
Я был на берегу морском,
Мне дали формочки с совком,
И говорят: Копай!
Я чашек накопал пустых,
И море снизу влилось в них,
Как раз по самый край.
At the Sea-side
When I was down beside the sea
A wooden spade they gave to me
To dig the sandy shore.
My holes were empty like a cup.
In every hole the sea came up,
Till it could come no more.
Хорошо, дорогая Ирина.
Елена, как Вы исправите, для меня не принципиально. Но исправить надо: ваш перевод должен быть самостоятельным.
если надо, значит надо ))
Елена, скажу откровенно: я не вижу особой ценности в публикации "36го" перевода одного и того же произведения, если в этом переводе не раскрывается какая-либо новая нераскрытая ранее грань. Но у Вас сейчас нечто новое прозвучало, хотя, я подозреваю, помимо Вашей воли. Дело в том, что, давая совочек и формочку ребенку, взрослый никогда не скажет: "Копай!" Так говорит, при совершенно других обстоятельствах, взрослый другому взрослому, давая ему в руки лопату.
Копание песка совком
Воспитательница, сгруппировав нескольких детей около песочницы, показывает им совочек и говорит: «Будем копать песочек совком», — показывает детям соответствующее действие. Затем раздает всем по совку и предлагает копать совками песок. Дети должны под руководством воспитателя научиться насыпать сырой песок в кучки, рыть ямки, канавки, разглаживать совком неровности на песке и Т.Д.
сказали: покопай..
Алёна, спасибо. Я буду иметь ввиду этот вариант. Если мне докажут, что сказать ребенку "Копай ямки" - это нелегитимно, то я воспользуюсь им. Спасибо ))
Алёна, я написала второй вариант. Как вам кажется, это лучше?
Я был на берегу морском,
Мне дали формочки с совком,
Чтоб я копал песок.
Я чашек накопал пустых,
И море снизу влилось в них,
По самый ободок.
Елена, оба варианта хороши, но наверное для читателя незнакомого с оригиналом будет непонятна строка про чашки, скорее всего он поймет ее в прямом смысле: выкопал какие-то чашки из песка. ну и может многовато "я". в таких коротких стишках каждое слово под прицелом (критика):):)
Елена, спасибо! Это еще круче комментариев носителей языка )
Не за что, Ирина.
Здравствуйте, Елена. Не находите ли Вы, что публикуя перевод после предшественника, надо хотя бы постараться не повторять его. Сравните с началом перевода Наталии Корди:
Лопаткой с длинным черенком
Я лунки рыл в песке морском...