Генрих Гейне. Августу Шлегелю

Переводчик: Александр Шведов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 28.12.2025, 09:28:33
Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 193535

                                                          Вольный перевод

Явилась расфуфыренная муза 

(скорее "лже" — тянула в день вчерашний).

Всё те же фижмы и  прическа — башней.

Такие очень нравились французам.


Но ты, любя простецкую одежду,

простор лугов, душистый запах хлеба, 

готическую устремленность в небо, 

ушел искать иную, как надежду...


Нашёл в старинном замке той весною — 

ОНА спала под силой колдовскою.

Ты пробудил ее — чай не обуза!


В твоих объятьях чутких расцветала

и даже — если к месту — хохотала

германо-романтическая муза.


An A. W. v. Schlegel.


Im Reifrockputz, mit Blumen reich verzieret,

Schönpflästerchen auf den geschminkten Wangen,

Mit Schnabelschuh’n, mit Stickerei’n behangen,

Mit Thurmfrisur, und wespengleich geschnüret;


So war die Aftermuse ausstaffiret,

Als sie einst kam, dich liebend zu umfangen.

Du bist ihr aber aus dem Weg gegangen,

Und irrtest fort von dunkelm Trieb geführet.


Da fandest du ein Schloß in alter Wildniß,

Und drinnen lag, wie’n holdes Marmorbildniß,

Die schönste Maid in Zauberschlaf versunken.


Doch wich der Zauber bald, bei deinem Gruße

Aufwachte lächelnd Deutschlands ächte Muse,

Und sank in deine Arme liebestrunken.

Heinrich Heine.(1797-1856). An A.W.v.Schlegel*




Александр Шведов, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 193535 от 28.12.2025
4 | 5 | 88 | 31.12.2025. 10:45:28
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Евгений Иванов", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []





История, в общем-то, незатейливая. Немецкий критик Шлегель, избежал одного объятия и поспешил навстречу другому.


Сначала его пыталась обнять Муза. Такая… официальная. В платье с фижмами, с мушкой на щеке, в туфлях с длинными носками. Шлегель, человек воспитанный, просто свернул в переулок. И правильно сделал. Кто знает, чем пахнут эти фижмы – пудрой или нафталином.


Он брел, куда глаза глядят. Немец, что с него взять. В конце концов, он наткнулся на замок. Ну, замок как замок. Готика, паутина, сырость. В общем, полный набор. Внутри, как положено, спала девушка. Прекрасная, как статуя. Видимо, мраморная. Спала уже лет, наверное, двести. В волшебном сне. Типичная немецкая ситуация – красота есть, но она в коме.


И тут Шлегель, представьте, не стал будить ее поцелуем. Это было бы слишком мелодраматично. Он с ней поздоровался. Сказал, видимо, что-то вроде: «Гутен морген, фройляйн Муза. Проснитесь, пожалуйста. Пора».


И она проснулась. Не сразу, конечно. Потянулась, зевнула. Посмотрела на него – и улыбнулась. А потом призналась в любви. Немецкой, серьезной любовью. Наверное, предложила составить вместе сборник народных баллад.


Гёте, рассказывая эту историю, слегка улыбается. Он-то знает цену и замкам, и снам, и музам. Он сам через это проходил. Он понимает, что спасти принцессу – это полдела. Главное – что с ней делать после пробуждения. Чем кормить? Где селить? Как объяснить ей, что на дворе уже не Средневековье, а начало девятнадцатого века, и всем заправляет Наполеон?


Шлегель, конечно, герой. Он разбудил национальное сознание. Перевел Шекспира. Но Гёте, кажется, думает о другом. Он думает о том, как утром эта самая Муза будет пить кофе. Как она станет ворчать на погоду. Как она, возможно, начнет критиковать самого  Гёте...


Она спала под чарой, этой музке,
дюймовочке, хватило малых доз:
сто грамм живой воды для бабы русской - 
то немке полукома вечных грёз...

С Наступающим, Александр!


:))))
Саша, мерсибо! Взаимно!

В прозе не менее интересно, чем в рифму!
С Наступающим Новым годом, Александр!
Здоровья и Творчества! И исполнения всех желаний!
С бу, 
СШ 

Сережа, взаимно-взаимно-взаимно!!!