялись (таяли), (становясь) все более бледными.
поищу, конечно, еще.
с боталом Аркадий почти угадал :) но с сетями другая история. проще говоря, это деревянная колотушка, длинный шест с деревянным колокольчиком на конце. в словаре Брокгауза описан такой способ ловли (ботанье): Расставив близ камышей сети, рыбаки отплывают на своих челнах шагов на семьдесят от них и затем, со всего размаха, ударяют боталом перпендикулярно об поверхность воды; от этого получается такой громкий, оглушительный звук, что испуганная им рыба стремглав бросается прочь и запутывается в сетях, которые немедленно и вытаскивают.
понятное дело, у Аркадия на озере рыбки на счету, а в Сучжоу на озере Тайху в те времена было: лови не хочу, потому автор, хотя и родом и столицы (Кайфэн), а уйдя со службы, остался жить в этих теплых благодатных изобильных краях.
извините, что так подробно.
спасибо еще раз!

Алёна, ваши примеры со словом "сходящая" все имеют предлог направления места, куда что-то (кто-то )сходит. А здесь просто сходящая луна, вот поэтому, наверное, и звучит еще более непривычно. 

Спасибо за интересную историю со словом ботало. А то я уже испугалась, что там что-то с уголовщиной связано, где по фене ботают :)) 

в Сибири боталом (базарным) называли болтунов, а еще погремушку, которую подвешивали на шею коровам :)
Елена, в муках родился вариант:

..серебрился туман от лучей заходящей луны,

..разошлись облака, гасли звезды, сходя с вышины.

(от сходящих уйти не удалось))

теперь мне жалко потерянного тусклого света...


а разошлись облака, гасли звезды, сходя с вышины. - по-моему, замечательно ))

да, Елена, тусклый свет получше лучей луны :)
тогда может: в тусклом свете закатной луны.
если ничего лучше не придумается,
спасибо, что сподвигли на поиск,

Алёна, где Ваша рыбацкая солидарность? Сперва меня уличали в том, что завышаю размер рыбы в озере. А теперь Вы ''рыба на счету''… Обидно.(( А знаете, как здорово, уходишь из дома на рыбалку часиков в пять. Берёшь с собой удочки, червей,  сигареты и пиво. Часов в восемь звонок:

- Ты где обустроился?

Даёшь координаты, и тебе приносят горячий кофе, завтрак. Хорошо! Только не говорите, что у Ваших древних уже были телефоны…  певичек вызывать. ))

Аркадий, певичек не вызывали,  они сами приходили, взяв с собой цитры, флейты, вино, рыбаков с удочками, обустраивались на берегу.
ну, потом, конечно, пиццу заказывали, брали Те Лефо, мальчика на побегушках, и посылали его.
)))