Роберт Геррик. (N-96) Рождественский гимн, спетый для короля в Уайтхолле

Дата: 04-01-2022 | 22:21:44

Хор:
Что может быть милей для нас,
Чем гимн Рождественский? Сейчас
Звук лир, любой поющий глас
К Тебе возвысятся, наш Спас.
Внемлите, сердце, ухо, глаз,
Как в унисон благому пенью
Звучит здесь лир сопровожденье.

После звука фанфар начинается песня.

1 голос:
Ночь, прочь отсюда улетай
И честь по чести дню воздай,
Что превратил декабрь в май.

2 голос:
Весну, похожую на рай,
Кто в холода сюда принёс?
Ответьте нам на сей вопрос.

3 голос:
Как появилась здесь зимой
Улыбка нивы молодой?
И свежесрезанной травой
Запахло вдруг...

4 голос:
Откуда, чист,
Пролился аромат душист? –
Родился Тот, чьё Рождество
Даёт всем жизнь, и оттого
Повсюду блеск и торжество.

Хор:
Приходит Он и будет с нами
То ярким солнцем, то дождями –
Земля украсится цветами.

1 голос:
Нет для Него закрытых врат –
Любимцу мира каждый рад.
Мы свой ночлег

2 голос:
Разделим с Ним,
Всё-всё – и сердце отдадим!

Хор:
Того восславим, Кто высок:
Сплетём из падуба венок,
Его – Небесного Царя
И Господа – благодаря.


Robert Herrick
A Christmas Carol, Sung to the King in the Presence at White-Hall

Chorus:
What sweeter music can we bring,
Than a Carol, for to sing
The Birth of this our heavenly King?
Awake the Voice! Awake the String!
Heart, Ear, and Eye, and every thing
Awake! the while the active Finger
Runs division with the Singer.

From the Flourish they came to the Song.

Voice 1:
Dark and dull night, fly hence away,
And give the honor to this Day,
That sees December turn’d to May.

Voice 2:
If we may ask the reason, say:
The why, and wherefore all things here
Seem like the Spring-time fo the year?

Voice 3:
Why does the chilling Winter’s morn
Smile, like a field beset with corn?
Or smell, like to a mead new-shorn,
Thus, on the sudden?

Voice 4:
Come and see
The cause, why things thus fragrant be:
‘Tis He is born, whose quick’ning Birth
Gives life and luster, public mirth,
To Heaven and the under-Earth.

Chorus:
We see Him come, and know Him ours,
Who, with His Sun-shine, and His Showers,
Turns all the patient ground to flowers.

Voice 1:
The Darling of the World is come,
And fit it is, we find a room
To welcome Him.

Voice 2:
The nobler part
Of all the house here, is the Heart,

Chorus:
Which we will give Him; and bequeath
This Holly and this Ivy Wreath,
To do Him honor; who’s our King,
And Lord of all this Revelling.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 165238 от 04.01.2022

2 | 2 | 517 | 12.10.2024. 15:37:30

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


отменно сложено, Сергей, зацепок не нашла,
виртуозная работа по выделке емких английских стихов, ну, Вы понимаете, вложиться в метр, не растеряв смыслов и сохранив естественность и певучесть,
like за все :)
с Новым годом, с Рождеством!
здоровья трижды!
:)

СпасиБо, Алёна!
Вложиться в метр было не так сложно. Гораздо труднее было соблюсти рифмовку оригинала.
И Вас с Новым годом и Рождеством!
Здоровья, здоровья,здоровья!
И творческих удач!
С БУ,
СШ