Дорогой Ицхак, для меня снег уже много лет - огромная, почти непозволительная роскошь. Здесь, на юго-западе Германии, его почти не бывает. Прошлой зимой повезло - полежал недельку. Позапрошлой даже в руках не удалось подержать. Поэтому это скорее тоска по снегу, чем сам снег. Спасибо огромное и с наступающим!
Спасибо Вам большое! Думаю, это Еврипид, которого я всего перевёл шестистопным ямбом. Четырнадцать лет, по три-четыре часа в день - тут что угодно станет плавным.
Вера, здравствуйте! Простите меня грешную, что не сразу отвечаю на Ваши рецензии. Я очень редко бываю на сайте, а сейчас вообще закрутилась с вечером нашим. А завтра поеду к Виктору, расскажу ему обо всём, много новостей набралось. Вечер прошёл замечательно, камерно, кроме стихов было много музыки. Вера, спасибо большое, всегда с интересом читаю Ваши отзывы, они под стать стихам, тоже философски направленные. У меня не получается так писать. Поздравляю с наступающим Новым годом! Пусть от Вас отстанут все болезни, удачи в делах, радости в жизни и покоя в душе! Нина.
Вы не знаете, что такое аллитерации, Натали? :) насчет слуха: всегда, когда смотрю я на лисички... И всегда, когда с охоты... Всегда, когда необходимо... Я всегда, когда глаза закрою... авторам этих строк Вы тоже откажете в слухе? другое дело, что у Елены "когда" стоит в безударных позициях амфибрахия, поэтому звучит не очень. ну так и у Вас такая же проблема, извините: Приходит на луг, когда дети одни,
Когда себя дети послушно ведут...
ну а подобную скороговорку надо уметь слышать, да:
Алёна, какие аллитерации? Побойтесь ... переводчица напрочь лишена слуха. В этом переводе не "простой стилистически язык ребёнка", а топорный язык взрослого. А защищать переводы Кружкова не нужно. Они красноречивы. Там внизу перевод Ивановского появился. Весьма красноречив.
Кроме перевода Кружкова, который Наталия уже выставила в комментарии, я нашла еще несколько переводов, как профессиональных, так и, не очень. Из профессиональных переводов, вот этот, например, перевод Игнатия Ивановского, ученика Лозинского.
Когда ни звезды, ни луна
Не светят в поздний час,
Я слышу топот скакуна,
Что мчится мимо нас.
Кто это скачет на коне
В сырую полночь, в тишине?
Под ветром дерево скрипит,
Качаются суда
И снова гулкий стук копыт
Доносится сюда.
И, возвращаясь в ту же ночь,
Галопом всадник скачет прочь.
Натали, зря Вы защищаете перевод Кружкова, Стивенсон, насколько я поняла, писал стихи от имени ребенка (сына?), вряд ли ребенок написал бы Когда ветер гудит и стонет бор.. при этом игнорировать такие важные поэтические вещи, как звукопись, повторы, анафоры -- не оч. профессионально. у Елены, посмотрите, и аллитерации: всегда когдазвезды; всегда когдаветер, и анафоры все- все- всю- вса- восполняющие 4-кратное By, и повторы. и простой стилистически язык ребенка, может не вполне гладкий, но вполне грамотный. как минимум, перевод заслуживает внимания, как максимум дополняет перевод Г. К. имхо. Елена может и переписать все, но получится ли сохранить достоинства -- вопрос.
Алёна, зря Вы защищаете плохой перевод. Тем самым вредите Елене. Она не слушает редактора, ибо принять замечания означает переписать полностью. Гораздо легче отшутиться. Качественная отсебятина может быть в поэтическом переводе, а в графоманском её быть не может. По поводу детского стишка. А он такой в оригинале.
Спасибо, Алёна! Эти стихи белорусского поэта, который прожил всего 25 лет (1904-1929), показались мне певучими и близкими по духу. Судьба молодого крестьянского парня, жившего в те далёкие и суровые времена, произвела на меня сильное впечатление. И у меня возникло неодолимое желание перевести его стихи на русский, перевести так, чтобы максимально сохранить его настроение, его стиль, его ритм. Это было под стать решению математической задачи со многими условиями. :) И мне интересно было работать.
спасибо, Натали, чудная отсебятина, и бор, и море, низвезды, наугад (можно было предположить), почти апокалипсис, жаль всадник один, я думала, это детский стишок. но поэтично, да? а как же 5-кратный галоп, Натали?
Когда ветер гудит и стонет бор И дождь шумит по земле, Я слышу, как всадник во весь опор Проносится в мокрой мгле. Вверху – ни звезды, внизу – ни огня. Куда он торопит и гонит коня?
Когда сосны скрипят и море гремит И темень – со всех сторон, Я слышу сквозь бурю цокот копыт – Всё громче, всё ближе он. Проносится всадник сквозь ночь наугад... И снова галопом он скачет назад!
Перевод Григория Михайловича Кружкова
А у Елены безграмотная графомания, увы. "Всегда когда уже уж"
да, к рифмам можно придираться, зато у Вас, Елена, все они выдержаны одинаково :) и перевод выдержан стилистически, без отсебятин, близкий. интересно, есть ли другие переводы этого стихотворения, не искали, Елена?
Валентин, чудная ирония, и перевод замечательный, посмотрите: Что крейсер разбилось о скалы -- вначале было судно? кмк, оно и лучше по стилю. а крейсер, наверное, чаще военный?
Тому, как всегда, объяснение есть:-- может быть толкование? в оригинале tłumaczeń -- перевод? как символично ))
спасибо за вечно актуальный вопрос, Валентин, сколько бы ни отвечала на него, все равно остается что-то недосказанное :) сразу скажу, название мелодии не связано с содержанием текста, только с его формой (построением строфы). и его (название) следует воспринимать как условное указание на эту форму, подобное, к примеру, такому: в ритме вальса, или сальсы, или польки, или в ритме танго. как каждый танец имеет свои особенности, ритм, настрой, характер. так и каждая "мелодия", на которые сочиняли стихи в жанре цы, отличается своими особенностями, часто и тематикой. данная мелодия имеет и другие названия: "Терем в сто чи", "Пики бровей цвета яшмы", "Брожу под Небом Царства Чу", "Ущербная Луна, запутавшаяся в редких утунах". как видите, ни одно из них не связано с этим текстом. можно было бы и не переводить название, ограничиться транскрипцией -- "Бусуаньцзы", и раньше (в советских переводах) так и делали. сейчас чаще переводят. по настрою: можно взять стихи разных поэтов на одну мелодию, и сравнить, вот например "Гадальщик" Су Ши:
Ущербна, запуталась в редких утунах
луна,
Клепсидра иссякла, все стихло в ночи,
тишина.
Как будто здесь был одинокий отшельник,
ушел, и простыл его след?
Виднеется лебедя смутный слегка силуэт.
Вот он оглянулся, тревожно теперь
одному,
И горькой досады его не понять никому.
Он ищет приюта, на голых ветвях
не
устроится невдалеке,
И стынет во тьме на пустынном речном
островке.
кстати, в обоих случаях поэты передают свои чувства посредством образа одинокой птицы (Чжу Дуньжу так описывает свое странствие на юг после наступления чжурчжэней). в принципе, можно и притянуть сюда название: автор захвачен перипетиями войны, не знает, что его ждет, и может только гадать о будущем. в случае с Турачами, стихи в некотором смысле фантастичны, автор представляет себя служителем Небесного владыки (подразумевая службу императору) и в конечном итоге отказывается от нее (так и было в реальности), а турачи, куропатки, как известно, высоко не летают :) так что, судите сами.
Еще как расхлебываем, Cuellar. Не в последнюю очередь за счет стариков после грабительской пенсионной реформы. Просто наверху думали, что колонии будут колониями общего режима и все само рассосется. Без прибалтов, конечно. Я еще в 14-м писал: "Но войны, войны, войны, войны, которых нам уже не счесть..."
Здравствуйте, Алёна! Подскажите, пожалуйста, как связано с текстом стихотворения название мелодии. К примеру , здесь о гадальщике нет ни намёка. А "Турачи в небе" скорее всего придают, в общем-то, почти философскому стихотворению какой-то сатирический оттенок. Не могли бы Вы развеять мои сомнение и недоумение относительно названий мелодий. С уважением, Валентин
К омментарии
Дорогой Ицхак, для меня снег уже много лет - огромная, почти непозволительная роскошь. Здесь, на юго-западе Германии, его почти не бывает. Прошлой зимой повезло - полежал недельку. Позапрошлой даже в руках не удалось подержать. Поэтому это скорее тоска по снегу, чем сам снег. Спасибо огромное и с наступающим!
Спасибо, Александр - "Дорога ложка к обеду"!
Спасибо, Александр - "Дорога ложка к обеду"!
Восстановленный ответ: 2008-11-04 14:15:04
¦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~¦
¦ И волна на пляж легла — ¦
¦ на свой счёт зов приняла! ¦
¦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~¦
Спасибо Вам большое! Думаю, это Еврипид, которого я всего перевёл шестистопным ямбом. Четырнадцать лет, по три-четыре часа в день - тут что угодно станет плавным.
С наступающим Новым Годом! Здоровья и благополучия, Надежда!
Вера, здравствуйте! Простите меня грешную, что не сразу отвечаю на Ваши рецензии. Я очень редко бываю на сайте, а сейчас вообще закрутилась с вечером нашим. А завтра поеду к Виктору, расскажу ему обо всём, много новостей набралось. Вечер прошёл замечательно, камерно, кроме стихов было много музыки.
Вера, спасибо большое, всегда с интересом читаю Ваши отзывы, они под стать стихам, тоже философски направленные. У меня не получается так писать.
Поздравляю с наступающим Новым годом! Пусть от Вас отстанут все болезни, удачи в делах, радости в жизни и покоя в душе!
Нина.
да, галопом здесь он только один раз скачет, а не пять )))
Вы не знаете, что такое аллитерации, Натали? :)
насчет слуха:
всегда, когда смотрю я на лисички...
И всегда, когда с охоты...
Всегда, когда необходимо...
Я всегда, когда глаза закрою...
авторам этих строк Вы тоже откажете в слухе?
другое дело, что у Елены "когда" стоит в безударных позициях амфибрахия, поэтому звучит не очень. ну так и у Вас такая же проблема, извините:
Приходит на луг, когда дети одни,
Когда себя дети послушно ведут...
ну а подобную скороговорку надо уметь слышать, да:
Звенитчу тьты такто то бьёшь
ну, да, Елена, здесь, по-крайней мере, детские стихи, но и повторов, увы, нет, хотя звукопись неплохая, свистящая: суда.. стук.. доносится сюда..
Алёна, какие аллитерации? Побойтесь ... переводчица напрочь лишена слуха. В этом переводе не "простой стилистически язык ребёнка", а топорный язык взрослого. А защищать переводы Кружкова не нужно. Они красноречивы. Там внизу перевод Ивановского появился. Весьма красноречив.
Алёна, спасибо.
ой, смотрите, Надежда, затянет Вас это неодолимое желание математических задач :))
здорово!
Натали, зря Вы защищаете перевод Кружкова, Стивенсон, насколько я поняла, писал стихи от имени ребенка (сына?), вряд ли ребенок написал бы Когда ветер гудит и стонет бор.. при этом игнорировать такие важные поэтические вещи, как звукопись, повторы, анафоры -- не оч. профессионально.
у Елены, посмотрите, и аллитерации: всегда когда звезды; всегда когда ветер, и анафоры все- все- всю- вса- восполняющие 4-кратное By, и повторы.
и простой стилистически язык ребенка, может не вполне гладкий, но вполне грамотный. как минимум, перевод заслуживает внимания, как максимум дополняет перевод Г. К. имхо.
Елена может и переписать все, но получится ли сохранить достоинства -- вопрос.
Алёна, зря Вы защищаете плохой перевод. Тем самым вредите Елене. Она не слушает редактора, ибо принять замечания означает переписать полностью. Гораздо легче отшутиться. Качественная отсебятина может быть в поэтическом переводе, а в графоманском её быть не может. По поводу детского стишка. А он такой в оригинале.
Спасибо, Алёна! Эти стихи белорусского поэта, который прожил всего 25 лет (1904-1929), показались мне певучими и близкими по духу. Судьба молодого крестьянского парня, жившего в те далёкие и суровые времена, произвела на меня сильное впечатление. И у меня возникло неодолимое желание перевести его стихи на русский, перевести так, чтобы максимально сохранить его настроение, его стиль, его ритм. Это было под стать решению математической задачи со многими условиями. :) И мне интересно было работать.
спасибо, Натали, чудная отсебятина, и бор, и море, низвезды, наугад (можно было предположить), почти апокалипсис, жаль всадник один, я думала, это детский стишок. но поэтично, да? а как же 5-кратный галоп, Натали?
Ветреной ночью
Когда ветер гудит и стонет борИ дождь шумит по земле,
Я слышу, как всадник во весь опор
Проносится в мокрой мгле.
Вверху – ни звезды, внизу – ни огня.
Куда он торопит и гонит коня?
Когда сосны скрипят и море гремит
И темень – со всех сторон,
Я слышу сквозь бурю цокот копыт –
Всё громче, всё ближе он.
Проносится всадник сквозь ночь наугад...
И снова галопом он скачет назад!
Перевод Григория Михайловича Кружкова
А у Елены безграмотная графомания, увы. "Всегда когда уже уж"
да, к рифмам можно придираться, зато у Вас, Елена, все они выдержаны одинаково :)
и перевод выдержан стилистически, без отсебятин, близкий.
интересно, есть ли другие переводы этого стихотворения, не искали, Елена?
Валентин, чудная ирония, и перевод замечательный,
посмотрите: Что крейсер разбилось о скалы
-- вначале было судно? кмк, оно и лучше по стилю.
а крейсер, наверное, чаще военный?
Тому, как всегда, объяснение есть:-- может быть толкование? в оригинале tłumaczeń -- перевод? как символично ))
Надежда, легкие лиричные музыкальные стихи,
вероятно, близкие к народной песне?
и не скажешь, что это перевод,
замечательно, like,
спасибо за вечно актуальный вопрос, Валентин, сколько бы ни отвечала на него, все равно остается что-то недосказанное :)
сразу скажу, название мелодии не связано с содержанием текста, только с его формой (построением строфы). и его (название) следует воспринимать как условное указание на эту форму, подобное, к примеру, такому: в ритме вальса, или сальсы, или польки, или в ритме танго. как каждый танец имеет свои особенности, ритм, настрой, характер. так и каждая "мелодия", на которые сочиняли стихи в жанре цы, отличается своими особенностями, часто и тематикой.
данная мелодия имеет и другие названия: "Терем в сто чи", "Пики бровей цвета яшмы", "Брожу под Небом Царства Чу", "Ущербная Луна, запутавшаяся в редких утунах". как видите, ни одно из них не связано с этим текстом. можно было бы и не переводить название, ограничиться транскрипцией -- "Бусуаньцзы", и раньше (в советских переводах) так и делали. сейчас чаще переводят.
по настрою: можно взять стихи разных поэтов на одну мелодию, и сравнить, вот например
"Гадальщик" Су Ши:
Ущербна, запуталась в редких утунах луна,
Клепсидра иссякла, все стихло в ночи, тишина.
Как будто здесь был одинокий отшельник,
ушел, и простыл его след?
Виднеется лебедя смутный слегка силуэт.
Вот он оглянулся, тревожно теперь одному,
И горькой досады его не понять никому.
Он ищет приюта, на голых ветвях
не устроится невдалеке,
И стынет во тьме на пустынном речном островке.кстати, в обоих случаях поэты передают свои чувства посредством образа одинокой птицы (Чжу Дуньжу так описывает свое странствие на юг после наступления чжурчжэней). в принципе, можно и притянуть сюда название: автор захвачен перипетиями войны, не знает, что его ждет, и может только гадать о будущем.
в случае с Турачами, стихи в некотором смысле фантастичны, автор представляет себя служителем Небесного владыки (подразумевая службу императору) и в конечном итоге отказывается от нее (так и было в реальности), а турачи, куропатки, как известно, высоко не летают :)
так что, судите сами.
Еще как расхлебываем, Cuellar. Не в последнюю очередь за счет стариков после грабительской пенсионной реформы. Просто наверху думали, что колонии будут колониями общего режима и все само рассосется. Без прибалтов, конечно. Я еще в 14-м писал:
"Но войны, войны, войны, войны,
которых нам уже не счесть..."
Спасибо, Сергей!
Очень рад! С наступающими!..
Есть.
- ох, любит Ткаченко поумничать, хлебом не корми... :о))bg - а ведь говорено уже в ЛС, что без членства это не считово...
Хотя я и плохой рыбак, но прочитал с интересом и представил эту романтическую морскую картину. Спасибо автору!!!
Искреннее, органичное, тёплое!
Здравствуйте, Алёна! Подскажите, пожалуйста, как связано с текстом стихотворения название мелодии. К примеру , здесь о гадальщике нет ни намёка. А "Турачи в небе" скорее всего придают, в общем-то, почти философскому стихотворению какой-то сатирический оттенок.
Не могли бы Вы развеять мои сомнение и недоумение относительно названий мелодий.
С уважением,
Валентин