Герман Гессе. Совесть*

Дата: 06-01-2022 | 16:23:51

Жалко мне порой, что запоздало

Я решился жизнью жить степного волка.

Мне судьба бы чаще угождала,

Выбери я раньше путь такого толка.

Виден мне порой за цепью бед

И за мглой, что прежде свеять надо,

Будущего безграничный свет,

Где свободе не грозит преграда:

Вижу, как смеясь крушу я стену

Между мирозданием и мной,

К грешникам большим иду на сцену,

Чьи дела вне памяти земной;

Вижу я себя к кресту прибитым

И с челом терновником увитым;

Вижу — солнце, звёзды ближе стали

И что был я принят в этой дали.

 

Но холодный образ мирозданья,

Вечной бесконечности поток

Лишь, увы, воздушные мечтанья!

Не нашёл свободы я исток

Не направил прочь свои я ноги

С узкой обывательской дороги

И пригубил лишь питьё богов!

Я в грехах былых погряз без меры,

На коленях, в муках как на плахе,

Втоптан в пыль под тяжестью долгов,

Совести своей внимаю в страхе,

Только нет во мне ей больше веры.

 ---------------


*Другое название этого стихотворения „Ahnungen“ (Предчувствия). Прим. перев.


 

Hermann Hesse

Gewissen

 

Manchmal tut mir leid, daß ich dies Leben
Eines Steppenwolfes allzu spät begonnen.
Hätt ich jünger schon mich ihm ergeben,
Wär es eine Quelle vieler Wonnen.
Manchmal ahn ich hinter all dem Wust,
Hinter Hüllen, die noch fallen müssen,
Einer grenzenlosen Freiheit Lust,
Einer kühlen Zukunft fernes Grüßen:
Sehe lachend mich die Wand durchstoßen,
Die mich noch vom Sternenraume trennt,
Und hinübertreten zu den großen
Sündern, deren Tat kein Wort mehr nennt,
Sehe mich vom Volk ans Kreuz geschlagen,
Dorngekrönt aus frommer Masse ragen,
Sehe Sonn und Sterne näher kommen,
Fühle mich ins Weltall hingenommen.

 

Aber diese kühlen Sternenräume,
Diese Schauer der Unendlichkeit
Sind ja leider nur geliebte Träume!
Niemals hab ich wahrhaft mich befreit,
Niemals hab ich dieser bangen Gassen
Bürgervolk im Ernst verlassen,
Habe nur genascht vom Göttertrank!
Darum lieg ich oft so tief im Staube,
Knie ratlos und von Leid zerrissen,
Sitze auf der Armesünderbank,
Höre angsterfüllt auch mein Gewissen,
Dessen Stimme ich doch nicht mehr glaube


Juli, 1926




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 165270 от 06.01.2022

1 | 4 | 169 | 17.05.2022. 02:05:25

Здравствуйте, Вячеслав. С интересом прочитала и мой отзыв был бы целиком положительным, если бы в слове пригубить ударение не переместилось со второго на третий слог. Но это же легко исправить наверное.

Тема: Герман Гессе. Совесть Вяч. Маринин

Автор Вяч. Маринин

Дата: 06-01-2022 | 21:25:11

Добрый вечер, Ирина! Да, Аванесов в этом случае не рекомендует. Ахмадулина считает, что не в этом дело. Уткин, Глазков, Высоцкий и Рыжий игнорируют.  Но переводчик должен соблюдать. Согласен. Исправил. Спасибо!  

ВМ

Приветствую, Вячеслав!

С Новым годом и Рождеством! Света и Радости! И здоровья, здоровья, здоровья!


Текст сложный. Мне трудно судить о близости к оригиналу. Так же как и о непостоянстве в размере стиха. Хотя я уверен, что Вы и на этот раз были бережны к оригиналу.

Предложил бы Вам чуть поправить местоимение вот в этих строках:


Вижу, как смеясь крушу я стену

Между мирозданием и мной,


Если бы в первой строке не было "крушу я", а стена просто бы рушилась, тогда вторая строка была бы в самый раз. А с "крушу я" лучше, кмк, "между мирозданьем и собой".

С бу,

СШ

Тема: Герман Гессе. Совесть* Вяч. Маринин

Автор Вяч. Маринин

Дата: 07-01-2022 | 22:10:52

Добрый вечер, Сергей! Спасибо! И Вас с наступившим Новым годом  и с Рождеством!

 

К стихотворению. Это был тяжёлый кусок жизни автора. Вот как Гессе  рассказывал о своём тогдашнем состоянии: «Многие месяцы почти каждый час я проваливался на самое дно и не верил, что я смогу оттуда выбраться. Гроб был уже заказан» (из письма Хуго Баллю 17.2.1926). Но выкарабкался и прожил ещё 36 лет.

 

Менять «мной» на «собой»  в переводе без особой нужды нежелательно. Здесь есть ещё дополнительная связка рифмой («мглой» - «между мирозданием и мной»).

 

Здоровья, хорошего настроения Вам и чуткого настроя на переводы!!!

 

Ваш,

ВМ