К омментарии

спасибо, Елена,
перевод лежит пару недель, из-за последних строк, вчера опять их редактировала, вижу, что не самый лучший вариант. может так:
Сегодня, сейчас -- этой жизни узреть существо?

Елена Владимировна, извините за то, что встреваю, но все-таки "за столом вести себя"

Елена, смотрите: во второй строке "лишь" стоит в неловкой позиции, в третьей строке обязательно нужно дополнение "себя" - вести себя прилично. И в таком миниатюрном стишке желательно не рифмовать глагол с глаголом и наречие с наречием.

Автор Кош Марина
Дата и время: 07.01.2022, 18:57:47

Ок. Спасибо

Автор Кош Марина
Дата и время: 07.01.2022, 18:57:12

Нет, это псевдоним)
Спасибо

Ирина, спасибо. Все три замечания конкретные и по делу.

У меня есть еще другой вариант перевода. (оба не претендуют на похвалы :))

Малыш правдивым должен быть
Когда лишь спросят говорить,
И за столом вести прилично.
А если может - на отлично.

Посмотрим, Елена, сможете ли Вы упрекнуть меня в необъективности.
Во-первых, миниатюра утратила важную вступительную деталь: "ребенок должен", что опрощает текст. Во-вторых, "когда" стоит в ритмически неудобной позиции, что портит впечатление. Кроме того, "говорить, только когда к тебе обращаются" и "отвечать когда спрашивают" - это стилистически по-разному окрашенные фразы (как в прошлом примере с лопатой). И последнее: не знаю, кому по-вашему может быть доверено прочтение вслух этого стишка, ребенку или взрослому, но не каждый взрослый прочтет, не завязнув языком, последнюю строку, а уж ребенок и подавно.

Знамо дело:

Весь в поту, статейки правит, водит носом взад-вперед.
То убавит, то прибавит, то свое словечко вставит, то чужое зачеркнет.

Дата и время: 07.01.2022, 18:05:48

Чтобы не быть беспросветно занудным, замечу, что плиния - это не пиния...

Один из ответов сохранился почему-то.. Это было в конце 2015-го года.
Вообще, текстов я не так много на Пру разместила, поэтому перед переездом все свои ответы на комментарии скопировала и снова опубликовала, чтоб сохранить диалоги, ценю обмен мыслями с близкими по духу людьми.  

Не переживайте, Ирис, я уже давно руководствуюсь пушкинским "хвалу и клевету приемли равнодушно"...
Ваша любовь к цитированию (не важно, к месту или нет) мне знакома, но на мой взгляд, задача редактора не в том, чтобы прячась за цитатами, демонстрировать начитанность и остроумие...

И что же из этого следует, Петр? Что не тот я перевод похвалила, который объективно надо? Пойду поучусь объективности у древних китайцев:

Перелетных гусей
К югу тянется клин.

Вдруг и ветер и дождь
Разметали гусей.

Изнуренный, голодный,
Отбился один

И крылами поник
На песчаной косе.

Белым цаплям и чайкам
Он здесь не родня.

Он боится стрелы,
В его взгляде тоска...

Крику, полному горечи,
Некому внять.

Этот гусь никогда
Не взлетит в облака.

Чжу Дуньжу 朱敦儒 (XII в.)
Поэт эпохи династии Сун 宋朝 (960 – 1279 гг.)

Перевод М. И. Басманова

Объективно надо бы Аленин похвалить, а нравится басмановский перевод, вот поди ж ты.

Алёна, замечательное стихотворение. Актуальное, как никогда (или всегда?), вне времени, вне пространства...

Вот только в конце немного теряется нить...
Там было про время, как оно струится потоком, не зная преград. (и это, увы, печальная горькая правда!). Потом - про светило, которое стремительно уходит в закат.
А потом :

Теперь остается мне в жизни – ее существо,

                  что б ни было, важно –  

                                      познать лишь себя самого.

Понятно, что её существо - это про жизнь. Но после времени и светила, все еще про них думаешь, но раз там написано её - то значит, надо понимать так, что теперь остается мне в жизни - существо жизни. 
В общем, я к тому, что может быть, как-нибудь по-другому, яснее можно эту мысль выразить?  

Дата и время: 07.01.2022, 17:25:42

Одни наши знакомые мальтийцы тоже усыновили девочку из России, но здоровую. Хотя бы физически.. Помню, подвели ее ко мне поговорить по-русски, а та вырвалась и убежала, спряталась за свою новую мальтийскую маму. А, вроде, я совсем не страшная)).
Спросила у знакомого: почему она меня так испугалась? Сказал: боится, что ее заберут обратно.
Кстати, у Елены Погребижской есть докфильм на ютьюбе очень сильный: "Мама, я тебя убью". Посмотрите, если нервная система позволяет.

Спасибо, Аркадий! Соседи - это очень важно. Здесь говорят: „Rossz szomszédság török átok”  (цитируя Яноша Арань). Плохие соседи - турецкое проклятье)).
А виртаульные да, наверное, везде просочатся.. Виртуал - пространство с размытыми законами..

Спасибо, Елена!
Я подробно ответил Ирине под текстом Н.Корди.

Ирис, я не имею чести быть лично знакомым с Н.Корди, поэтому о личной антипатии речь идти не может.
Да, мне не нравится безаппеляционность её суждений, её беспочвенные обвинения в плагиате и т.п.
Что касается перевода этого стишка, то да, считаю, что мой вариант ближе и к тексту и к смыслу оригинала. И здесь уместны скорее ассоциации не с теми строчками, которые Вы привели, а с детской песенкой "Учат в школе":

Сказки добрые любить
И воспитанными быть...

Ведь стишок то детский, точнее от лица ребёнка.

Пётр, а мне (как обыкновенному читателю) очень  понравился Ваш перевод. По-моему, очень по-стивенсонски :) 

Лайк) 

где-то говорили, что ответы на комментарии со старой версии сайта не сохранились, у всех так. когда это было, вообще?

а может редактор должен быть объективен?

Набрала, хихи). Мне кажется, там покруче сюжетик готовится..

Наверное, отвечу всем заново.. А то как-то неловко выглядит, как будто я их проигнорировала. Нет, это все уже после переезда сайта писалось, вот что очень странно..
Так что, не удивляйтесь, если отвечу Вам по новой через 6 лет)). Сложнее будет Руте Максовне и Дмитрию отвечать..
Не, плакать не будем, думаю. Я теперь вообще только от сырого лука плачу. Давайте лучше рисовать и рифмовать (если Вы не передумали))). Будем оркестрантами на Титанике)).

Дата и время: 07.01.2022, 17:03:13

Спасибо за стихотворение, Владислав! Вспомнился и экзотический  жираф Н. Гумилёва. После Вашего посетила мысль, насколько уязвима красота.

Концовка всё завершает: мимо сострадания к праздному любопытству и тщеславию от удавшегося зрелища. У меня в ст-ии « СБ у погоста» примерно та же мысль о том, что более всего привлекает людей.

Чему же удивляться: природное сообщество под стать человеческому, только человеческое в своём типаже гораздо изощрённее и жёстче. Разница только в том, что животных в основном ведёт инстинкт самосохранения, а людей самое разное, а в основном нехорошее.

Спасибо, что пробуждаете человеческое в людях. Всего Доброго.

Иван Михайлович, рада Вам. С Рождеством!

Петр, но ведь редактор может руководствоваться симпатией к творчеству участника? Мне творчество Наталии симпатично. А у Вас, как мне известно, давняя личная антипатия к ней, не имеющая отношения к творчеству. Вы действительно считаете, что Ваш перевод этого стихотворения превосходит перевод Наталии?

Дата и время: 07.01.2022, 17:00:39

Вланес,  спасибо за сонет: Ваши размышления пробуждают такие разные чувства.

Вы, как я заметила, часто прибегаете к античным образам, чтобы выразить что-то своё. В этот раз «Метаморфозы» Овидия.

В центре – образ откровенного зла во всём его великолепии (не побоюсь этого слова), силе, всемогуществе. Оно (зло),  добравшееся уже до самых высших сфер,  ошеломляет людей, делая их неспособными противостоять ему.

У Овидия всё-таки Кадм, насколько помню, побеждает Дракона. Вы закончили свой сюжет на противостоянии, но ясно, что и воины, и Герой подавлены силой и напором чудовища, который не склонен скрывать своих намерений.

Но ведь те же люди и пробудили это зло во всей его ужасной откровенности (но это уже другая история). А людям намёк: не буди лиха, пока оно тихо.

Всего Вам доброго. Живите с надеждой на разумные деяния. Берегите себя.

Ирис, на мой взгляд, редактор не должен руководствоваться личными симпатиями и антипатиями. 
"At least as far as he is able."
Это я к тому, что Вы каждый новый перевод Корди объявляете шедевром, а это не всегда так, скорее даже всегда не так.

И - да, Алена, я-таки редактор.

- а в расиянской телерекламе ребёнок сосёт из бутылочки какую-то жижу, пренебрегая ложкой, не говоря уже о вилке с ножом...