К омментарии

если надо, значит надо ))

Елена, как Вы исправите, для меня не принципиально. Но исправить надо: ваш перевод должен быть самостоятельным.

Хорошо, дорогая Ирина. 

Я могу исправить на: 
мне дали формочки с совком 

Так Вас устроит? 

Здравствуйте, Елена. Не находите ли Вы, что публикуя перевод после предшественника, надо хотя бы постараться не повторять его. Сравните с началом перевода Наталии Корди:

Лопаткой с длинным черенком
Я лунки рыл в песке морском...

Наташа, снова порадовала. Изящество и тонкую улыбку этой миниатюры ты сумела передать - и это при близости к тексту оригинала. Очень трудная работа.

Дата и время: 06.01.2022, 20:06:38

Здравствуйте, Вячеслав. С интересом прочитала и мой отзыв был бы целиком положительным, если бы в слове пригубить ударение не переместилось со второго на третий слог. Но это же легко исправить наверное.

Я думаю, что здесь про морскую воду, которая снизу came up ))

Переводов, конечно, много разных, и картинок тоже. Даже здесь за короткий срок было много разных мнений и версий. 

возможно и так, Елена, не буду спорить.
но когда он отрекся? во время тяжелой болезни без веры человеку бывает трудно.
скажите, пожалуйста, как Вы считаете, текст позволяет прочесть оба варианта: с поднимающейся снизу водой и поднявшейся волной (на картинках англ. художников во всяком случае встречаются разные образы)? да и переводы тоже все разные.

Спасибо, Алёна!
Да, я согласен, речь действительно не о чае, тем более, что в оригинале его и нет. Но я не уверен, что надо здесь искать отсылки к каким-то религиозным моментам. Как правильно заметила Елена, это просто детский стишок. 

Дата и время: 06.01.2022, 19:04:40

виват, виват таким соседям!
у них и удобрений куча
всегда за пазухой, что лучше
воздуха свежего на свете!
%.)...
Аркадий, чай, соскучились? по чаю-то?

Алёна, мне кажется, что это просто детский стишок, безо всяких глубоко спрятанных в нем мыслей. Стивенсон не был религиозным человеком, он полностью отрекся от идей христианства и не верил в существование Бога. Зачем искать то, чего нету? 

Перевод Петра, действительно, наиболее близок к оригиналу из всех выше представленных. 

Петр, отличный перевод,
Вы подошли к оригиналу еще ближе!
но, на мой взгляд, было бы точнее, если бы Вы исправили чашки на чашу, да, это стилистическая ошибка: нельзя сравнивать множественное с единственным, и, думаю, раньше было так же.
но из оригинала слова не выкинешь, тем более такого, ведь, может быть, эта ошибка не случайна (я уже говорила об отсылке к Мк 14:36), Вы так не думаете?
ведь не о чае же речь? ;)

Дата и время: 06.01.2022, 18:26:30

Хотя исторический контекст этого стихотворения явным образом не озвучен, но очевидно, что он есть. Прежде чем написать, автор нечто увидел. И его возмутило, то, что и меня бы, наверно, возмутило.
Спасибо.

Алёна, извините, вот и мои пять копеек:

Лопатку дали мне, чтоб мог
На берегу морской песок
Копать, играя.

Наделал лунок я пустых,
И море, словно в чашки, в них
Вошло до края.

Спасибо, Алёна! Тема такая – светлая, сердечная.))

С Рождеством Вас!

отменно сложено, Сергей, зацепок не нашла,
виртуозная работа по выделке емких английских стихов, ну, Вы понимаете, вложиться в метр, не растеряв смыслов и сохранив естественность и певучесть,
like за все :)
с Новым годом, с Рождеством!
здоровья трижды!
:)

Аркадий, необычный мелодичный ритм, а тема прямо-таки Ваша, получается оч. светло и сердечно, like,
с Рождеством!

и предъявил зачинщикам улики...

Александр, все удивляюсь, как Вам удается сохранять стиль на таком длительном разнообразном, сложном, спицфическом материале. улики малость торчат (нет?), но это забавно :)
замечательная (старая, вечная) сказка (на новый старый лад). like,
с Новым годом, с Рождеством!

благодарю всех за дискуссию, полезную и на удивление мирную :)
вторая попытка:

Однажды, был еще я мал,

лопаткой я песок копал

на берегу у моря:

 

как чаша ямки все пусты…

и море, до одной черты,

заполнило их вскоре.

Дата и время: 06.01.2022, 13:50:28

- ну, если сам Ткаченко одобрил, то это меняет дело...

Дата и время: 06.01.2022, 12:17:43

- да и "следя/себя" оставляет желать...

Дата и время: 06.01.2022, 11:34:14

С Новым Годом, Сергей, всегда рад вашему доброму вниманию! А рифма в стыде - к тебе, подозрительная, но стойкая :)

Сергей, всё Вы верно изложили в комментарии, но это не снимает двоякого восприятия в строке ст-ния, будь она таковой, а как раз наоборот — подчёркивает его. Поэтому считаю, что в данном случае такой набор смыслов излишен. 

Сергей, даже если «как будто» в ключевом значении, всё равно будет не ясно с чьей т.з. «Покой и честь» . Если покой представляется всеми более менее однозначно, то «честь»  может включать в себя разные аспекты в их и нашем понимании.    По крайней мере я так это ощущаю ((

Сергей, спасибо за отзыв и эксик — он в тему! 
А вот С предложением Вашим трудно определиться, потому как понятие «честь» мы и они видим/ ощущаем по-разному, и именно здесь в тексте строка будет звучать невнятно. 
Но идея интересна. 
С уважением и признательностью. И с Новым годом Вас, взаимно!
К.Ъ.

ну, еще можно набрать в поиске Robert Louis Stevenson At the Sea-side и посмотреть очаровательные картинки для этого детского стишка. ))

Дальше там не менее депрессивно, увы, до самого конца.. Моя соседка-психиатр сказала бы: "Emelni kéne az adagot"))
Алена, я чувствую, что у Вас хорошее, оптимистичное настроение, не буду его портить). Спокойной ночи, розовых ангелочков).