Лу Ю «Во внезапном весеннем тепле этим вечером дикая слива полностью распустилась, но к утру от сильного ветра все цветы опали, и тогда в шутку сочинил» I

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.12.2025, 12:25:04
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 193527
%d0%a7%e5%8d%97%e6%9e%9d%e6%98%a5%e6%97%a9%e5%9c%96%d1%86%d0%b2%d0%b5%d1%82%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5 %d1%81%d0%bb%d0%b8%d0%b2%d1%8b %d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b5%d0%b9 %d0%b2%d0%b5%d1%81%d0%bd%d0%be%d0%b9 %d0%92%d0%b0%d0%bd %d0%9c%d1%8f%d0%bd%d1%8c %d1%82%d0%b0%d0%b9%d0%b1%d1%8d%d0%b9 %e7%8e%8b%e5%86%95  1287 1359

На сливе увядшей, истерзанной ветром,

                                        совсем не осталось цветов…

И вот, не успев насладиться, и голые ветки

                                         срывать уж готов.

Насмешек достоин старик, если стали

                                        манеры и вкусы плохи:

Три года уже о летящих цветках

                                        сливы Мэй не писал я стихи.



陆游 《春初骤暄一夕梅尽开明日大风花落成积戏作》

 

残梅零落不禁吹,真是无花空折枝。

堪笑老人风味减,三年不作送梅诗。



«Золотом расшитые одежды» (неизвестный автор эпохи Тан)


Послушай: не нужно о золотом шитых

                                        одеждах жалеть никогда,

Что нужно ценить и жалеть, это только

                                        твои молодые года.

Цветы расцветают, не медли, сорви

                                        эту ветку прекрасных цветов…

Цветы облетят, а ты голые ветки

                                        срывать уже будешь готов.



佚名《金缕衣》


劝君莫金缕衣,劝君惜取少年时。

花开堪折直须折,莫待无花空折枝。


картина: Ван Мянь (эпоха Юань)

«Цветение сливы ранней весной»




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 193527 от 27.12.2025
8 | 8 | 108 | 07.02.2026. 08:59:14
Произведение оценили (+): ["Светлана Ефимова", "Сергей Шестаков", "Владимир Старшов", "Евгений Иванов", "Аркадий Шляпинтох", "Сергей Красиков", "Виктор Гаврилин", "Надежда Буранова"]
Произведение оценили (-): []


Алёна, благодаря Вашим переводам, становлюсь фанаткой сливы. ) Моя тоже цветёт очень красиво, но почему-то плодов нет. Поэтому и вырубить не могу.
В первом переводе хочется как-то развести глаголы насладиться - срывать.М.б.

И я, не успев насладиться, 

                     срывать даже голые ветки готов.

Конечно, китайская кухня поэзии для меня терра инкогнита и, возможно, так нельзя строить строку. Поэтому и моё предложение может быть неуместным. )



Надежда, спасибо!
если слива одна, то ей пара нужна, все как у людей! :) у нас еще часто цветенье на заморозки приходится, яблони чуть позже обычно. а у бабушки под Невелем такие сладкие желтые сливы были..
да, цезура у меня не на месте, сейчас рокировочку произведу.
спасибо за пожелания, будем здоровы!
за сливы! :)

Здравствуйте, Алёна!

Ваши переводы, впадающим в зимнюю спячку, дарят надежду увидеть цветение сливы Мэй весной. И это ожидание поддерживает внутри такое необходимое человеку тепло.

Like it!

 

…пробуждение сада весной

                несёт в себе жизни секрет.

Казалось бы мёртвое вдруг

                  обретает трепещущий цвет.

Можно смотреть бесконечно,

                            слушать, как птицы поют.

И, подобно ожившим деревьям,

                            ощущать долгожданный уют…

 

С наступающим Новым Годом! Здоровья, новых книг, переводов, стихов…

Спасибо за радость общения!


Аркадий, приветствую!
намек поняла: не даю людям спокойной спячки своими бесконечными сливами %.).. все сто стихов Лу Ю о Мэйхуа я, конечно, не переведу, но еще парочку придется потерпеть.. на самом деле, согласна с Вами, что может быть прекрасней весеннего цветения.

как солнечный луч из сгустившихся туч
                                    долгожданный протянется вдруг,
так тонкая слива раскроет цветки 
                                    средь лежалого снега вокруг.
и тает земля, пробуждаясь, и дарит
                                    всем детям своим тепло,
и сердце поет свои нежные песни
                                    и снова встает на крыло..
:)
большое спасибо Вам, Аркадий, за Ваши чудесные экспромты, идеи, стихи, спасибо за пожелания!
с Наступающим Новым! здоровья, радости, творчества!

Здравствуйте, уважаемая Алена
Поздравляю свежей публикацией в "Топосе",
посвященной Вашей любимой китайской лирике
Так держать!

О! Радостное событие к новогодним праздникам. Пить спиртное мне нельзя, но виртуально поднимаю за Вас, Алёна, бокал вина! Браво! 👏👏👏
https://www.topos.ru/article/literaturnaya-kritika/inoskazaniya-otshelnika-k-900-letiyu-so-dnya-rozh...
Дальнейших творческих успехов и отзывчивых читателей!
С бу,
СШ

Сергей, с удовольствием чокаюсь с Вами чашечкой виртуального красного полусладкого!
старалась ради любимого поэта и заинтересованных читателей!
с благодарностью,

благодарю за внимание, уважаемый Игорь,
благодаря уважаемой Валерии Юрьевне!
юбилей обязывал..

с наступающим Новым!
всяческих успехов!