Роберт Стивенсон. На берегу моря

Дата: 06-01-2022 | 20:37:06


Я был на берегу морском,

Мне дали формочки с совком,
И говорят: Копай!


Я чашек накопал пустых,

И море снизу влилось в них,

Как раз по самый край.



At the Sea-side

When I was down beside the sea
A wooden spade they gave to me
To dig the sandy shore.

My holes were empty like a cup.
In every hole the sea came up,
Till it could come no more.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 165280 от 06.01.2022

0 | 12 | 259 | 07.10.2022. 11:46:05

Здравствуйте, Елена. Не находите ли Вы, что публикуя перевод после предшественника, надо хотя бы постараться не повторять его. Сравните с началом перевода Наталии Корди:

Лопаткой с длинным черенком
Я лунки рыл в песке морском...

Хорошо, дорогая Ирина. 

Я могу исправить на: 
мне дали формочки с совком 

Так Вас устроит? 

Елена, как Вы исправите, для меня не принципиально. Но исправить надо: ваш перевод должен быть самостоятельным.

если надо, значит надо ))

Елена, скажу откровенно: я не вижу особой ценности в публикации "36го" перевода одного и того же произведения, если в этом переводе не раскрывается какая-либо новая нераскрытая ранее грань. Но у Вас сейчас нечто новое прозвучало, хотя, я подозреваю, помимо Вашей воли. Дело в том, что, давая совочек и формочку ребенку, взрослый никогда не скажет: "Копай!" Так говорит, при совершенно других обстоятельствах, взрослый другому взрослому, давая ему в руки лопату.

Ирина, хоть Ваш юмор и черный, но улыбнули )) 
Я не думаю, что родители или воспитатели детских садов не могут сказать ребенку Копай. Можно, конечно, быть повежливее, и сказать, давайте копать, или копайте, пожалуйста. Но так как в короткую строку это не влезет, я написала Копай.  

из книжки

Дидактические игры и занятия с детьми раннего возраста. Пособие для воспитателей дет. садов. / Под ред. С.Л. Новоселовой; Изд. 3-е, испр

. -- М.: Просвещение, 1977

Копание песка совком

Воспитательница, сгруппировав нескольких детей около песочницы, показывает им совочек и говорит: «Будем копать песочек совком», — показывает детям соответствующее действие. Затем раздает всем по совку и предлагает копать совками песок. Дети должны под руководством воспитателя научиться насыпать сырой песок в кучки, рыть ямки, канавки, разглаживать совком неровности на песке и Т.Д.

Алёна, спасибо. Я буду иметь ввиду этот вариант. Если мне докажут, что сказать ребенку "Копай ямки" - это нелегитимно, то я воспользуюсь им. Спасибо ))

Алёна, я написала второй вариант. Как вам кажется, это лучше? 


Я был на берегу морском,

Мне дали формочки с совком,

Чтоб я копал песок.


Я чашек накопал пустых,

И море снизу влилось в них,

По самый ободок.

Елена, оба варианта хороши, но наверное для читателя незнакомого с оригиналом будет непонятна строка про чашки, скорее всего он поймет ее в прямом смысле: выкопал какие-то чашки из песка. ну и может многовато "я". в таких коротких стишках каждое слово под прицелом (критика):):)

Елена, спасибо! Это еще круче комментариев носителей языка )

Не за что, Ирина.