К омментарии

Дорогой Ицхак, для меня снег уже много лет - огромная, почти непозволительная роскошь. Здесь, на юго-западе Германии, его почти не бывает. Прошлой зимой повезло - полежал недельку. Позапрошлой даже в руках не удалось подержать. Поэтому это скорее тоска по снегу, чем сам снег. Спасибо огромное и с наступающим!

Восстановленный ответ: 2008-06-11 03:03:18

Мужественно!

Спасибо, Александр - "Дорога ложка к обеду"!


Восстановленный ответ: 2008-06-11 03:03:18

Мужественно!

Спасибо, Александр - "Дорога ложка к обеду"!


Восстановленный ответ: 2008-11-04 14:15:04
¦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~¦
¦  И волна на пляж легла —    ¦
¦  на свой счёт зов приняла!
  ¦
¦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~¦

Автор Вланес
Дата и время: 19.12.2021, 22:56:38

Спасибо Вам большое! Думаю, это Еврипид, которого я всего перевёл шестистопным ямбом. Четырнадцать лет, по три-четыре часа в день - тут что угодно станет плавным.

С наступающим Новым Годом! Здоровья и благополучия, Надежда!

Вера, здравствуйте! Простите меня грешную, что не сразу отвечаю на Ваши рецензии.  Я очень редко бываю на сайте, а сейчас вообще закрутилась с вечером нашим. А завтра поеду к Виктору, расскажу ему обо всём, много новостей набралось. Вечер прошёл замечательно, камерно, кроме стихов было много музыки.
Вера, спасибо большое, всегда с интересом читаю Ваши отзывы, они под стать стихам, тоже философски направленные.  У меня не получается так писать.
Поздравляю с наступающим Новым годом! Пусть от Вас отстанут все болезни,  удачи в делах, радости в жизни и  покоя в душе!
Нина.

Поживём - увидим, Алёна! :)

да, галопом здесь он только один раз скачет, а не пять )))

Вы не знаете, что такое аллитерации, Натали? :)
насчет слуха:
всегда, когда смотрю я на лисички...
И всегда, когда с охоты...
Всегда, когда необходимо...
Я всегда, когда глаза закрою...
авторам этих строк Вы тоже откажете в слухе?
другое дело, что у Елены "когда" стоит в безударных позициях амфибрахия, поэтому звучит не очень. ну так и у Вас такая же проблема, извините:
Приходит на луг, когда дети одни,

Когда себя дети послушно ведут...

ну а подобную скороговорку надо уметь слышать, да:

Звенитчу тьты такто то бьёшь

ну, да, Елена, здесь, по-крайней мере, детские стихи, но и повторов, увы, нет, хотя звукопись неплохая, свистящая: суда.. стук.. доносится сюда..

Алёна, какие аллитерации? Побойтесь ... переводчица напрочь лишена слуха. В этом переводе не "простой стилистически язык ребёнка", а топорный язык взрослого. А защищать переводы Кружкова не нужно. Они красноречивы. Там внизу перевод Ивановского появился. Весьма красноречив. 


Алёна, спасибо.


Кроме перевода Кружкова, который Наталия уже выставила в комментарии, я нашла еще несколько переводов, как профессиональных, так и, не очень. Из профессиональных переводов, вот этот, например, перевод Игнатия Ивановского, ученика Лозинского.
Когда ни звезды, ни луна
 Не светят в поздний час,
 Я слышу топот скакуна,
 Что мчится мимо нас.
 Кто это скачет на коне
 В сырую полночь, в тишине?
 Под ветром дерево скрипит,
 Качаются суда
 И снова гулкий стук копыт
 Доносится сюда.
 И, возвращаясь в ту же ночь,
 Галопом всадник скачет прочь.



ой, смотрите, Надежда, затянет Вас это неодолимое желание математических задач :))
здорово!

Натали, зря Вы защищаете перевод Кружкова, Стивенсон, насколько я поняла, писал стихи от имени ребенка (сына?), вряд ли ребенок написал бы Когда ветер гудит и стонет бор.. при этом игнорировать такие важные поэтические вещи, как звукопись, повторы, анафоры -- не оч. профессионально.
у Елены, посмотрите, и аллитерации: всегда когда звезды; всегда когда ветер, и анафоры все- все- всю- вса- восполняющие 4-кратное By, и повторы. 
и простой стилистически язык ребенка, может не вполне гладкий, но вполне грамотный. как минимум, перевод заслуживает внимания, как максимум дополняет перевод Г. К. имхо.
Елена может и переписать все, но получится ли сохранить достоинства -- вопрос.

Алёна, зря Вы защищаете плохой перевод. Тем самым вредите Елене. Она не слушает редактора, ибо принять замечания означает переписать полностью. Гораздо легче отшутиться. Качественная отсебятина может быть в поэтическом переводе, а в графоманском её быть не может. По поводу детского стишка. А он такой в оригинале. 

Спасибо, Алёна! Эти стихи белорусского поэта, который прожил всего 25 лет (1904-1929), показались мне певучими и близкими по духу. Судьба молодого крестьянского парня, жившего в те далёкие и суровые времена, произвела на меня сильное впечатление. И у меня возникло неодолимое желание перевести его стихи на русский, перевести так, чтобы максимально сохранить его настроение, его стиль, его ритм. Это было под стать решению математической задачи со многими условиями.  :) И мне интересно было работать.

спасибо, Натали, чудная отсебятина, и бор, и море, низвезды, наугад (можно было предположить), почти апокалипсис, жаль всадник один, я думала, это детский стишок. но поэтично, да? а как же 5-кратный галоп, Натали?

Ветреной ночью

Когда ветер гудит и стонет бор
И дождь шумит по земле,
Я слышу, как всадник во весь опор
Проносится в мокрой мгле.
Вверху – ни звезды, внизу – ни огня.
Куда он торопит и гонит коня?

Когда сосны скрипят и море гремит
И темень – со всех сторон,
Я слышу сквозь бурю цокот копыт –
Всё громче, всё ближе он.
Проносится всадник сквозь ночь наугад...
И снова галопом он скачет назад!

Перевод Григория Михайловича Кружкова

А у Елены безграмотная графомания, увы. "Всегда когда уже уж"

да, к рифмам можно придираться, зато у Вас, Елена, все они выдержаны одинаково :)
и перевод выдержан стилистически, без отсебятин, близкий.
интересно, есть ли другие переводы этого стихотворения, не искали, Елена?

Валентин, чудная ирония, и перевод замечательный,
посмотрите: Что крейсер разбилось о скалы 
-- вначале было судно? кмк, оно и лучше по стилю.
а крейсер, наверное, чаще военный?

Тому, как всегда, объяснение есть:-- может быть толкование? в оригинале tłumaczeń -- перевод? как символично ))

Надежда, легкие лиричные музыкальные стихи,
вероятно, близкие к народной песне?
и не скажешь, что это перевод,
замечательно, like,

спасибо за вечно актуальный вопрос, Валентин, сколько бы ни отвечала на него, все равно остается что-то недосказанное :)
сразу скажу, название мелодии не связано с содержанием текста, только с его формой (построением строфы). и его (название) следует воспринимать как условное указание на эту форму, подобное, к примеру, такому: в ритме вальса, или сальсы, или польки, или в ритме танго. как каждый танец имеет свои особенности, ритм, настрой, характер. так и каждая "мелодия", на которые сочиняли стихи в жанре цы, отличается своими особенностями, часто и тематикой.
данная мелодия имеет и другие названия: "Терем в сто чи", "Пики бровей цвета яшмы", "Брожу под Небом Царства Чу", "Ущербная Луна, запутавшаяся в редких утунах". как видите, ни одно из них не связано с этим текстом. можно было бы и не переводить название, ограничиться транскрипцией -- "Бусуаньцзы", и раньше (в советских переводах) так и делали. сейчас чаще переводят.
по настрою: можно взять стихи разных поэтов на одну мелодию, и сравнить, вот например
"Гадальщик" Су Ши:

Ущербна, запуталась в редких утунах луна,

Клепсидра иссякла, все стихло в ночи, тишина.

Как будто здесь был одинокий отшельник, 

                                     ушел, и простыл его след?

Виднеется лебедя смутный слегка силуэт.

 

Вот он оглянулся, тревожно теперь одному,

И горькой досады его не понять никому.

Он ищет приюта, на голых ветвях 

                                    не устроится невдалеке,

И стынет во тьме на пустынном речном островке.


кстати, в обоих случаях поэты передают свои чувства посредством образа одинокой птицы (Чжу Дуньжу так описывает свое странствие на юг после наступления чжурчжэней). в принципе, можно и притянуть сюда название: автор захвачен перипетиями войны, не знает, что его ждет, и может только гадать о будущем.
в случае с Турачами, стихи  в некотором смысле фантастичны, автор представляет себя служителем Небесного владыки (подразумевая службу императору) и в конечном итоге отказывается от нее (так и было в реальности), а турачи, куропатки, как известно, высоко не летают :)
так что, судите сами.

Еще как расхлебываем, Cuellar. Не в последнюю очередь за счет стариков после грабительской пенсионной реформы. Просто наверху думали, что колонии будут колониями общего режима и все само рассосется. Без прибалтов, конечно. Я еще в 14-м писал:                    
"Но войны, войны, войны, войны,
которых нам уже не счесть..."

Дата и время: 19.12.2021, 14:35:00

Спасибо, Сергей!
Очень рад! С наступающими!.. 

- ох, любит Ткаченко поумничать, хлебом не корми... :о))bg - а ведь говорено уже в ЛС, что без членства это не считово...

Хотя я и плохой рыбак, но прочитал с интересом и представил эту романтическую морскую картину. Спасибо автору!!!

Дата и время: 19.12.2021, 12:04:41

Искреннее, органичное, тёплое!

Здравствуйте, Алёна! Подскажите, пожалуйста, как связано с текстом стихотворения название мелодии. К примеру , здесь о гадальщике нет ни намёка. А "Турачи в небе" скорее всего придают, в общем-то, почти философскому стихотворению какой-то сатирический оттенок.
Не могли бы Вы развеять мои сомнение и недоумение относительно названий мелодий.
С уважением,
Валентин