Роберт Льюис Стивенсон Круг обязанностей ребёнка (V "To Alison Cunningham")

Дата: 06-01-2022 | 19:46:25

Ребенок должен за столом
Есть молча, вилкой и ножом,
Всю правду говорить родным;
И быть хоть иногда таким.

Robert Louis Stevenson

Whole Duty of Children

From Child's Garden of Verses

A child should always say what's true
And speak when he is spoken to,
And behave mannerly at table;
At least as far as he is able.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 165279 от 06.01.2022

1 | 28 | 792 | 20.04.2024. 05:16:35

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Наташа, снова порадовала. Изящество и тонкую улыбку этой миниатюры ты сумела передать - и это при близости к тексту оригинала. Очень трудная работа.

Да, Ира, если не перевести последнюю строчку, стихотворение превратится в перечисление истин). 

Есть молча, вилкой и ножом,
Всю правду говорить родным

-- немножко не понятно, Натали: есть молча, или все же говорить всю правду? вилкой и ножом?
это у меня -- ужастики?
%.)...

Алена, одно из двух: или Вы не понимаете не только по-французски, но и по-русски, или Вы флудите.

вообще-то, я пошутила, Ирина,
или только Вам можно шутить в комментариях?
потому что Вы редактор?

У Вас, Алёна, проблема. Ваша троица Алексеева-Рапли-Долголенко кому-то что-то пытается доказать, а доказывает совершенно обратное). 

Наталия, Алена задала вполне логичные вопросы по тексту, а в Вашем ответе - явный переход на личности. Троица какая-то.. О чем Вы, если не секрет?
Вообще-то, соблюдение хороших манер за столом - это отнюдь не эквивалент безмолвной еде ножом и вилкой). Может, в СССР так считалось, потому что дети частенько не умели пользоваться столовыми приборами.
Надеюсь, мое невинное замечание не проинспирирует Вас на переход на личности и обвинение меня в том, что я что-то пытаюсь доказать с обратным результатом).

Алёна,

вы не одиноки, у меня тоже возникает когнитивный диссонанс при чтении этого перевода.

 

У Стивенсона всё логично и чётко сформулировано:

 

Ребёнок всегда должен быть правдив,

И отвечать, когда с ним говорят.

И хорошо вести себя за столом,

По крайней мере, насколько он может.

 

Всего две обязанности: первая – всегда говорить правду (из области морали), вторая – хорошо себя вести за столом (правила поведения в быту). Для ребёнка они равнозначны, что естественно для детского восприятия, так работает детская логика.

В переводе чёткие границы размыты, почему-то от ребёнка требуется

 

Всю правду говорить родным;

И быть хоть иногда таким (с)

 

По непонятным причинам ребёнок должен говорить правду только родным; И делать это «иногда», что идёт вразрез со смыслом стишка, т.е. иногда надо говорить правду, а иногда не надо. оговорка по Фрейду. Полезный жизненный урок извлекает и формулирует для себя малыш благодаря переводу ;)

 

Но вернёмся к началу:

 

Ребенок должен за столом
Есть молча, вилкой и ножом,

 

Переводчик использует такой приём как конкретизация (конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением).

 

В данном переводе конкретизация сомнительна. Первое, что приходит в голову, когда речь идёт о традиционной английской еде, тем более, для ребёнка, - овсянка на завтрак и пудинг, т.е. десерт, на ужин. В таком коротком стишке упоминание «вилки и ножа» даёт повод для различных ассоциаций, не имеющих отношения к авторскому замыслу.

Алёна), значит гениально переведено. Но не только дети, но и взрослые, Алёна, не должны забывать о правилах поведения. 

Нина, Вы отметили серьезные недочеты в переводе, напрямую касающиеся основного смысла оригинала (помимо двусмысленностей, которые могут возникнуть при чтении этого детского стишка вслух).
думаю, автор при желании легко это исправит.

Серьезные недочеты - это, например, писать "проходит наш поход" после длительного и скрупулезного изучения материала. Так и в этом случае: творчески переосмысленная переводчиком миниатюра versus многословного предвзятого "глубокомысленного" рассуждения. А между прочим, многочасовые "поиски истины" на пятьдесят комментов - это вам не шедевры создавать, господа реваншисты )

это значит, что высказывать критические мнения в рубрике нынче дозволено только редактору.

Критические мнения можно и нужно высказывать. Но:
Нож забросьте, камень выньте
Из-за пазухи своей
И перебросьте, перекиньте
Вы хоть жердь через ручей.

И не забудьте: затупите ваши острые клыки.

Ирис, на мой взгляд, редактор не должен руководствоваться личными симпатиями и антипатиями. 
"At least as far as he is able."
Это я к тому, что Вы каждый новый перевод Корди объявляете шедевром, а это не всегда так, скорее даже всегда не так.

Петр, но ведь редактор может руководствоваться симпатией к творчеству участника? Мне творчество Наталии симпатично. А у Вас, как мне известно, давняя личная антипатия к ней, не имеющая отношения к творчеству. Вы действительно считаете, что Ваш перевод этого стихотворения превосходит перевод Наталии?

а может редактор должен быть объективен?

Ирис, я не имею чести быть лично знакомым с Н.Корди, поэтому о личной антипатии речь идти не может.
Да, мне не нравится безаппеляционность её суждений, её беспочвенные обвинения в плагиате и т.п.
Что касается перевода этого стишка, то да, считаю, что мой вариант ближе и к тексту и к смыслу оригинала. И здесь уместны скорее ассоциации не с теми строчками, которые Вы привели, а с детской песенкой "Учат в школе":

Сказки добрые любить
И воспитанными быть...

Ведь стишок то детский, точнее от лица ребёнка.

И что же из этого следует, Петр? Что не тот я перевод похвалила, который объективно надо? Пойду поучусь объективности у древних китайцев:

Перелетных гусей
К югу тянется клин.

Вдруг и ветер и дождь
Разметали гусей.

Изнуренный, голодный,
Отбился один

И крылами поник
На песчаной косе.

Белым цаплям и чайкам
Он здесь не родня.

Он боится стрелы,
В его взгляде тоска...

Крику, полному горечи,
Некому внять.

Этот гусь никогда
Не взлетит в облака.

Чжу Дуньжу 朱敦儒 (XII в.)
Поэт эпохи династии Сун 宋朝 (960 – 1279 гг.)

Перевод М. И. Басманова

Объективно надо бы Аленин похвалить, а нравится басмановский перевод, вот поди ж ты.

Не переживайте, Ирис, я уже давно руководствуюсь пушкинским "хвалу и клевету приемли равнодушно"...
Ваша любовь к цитированию (не важно, к месту или нет) мне знакома, но на мой взгляд, задача редактора не в том, чтобы прячась за цитатами, демонстрировать начитанность и остроумие...

Знамо дело:

Весь в поту, статейки правит, водит носом взад-вперед.
То убавит, то прибавит, то свое словечко вставит, то чужое зачеркнет.

- а в расиянской телерекламе ребёнок сосёт из бутылочки какую-то жижу, пренебрегая ложкой, не говоря уже о вилке с ножом...

Иван Михайлович, рада Вам. С Рождеством!