Чжу Дуньжу На мелодию "Линьцзянский отшельник"

Дата: 06-01-2022 | 22:12:36

Смешна, словно спутанный сон эта жизнь,

                                      словно сон, эта жизнь коротка,

Извека изменчива, словно плывущие вдаль облака.

В заботах мирских, бесконечных трудах

                                      связь душевная разве важна?

Когда каждый день чем-то занят с темна до темна,

                  и год пролетает,

                                      и вновь наступает весна.

 

Текущим потоком струится стремительно

                                      время, не зная преград,

Взлетая, светило в мгновение ока уходит в закат.

Из тех, кто дожил до ста лет в этом мире,

                                      случалось ли видеть кого?

Пока ты живой, этой жизни понять существо,

                  что б ни было, важно –  

                                      познать лишь себя самого.



朱敦儒 (1081~1159)临江仙

 

堪笑一场颠倒梦,元来恰似浮云。

尘劳何事最相亲。今朝忙到夜,过腊又逢春。

 

流水滔滔无住处,飞光匆匆西沈。

世间谁是百年人。个中须著眼,认取自家身。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 165283 от 06.01.2022

1 | 15 | 180 | 27.05.2022. 14:56:52

Алёна, замечательное стихотворение. Актуальное, как никогда (или всегда?), вне времени, вне пространства...

Вот только в конце немного теряется нить...
Там было про время, как оно струится потоком, не зная преград. (и это, увы, печальная горькая правда!). Потом - про светило, которое стремительно уходит в закат.
А потом :

Теперь остается мне в жизни – ее существо,

                  что б ни было, важно –  

                                      познать лишь себя самого.

Понятно, что её существо - это про жизнь. Но после времени и светила, все еще про них думаешь, но раз там написано её - то значит, надо понимать так, что теперь остается мне в жизни - существо жизни. 
В общем, я к тому, что может быть, как-нибудь по-другому, яснее можно эту мысль выразить?  

спасибо, Елена,
перевод лежит пару недель, из-за последних строк, вчера опять их редактировала, вижу, что не самый лучший вариант. может так:
Сегодня, сейчас -- этой жизни узреть существо?

а так можно сказать - существо? там ведь имеется ввиду сущность ? 


да, Елена, имеется в виду важное, главное.
словарь говорит: 1. СУЩЕСТВО, -а; ср. Самое главное и существенное в чём-л.; суть, сущность. С. вопроса. С. дела.

Да, действительно. Просто суть и сущность более часто употребляются в обычной речи. Существо жизни - это уже звучит, как философский термин )). Но и стихотворение философское... 

Может быть так:
Пока ты живой, этой жизни понять существо? 

в оригинале говорится о конкретном моменте: здесь и сейчас (это одно из поздних стихов, написано в сложный момент жизни, когда поэт ненадолго возвращался на службу, его осуждали), что перекликается с фразой о краткости жизни в начале..
но вроде бы Ваш вариант этому не противоречит, а вписывается более естественно, кмк. беру ))
спасибо, Елена,

Алёна, понравилось. Стихотворение отличное от многих Ваших переводов. Замкнутое на внутреннем себе? Пока собирался написать, Вы с Леной уже "перетёрли" тему)) Меня тоже тормознул первый вариант. Несколько раз возвращался. но честно - так до конца и не понял. Сейчас лучше, но думаю, есть смысл вернуться. Время хороший помощник.

Аркадий, спасибо, этот текст написан в одно время с этим: https://poezia.ru/works/164160 про который Вы тоже говорили, что он отличается от других, я запомнила :). здесь многое из даосизма. понять существо жизни, значит не обращать внимания на всякую, извините, фигню, уяснить, что важнее. основной принцип даосизма - недеяние, но не бездействие, а действие, которое согласуется с естественным ходом вещей -- Дао. 
даосизм учит созерцательному отношению к жизни. Блаженства достигает не тот, кто стремится добрыми делами завоевать расположение Дао, а тот, кто в процессе медитации, погружения в свой внутренний мир стремится вслушаться в самого себя, а через себя вслушаться и постичь ритм мироздания. Таким образом, цель жизни осмысливалась в даосизме как возвращение к вечному, возвращение к своим корням. мне кажется, здесь об этом говорится.
а возвращаться придется, конечно, уточнять свое понимание. чем дальше в лес, тем больше дров :))

Не, Алёна! Тогда я говорил: "Отличное! И от многих других отличное" А теперь: "отличное от многих..." А для "отличного" с ним, думаю, Вам придётся поработать. ))

Аркадий, могу поработать даже за автора ))

Алёна, может быть Вы по примеру Галины Бройер переведёте что-нибудь на китайский?)

Петр, а надо? :)
экспромт-эксклюзив для Вас:

Самуил Маршак Луна

 

Когда выходит полная луна

Из облаков, я об одном жалею -

Что не видна другая сторона.

Удастся ль мне полюбоваться ею?

 

明月时满侵

从云可惜仅 --

我不看别面,

何可能看欣?

:)

Алёна, это была, может быть не очень удачная, шутка.
Интересно бы понаблюдать, как на такую публикацию отреагирует один известный полиглот.