К омментарии

Дата и время: 13.11.2025, 11:58:46

дык, лечебное; бодягу оне же бадягу внутря от золотухи

Дата и время: 13.11.2025, 11:51:35

– грузинский коньяк  с армянским кофием, наверно вот это и наз. бодяжить... :о)))

Дата и время: 13.11.2025, 11:48:27

Когда придёт моя царица
(Тамара), georgian cognac
в наш сладкий кофий будет литься
из Арарат-универмаг

Дата и время: 13.11.2025, 11:40:24

:))
Бодяжить кофеёк негоже!
То знают лошадь, вепрь и як,
Что в неглиже на царском ложе
Пьют кофе! ( в кофе влит коньяк)

– я бы это шуткой не назвал... да и закончил я его уже...
Натали, куда уже лучше-то?..

PS
a propos, мои шутки заключаются в том, что я говорю людям правду. Это самая смешная штука на свете. © Джордж Бернард Шоу.

Дата и время: 13.11.2025, 11:35:46

Всегда ведут туда, где свет пребудет,
Свечу под спудом держит лишь дурак.
Развеем мрак мы и без лишних сует.
Вот знать бы точно, что такое мрак.
:)

Дата и время: 13.11.2025, 11:35:26

Едва на ложе я возлягу,
я возлежая в неглижу,
цежу кофейную бодягу,
Дилдо листая Les Bijoux

Дата и время: 13.11.2025, 11:24:58

Велик могучим русский языка (с) А.Иванов :)
Текст - получасовой отзвук от известного текста Р.Рождественского: "С понедельника начну, пусть не с этого,  с другого".
Не думал, что привлечет внимание. Ошибку сию видел, варианты тоже. Похоже, подурачиться не удалось. Или удалось :)
Спасибо, Ирина!

Иван Михайлович, Вы всё шутите. 
Но на этом экспромте можно построить действительно хорошее стихотворение: нашли друг друга в сети, переписывались, расстались, но так и не узнали, что умерли в один день. 

Дата и время: 13.11.2025, 11:16:11

Цикорий для здоровия полезней!
Увы, мой друг, я умолчал о том,
Что жизни суть утопла в чёрной бездне.
Был кофе, несомненно, с коньяком.

Дата и время: 13.11.2025, 11:15:17

Можно бы прибавить и это:

Как уст румяных без улыбки
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю.

Но в данном случае более близкая аналогия напрашивается с метким наблюдением А.Иванова:

Велик могучий русский языка!

Дата и время: 13.11.2025, 11:10:29

Всё к лучшему?
                         Это
нелепая мысль —
тянущийся к свету
со мраком — борись!


Дата и время: 13.11.2025, 11:09:30

Приезжай, попьём вина, закусим щукой
Да и блин, который "блин", уж наготове.
Нам муку припрёт наместник с тяжкой мУкой
Он - таможенник на складе припортовым.
:)

Дата и время: 13.11.2025, 11:08:10

– итак, теперь живу я по-другому
но чтобы не рвалась традиций нить
начну-ка я (растёт он близко к дому) 
цикорий в турке по утрам варить...

Дата и время: 13.11.2025, 10:57:32

Ура, наконец-то внимательный и правдивый читатель попался! :)
К корням грамматики великого и могучего не опущусь!
Дайте, в конце концов, поносить корону. А то уже "виснет на ушах" (с) :)
И вообще, как писал в своем письме А.С. Пушкин к П.А.Вяземскому: " Поэзия должна быть глуповатой!" ( и небрежным отношением к грамматике - это дополнение от себя)
Иначе не заметят:)

– они полюбили друг друга
листая со скуки инет,
знакомство, простая услуга
их сблизила бы, таки нет

любви не случилось до гроба
хотя и мечтали о ней
но славно, что умерли оба
в один из прекраснейших дней...

Прочитаю. Не за что.

Коль Вы начали переводить мужскими рифмами, то надо везде их оставлять.

Чепец, постель из роз на лето,
Наряды, туфельки, букеты

Это женские рифмы. Потому сразу получается сбой чтения .

В принципе неплохо. Попробуйте песенку Марло перевести. Источник ответа Рэли.

Наталия, лучше почитать в переводе Левика. Это прекрасная поэзия. И едкость Гейне хорошо передана. Спасибо за подсказку.

Дата и время: 13.11.2025, 10:17:09

Ну так и великолепно. И не черновик вовсе, а смостоятельное стихотворение. 

Дата и время: 13.11.2025, 09:40:35

"Как всё оказалось грешно"

Спасибо, Нина, за это стихотворение!
Да, история ли мстила? Мстили люди, к сожалению...за кровь. Нашу Тантусю (от la tante - тётя) Нину Васильевну  Цвылёву сослали на много лет за эту кровь, а потом милостиво разрешили вернуться и предоставили  комнату в общежитии в Рощино, которую она делила вместе с парой глухонемых. Большую часть года она жила у нас. Будучи очень пожилым человеком, сломав шейку бедра, передвигаясь по нашей коммуналке на костылях, она ежедневно принимала душ утром и к обеду выходила в свежей блузке с кружевным воротником. У неё были всего две памятные вещи - прекрасные настольные часы, чудом сохранившиеся, видимо у родственников пока она была в ссылке,и ещё маленький флакончик от французских духов , кажется Cote, который хранил запах. Она читала Диккенса, играла с нами, детьми, в хальму и "кто первый". И никогда....никогда не говорила о Торжке, Грузинах, не показывала нам фотографии большой семьи за столом в имении на Масленицу. Эти фотографии сейчас у нас и у Лампсаковых (это наша общая родня). Ни одного слова о ссылке и умершем там сыне. Ни слова.
А Диккенса и я люблю перечитывать. Именно то собрание сочинений, которое нам подписала Тантуся в своём Рощино (там подписки были свободны). 
Вы обратили внимание, что стихи Виктора трогают в нас эти струны, старые, истёртые, но начинающие звучать снова от его простых и понятных каждому слов. Спасибо Вам, Нина!  


Саша, спасибо! Твой экспромт можно назвать "навеяно Гейне" или вольное переложение из Гейне и печатать!

У Лермонтова есть шедевр, который считается одним из лучших стихотворений, написанных на русском языке: "Завещание". Он написал это в 1840-м году в 26 лет! Ты можешь себе представить? Простота и глубина:

"Соседка есть у них одна...
Как вспомнишь, ка́к давно
Расстались!.. Обо мне она
Не спросит... все равно,
Ты расскажи всю правду ей,
Пустого сердца не жалей;
Пускай она поплачет...
Ей ничего не значит!"

Это умение выразить чувство без единого слова о нём. На этом стихотворении нужно учить детей композиции, например. Удивляюсь, почему в школьной программе его нет. Да и "Герою нашего времени" отведено насилу пара уроков и сочинение.

Спасибо за подарок, Саша! 


Дата и время: 13.11.2025, 09:00:09

Алексей, все же возлежу - это настоящее время, а пойду - возлягу. Придется стать проще и на ложе  пойти полежать )


Дата и время: 13.11.2025, 08:47:04

Спасибо Вам, Аркадий, за теплое понимание.
Нина Гаврилина.

Александр Викторович, я переписала первую строфу. Спасибо за замечание. Взгляд со стороны важен. Я, в свою очередь, предлагаю Вам мудрость заменить на премудрость (Вы знаете, о чём я).
Захотелось прочитать "Германию ". Но на немецком я ее не осилю. Чей перевод рекомендуете? 


Наташ, а я бы не назвал этот лермонтовский вольный перевод гениальным.

Кстати, вольный перевод — он ведь как раз на то и вольный, чтобы сделать шаг. За рамки. И вот этот-то шаг и должен быть оправданным, таким, чтобы ахнул читатель. От изумления, что ли. Или от радости узнавания — неважно. А тут — не ахнул.


Конечно, это очень субъективно.

Да, вот пара конкретных замечаний к лермонтовскому тексту (на самом деле их у меня намного больше). Скажем, «любили... нежно» и тут же — «страсть... мятежная». Одно другое, по-моему, отменяет. Нежность — она ведь тихая, а мятеж — он с шумом. Вместе не живут.


Или вот: «Но, как враги, избегали признанья и встречи»... Враги... Зачем врагам избегать признаний? Враги как раз и ждут признаний — в ненависти!


Вот у тебя — «Они враждовали и злились».

А у Фета — «смотрели врагами».


Так это же совсем другое дело, это можно объяснить и представить. А вот «как враги, избегали признаний» — нет! На мой взгляд, конечно.

Да, последняя Фраза в лермонтовском тексте хороша! «Но в мире новом друг друга они не узнали.» Тут я с тобой полностью согласен. Но поднимает ли она весь текст на уровень «гениальности»…


Вообще, мне всегда казалось, и не мне одному, что Лермонтов-прозаик не просто равен Лермонтову-поэту, но и превосходит его. Его поэтическое творчество, при всех вспышках гениальности, можно рассматривать как грандиозную творческую лабораторию, как необходимую «первую ступеньку» к подлинному шедевру — роману «Герой нашего времени», где его талант обрел законченную и совершенную форму.


А многие его ранние стихи... они во многом еще ученичество. Байронический туман, романтические штампы, попытка надеть чужую маску. 

Это не мое открытие. Ты сама знаешь, сколько литературоведов так считают.


А вот твой вариант перевода мне показался гораздо интереснее.


Ладно, держи в подарок:


Хоть чувства их были взаимны,

признаний они избегали,

при встречах — кивали невинно,

а порознь — от страсти пылали.


Решили — не будут встречаться...

но в сны пробирались друг к другу —

она в них мечтала венчаться,

а он — стать ей верным супругом.

но все-таки, все в разы тоньше и острее...)

Дата и время: 13.11.2025, 02:14:07

Как прекрасно,  но как же больно...
Спасибо Виктору и вам, Нина. 

"и не выписывает обезболивающее."
Не, ну как же? а золото листвы? а последнее тепло? и убаюкивающий осенний дождик, который шуршит за окном... Всем и всему нужен отдых. Покой. Осень нам в помощь:)

Дата и время: 12.11.2025, 22:35:14

Спасибо, Наташа.
Рада Вашему вниманию.
Нина Гаврилина.