
В роскошном платье, розами увитом,
Напудренная, с мушкой над губой,
С прической, взвитой, как морской прибой,
С затянутым на талии корсетом,
Стареющая муза с гордым видом
Жеманная тащилась за тобой.
Но не она была твоей судьбой,
И ты ушел, был путь во тьме неведом.
В глуши нашел ты замок, там спала,
Как мраморная статуя бела,
Красавица, недвижна от заклятья…
Твой взгляд зажег огонь в ее крови,
Очнулась муза истинной любви,
И принял ты ее в свои объятья.
Heinrich Heine An A.W.v.Schlegel
Im Reifrockputz, mit Blumen reich verzieret,
Schönpflästerchen auf den geschminkten Wangen,
Mit Schnabelschuh’n, mit Stickerei’n behangen,
Mit Thurmfrisur, und wespengleich geschnüret;
So war die Aftermuse ausstaffiеret,
Als sie einst kam, dich liebend zu umfangen.
Du bist ihr aber aus dem Weg gegangen,
Und irrtest fort von dunkelm Trieb geführet.
Da fandest du ein Schloß in alter Wildniß,
Und drinnen lag, wie’n holdes Marmorbildniß,
Die schönste Maid in Zauberschlaf versunken.
Doch wich der Zauber bald, bei deinem Gruße
Aufwachte lächelnd Deutschlands ächte Muse,
Und sank in deine Arme liebestrunken.
Сергей, спасибо!
согласна, рифма должна быть такой: verzieret - geschnüret - ausstaffieret - geführet! :)
опечатка у меня тоже как в оригинале ))
сейчас поправлю,
спасибо за внимательность!
пора готовиться к готовке оливье? :)
Читается хорошо.
Но, строго говоря, Алёна, 1, 4, 5 и 8 строки должны быть зарифмованы.
И очепятку поправьте, плиз: твоЕй судьбой.
С Наступающим!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ