Спасибо, Вячеслав. Скорей всего, я доверюсь вам, как опытному сельскому жителю )). Я сама, честно говоря, никогда не жила в деревне, и родных деревенских не было, и все мои познания о коровах только из книжек и фильмов. Завтра посмотрю еще раз и исправлю эти места.
Елена, если позволите, пара-тройка соображений
к заключительной строфе от многолетнего сельского жителя:
(1) Спокойна при любых ветрах (как
правило, поворачивается к ветру так, как избушка на курьих ножках к лесу. С той разницей, что просить её об этом не надо)...
(2) И от дождя....
(3) .... на лугах
(запятой не нужно)
Буду рад, если
что-то из этого окажется для Вас приемлемым.
Спасибо, Александр Владимирович. Мне казалось, что в разговорной речи вполне допустимо сказать привычная. Запятую я там поставила, чтобы отразить паузу.
Переделывать я, конечно, ничего не буду. Времени на это жалко. Это ведь все равно в никуда....
Константин, я соглашусь с Верой - слово "пошлость" здесь не совсем то, "банальность" лучше подходит. За что же таким словом ужасным и платочки любимые и валенки обзывать?
И еще - противоречит "выйти на площадь легко" и "она приживается тихо". На площадь тихо не выходят.
Константин,
замысел хороший, но пошлость, если верить Набокову, Гоголю и пр.,
на мой взгляд тоже, вовсе не толкнёт человека
на площадь - скорее наоборот. Конечно , в разные времена оно (это слово) имело разные значения, но тем не менее…
Тут, наверное, лучше подойдёт слово «банальность».
Однако мы с Вами всё-таки перекликнулись.
Когда-то , давным-
давно, меня тоже посетила подобная мысль:
Хочется простора, солнца, лета,
тёплых писем и плохих стихов,
виршей доморощенных поэтов,
как сказал бы критик Иванов.
Робких размышлений шаткий почерк
с первого прочтенья уязвим,
но сквозит между неровных строчек
свежих мыслей васильковый дым.
И не в том , конечно, суть да дело,
чтобы умиляться им подчас-
знаешь сам: из простоты незрелой
истина однажды родилась.
По- моему, надо бы ещё поработать над первой
строфой. Ведь Вы для нас - образец. «ТщательнЕе,
надо , товарищи, тщательнЕе».
Александр Владимирович, как по Вашему, уместно ли здесь применить такое определение (это ведь определение?) -"и под дождём не тает" или это совсем неправильно здесь? Я после этой дискусси с Галиной начала сомневаться ((
Здравствуйте, Сергей! Спасибо за отклик и за замечания, отдельные из которых я нашёл интересными! Правда, мне самому больше импонирует "Кирюха" и, коль скоро "нетленки" уже фигурируют в анналах давнего газетного конкурса (да и лень было бы тужиться с новыми рифмами к предложенным Вами вариантам), оставлю как есть.
А насчёт "крохи" - я просто спародировал смесь "французского (в данном случае английского) с нижегородским", каковая сейчас в моде у "(про)- двинутой" молодёжи...
спасибо, Яков, пока Вы писали письма, Вячеслав уже все выяснил. :) насчет прочего: не думаю, что "долг службы" заинтересуют случайные переводы любителей навроде меня )) тем более, что с момента первой публикации этого текста прошло 80 с лишним лет.
а чем Вам не нравится Herr Jakob? посылайте им скан паспорта :)
Ирина, спасибо большущее! Корову заменила на Рыжуху, чтобы оставить белые пятна... и предложенный Вами вариант безусловно лучше и я с удовольствием позаимствовала:) Штрудель оставлю, пожалуй... в надежде, что русским мальчишкам и девчонкам он известен также, как и бутерброт...
У меня ещё один вариант появился:
Люблю я добрую
ко всем
Пятнушку на лугу,
Она мне дарит
сладкий крем
Из сливок к
пирогу.
Мыча, блуждает
тут и там,
Но не теряет путь;
И росы любит по
утрам,
И свежесть трав вдохнуть.
Шумит ли ветерок
окрест,
Льёт дождик с высоты, –
Она в траве
медвяной ест
Медвяные цветы.
Правда, рифма высоты-цветы уже есть вроде у кого-то в переводе:(
Галина, приветствую новую корову в нашем стаде ) Вам отлично удалось передать интонацию стихотворения, сохраняя близость к тексту оригинала и даже - что очень важно - повторы. Правда, во второй строфе повтор пришлось сместить в ее начало, а в заключительной, акцентной, строке появляется спондей. (Как вариант избавления от него: Жует на травке луговой / Цветочки луговые). Я бы предложила поменять белые пятна коровы на рыжие, по-моему, это сделало бы ее портрет более узнаваемым. Может быть, с приятным воздухом что-то надо сделать - немного искусственно это звучит. И еще я обратила внимание на штрудель: он яблочный - важная деталь - но при этом принадлежность кухни немецкоязычных стран. Я подумала, органичен ли он в речи этого английского мальчика?
Кровь с молоком - это ближе к описанию румяной и здоровой девушки... но, наверное, можно и о корове, если любишь её всем сердцем:) С Богом мне тоже показалось, что переусердствовали... любить сливки, а не корову? Бредёт лужком - здорово, но не уверена, что так можно сказать. А так тоже симпатичная Красуля... Я вот, равняясь на Вас, изменила свою концовку.
Ну, не знаю, насколько детское может быть взрослым, если стихотворение, судя по оригиналу, написано для малышек дошкольного и младщего школьного возраста:) Жаль, что Детскую комнату закрыли на карантин, хоть я и ни разу не заглядывала туда... всё больше по ремесленной части:) Наверное, там можно было поучиться писать детские стишаты... Немного по зарисовке напишу, там, где она подрисована.
Это же крохотный переводик, Галина. Почти считалочка. Я чуть выше подрисовал. Как там нас учили: детское - это взрослое, только немножко лучше. Почему-то у нас на П.ру Детская Комната на карантине.
Доброго времени суток, Влад! Спасибо большое за прогулку по моей лужайке:) Согласна, сложностей для рифмовки особых нет, сложно писать и переводить для детей с их ассоциативным мышлением... Для меня по крайней мере не просто. Есть оригинал с определённым набором слов, есть авторские образы... и всё это нужно "облачить в национальный костюм" по детскому размеру... чтобы детям было понятно и нравилось. Мне кажется, что для перевода этого стихотворения ещё не все резервы исчерпаны и почти уверена, что вот если Влад за дело возьмётся, то появятся незабываемые образы. Я не шучу,)
Ну, наверное, неспроста фразеологический
оборот представляет собой устойчивое по составу и структуре, лексически
неделимое и целостное по значению словосочетание?
Так что, типа «
не сахарная (не неженка), не растает» здесь, кмк, не проходит.
Не тает (под
дождём) в переносном смысле: «не исчезает, ослабевая» или не «приходит в
умиление»? Мне лично тоже представляется несколько странным…
Но я об этом так,
чисто по наитию… Возможно, что я и не права… Вот Александр Владимирович помог бы
в этом разобраться.
Добрый вечер, Галина. Очень даже симпатичная. Коровку Елены я видел. Сливки она даёт. Простор и свет любит. Вообще-то совсем простой для рифмовки текст. Даже на мужской рифме. Или так только кажется...
Красуля белая мила; Люблю я, видит бог, Те сливки, что она дала На яблочный пирог.
Мычит и рядом, и вдали - В пути ошибки нет; Приятен ей простор земли, Приятен божий свет.
И каждый ливень ей знаком, И каждый ветерок, Пока она бредёт лужком, Ест луговой цветок.
Ну как-то этак, Галина. Небольшой перегиб религиозного экстаза. Но можно и кровь с молоком, наверное...
К омментарии
"
Нет, не где-то в хуторе далеком,
Не в селе, заброшенном давно,
В городе бывает одиноко
И глядишь бессмысленно в окно."
ОЧЕНЬ ЗНАКОМО!
СПАСИБО, СЕРГЕЙ!!!
Спасибо, Вячеслав. Скорей всего, я доверюсь вам, как опытному сельскому жителю )). Я сама, честно говоря, никогда не жила в деревне, и родных деревенских не было, и все мои познания о коровах только из книжек и фильмов. Завтра посмотрю еще раз и исправлю эти места.
Елена, если позволите, пара-тройка соображений к заключительной строфе от многолетнего сельского жителя:
(1) Спокойна при любых ветрах (как правило, поворачивается к ветру так, как избушка на курьих ножках к лесу. С той разницей, что просить её об этом не надо)...
(2) И от дождя....
(3) .... на лугах (запятой не нужно)
Буду рад, если что-то из этого окажется для Вас приемлемым.
Спасибо!
ВМ
Спасибо, Александр Владимирович. Мне казалось, что в разговорной речи вполне допустимо сказать привычная. Запятую я там поставила, чтобы отразить паузу.
Сергей, спасибо огромное! Над Вашим замечанием подумаю!
Комментарий удален
Константин, я соглашусь с Верой - слово "пошлость" здесь не совсем то, "банальность" лучше подходит. За что же таким словом ужасным и платочки любимые и валенки обзывать?
Продублировалось. Удалила одно
Константин, замысел хороший, но пошлость, если верить Набокову, Гоголю и пр., на мой взгляд тоже, вовсе не толкнёт человека на площадь - скорее наоборот. Конечно , в разные времена оно (это слово) имело разные значения, но тем не менее… Тут, наверное, лучше подойдёт слово «банальность».
Однако мы с Вами всё-таки перекликнулись. Когда-то , давным-
давно, меня тоже посетила подобная мысль:
Хочется простора, солнца, лета,
тёплых писем и плохих стихов,
виршей доморощенных поэтов,
как сказал бы критик Иванов.
Робких размышлений шаткий почерк
с первого прочтенья уязвим,
но сквозит между неровных строчек
свежих мыслей васильковый дым.
И не в том , конечно, суть да дело,
чтобы умиляться им подчас-
знаешь сам: из простоты незрелой
истина однажды родилась.
По- моему, надо бы ещё поработать над первой строфой. Ведь Вы для нас - образец. «ТщательнЕе, надо , товарищи, тщательнЕе».
Всего доброго Вам.
Может, к золотой рыбке?
Александр Владимирович, как по Вашему, уместно ли здесь применить такое определение (это ведь определение?) -"и под дождём не тает" или это совсем неправильно здесь? Я после этой дискусси с Галиной начала сомневаться ((
Спасибо, Сергей! 🤓
Комментарий удален
Комментарий удален
Согласна, скорее всего детишки не поймут... хотя теоретически можно заменить на медовые, но для меня тоже предпочтительнее первый вариант.
спасибо, Яков,
пока Вы писали письма, Вячеслав уже все выяснил. :)
насчет прочего: не думаю, что "долг службы" заинтересуют случайные переводы любителей навроде меня )) тем более, что с момента первой публикации этого текста прошло 80 с лишним лет.
а чем Вам не нравится Herr Jakob? посылайте им скан паспорта :)
Тоже очень хороший вариант, и концовка замечательная. Но, может быть, "медвяный" - не очень детская лексика. Я бы все-таки первый вариант предпочла.
Интересные рыбные сны, Вячеслав!
Не сыпь избыточно кормА,
Чтоб не расширилась корма :)
Ирина, спасибо большущее! Корову заменила на Рыжуху, чтобы оставить белые пятна... и предложенный Вами вариант безусловно лучше и я с удовольствием позаимствовала:)
Штрудель оставлю, пожалуй... в надежде, что русским мальчишкам и девчонкам он известен также, как и бутерброт...
У меня ещё один вариант появился:
Люблю я добрую ко всем
Пятнушку на лугу,
Она мне дарит сладкий крем
Из сливок к пирогу.
Мыча, блуждает тут и там,
Но не теряет путь;
И росы любит по утрам,
И свежесть трав вдохнуть.
Шумит ли ветерок окрест,
Льёт дождик с высоты, –
Она в траве медвяной ест
Медвяные цветы.
В случае упрёка, заменю на:
Ветра ли, дождик ли окрест,
Её дела просты:
Она в траве медвяной ест
Медвяные цветы.
Галина, приветствую новую корову в нашем стаде ) Вам отлично удалось передать интонацию стихотворения, сохраняя близость к тексту оригинала и даже - что очень важно - повторы. Правда, во второй строфе повтор пришлось сместить в ее начало, а в заключительной, акцентной, строке появляется спондей. (Как вариант избавления от него: Жует на травке луговой / Цветочки луговые).
Я бы предложила поменять белые пятна коровы на рыжие, по-моему, это сделало бы ее портрет более узнаваемым. Может быть, с приятным воздухом что-то надо сделать - немного искусственно это звучит. И еще я обратила внимание на штрудель: он яблочный - важная деталь - но при этом принадлежность кухни немецкоязычных стран. Я подумала, органичен ли он в речи этого английского мальчика?
Кровь с молоком - это ближе к описанию румяной и здоровой девушки... но, наверное, можно и о корове, если любишь её всем сердцем:)
С Богом мне тоже показалось, что переусердствовали... любить сливки, а не корову? Бредёт лужком - здорово, но не уверена, что так можно сказать.
А так тоже симпатичная Красуля...
Я вот, равняясь на Вас, изменила свою концовку.
Ну, не знаю, насколько детское может быть взрослым, если стихотворение, судя по оригиналу, написано для малышек дошкольного и младщего школьного возраста:)
Жаль, что Детскую комнату закрыли на карантин, хоть я и ни разу не заглядывала туда... всё больше по ремесленной части:) Наверное, там можно было поучиться писать детские стишаты...
Немного по зарисовке напишу, там, где она подрисована.
Это же крохотный переводик, Галина.
Почти считалочка. Я чуть выше подрисовал.
Как там нас учили: детское - это взрослое, только немножко лучше.
Почему-то у нас на П.ру Детская Комната на карантине.
Доброго времени суток, Влад!
Спасибо большое за прогулку по моей лужайке:)
Согласна, сложностей для рифмовки особых нет, сложно писать и переводить для детей с их ассоциативным мышлением... Для меня по крайней мере не просто.
Есть оригинал с определённым набором слов, есть авторские образы... и всё это нужно "облачить в национальный костюм" по детскому размеру... чтобы детям было понятно и нравилось.
Мне кажется, что для перевода этого стихотворения ещё не все резервы исчерпаны и почти уверена, что вот если Влад за дело возьмётся, то появятся незабываемые образы. Я не шучу,)
Ну, наверное, неспроста фразеологический оборот представляет собой устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание?
Так что, типа « не сахарная (не неженка), не растает» здесь, кмк, не проходит.
Не тает (под дождём) в переносном смысле: «не исчезает, ослабевая» или не «приходит в умиление»? Мне лично тоже представляется несколько странным…
Но я об этом так, чисто по наитию… Возможно, что я и не права… Вот Александр Владимирович помог бы в этом разобраться.
Добрый вечер, Галина.
Очень даже симпатичная. Коровку Елены я видел.
Сливки она даёт. Простор и свет любит.
Вообще-то совсем простой для рифмовки текст.
Даже на мужской рифме.
Или так только кажется...
Красуля белая мила;
Люблю я, видит бог,
Те сливки, что она дала
На яблочный пирог.
Мычит и рядом, и вдали -
В пути ошибки нет;
Приятен ей простор земли,
Приятен божий свет.
И каждый ливень ей знаком,
И каждый ветерок,
Пока она бредёт лужком,
Ест луговой цветок.
Ну как-то этак, Галина. Небольшой перегиб религиозного экстаза.
Но можно и кровь с молоком, наверное...