Яков, может и правильно, что не переводите с французского. Но уж если возьметесь, то лучше поищите другой способ разрешения сомнений, чем тот, к которому Вы прибегли в этот раз. Послушайте доброго совета.
Алена, по поводу дружбы Берестова с Каремом и его возможностей - все так. Но, как мне кажется, Ваш опыт переводческой работы, базирующийся на поиске и изучении комментариев к древним текстам, чей смысл слишком темен и без комментариев не поддается расшифровке, играет сейчас с Вами злую шутку. Вы, не владея в нужной степени французским языком, впадаете в предположения, начинаете логически рассуждать, в то время как я читаю стихотворения Мориса Карема и мне не нужны пояснения того, что в нем написано - во всяком случае, в части перевода его содержания на русский язык. Вы вместе с Яковом довольно комично выглядите, "переводя" с французского.
Алена, я тоже не уверена, что можно причалить к отмели. Но грамматика говорит нам, что причалить на отмели никак нельзя. Я имею ввиду употребленную языковую кострукцию, а не смысл, который в нее закладывается.
спасибо за Ваши замечания, Ирина, не уверена, что можно причалить к отмели, мелководью. в слове причалить заложен смысл пристать к берегу, получается "пристать к берегу на отмели". а кленовые листья на засохшем тростнике -- оригинальный образ :)
предположу, что перевод Берестовым последней строки более точен: тебя разукрасят метель и мороз. то есть синеет от мороза сама елочка, логично, с чего бы автору переписывать Евангелие, Иисус родился в Вифлееме, можно ли посинеть от мороза там, где снег бывает раз в год по обещанию? да и где елочки, а где волхвы? :) это всего лишь детская песенка, добрая милая колыбельная. уснут ли дети от посиневшего младенца? нет оснований не доверять Берестову, он около 20 лет переводил детские стихи Карема, переписывался с ним, мог уточнить сомнительные места.
Спасибо, Елена! Перевод старый 2008г. Но я переписала зачины первой и второй строф. Можно и у "меня". Но я пока так хочу оставить.
Вот известные переводы:
Escape at Bedtime Ночной беглец
В густой темноте, как маяк в океане, Окна ярко-жёлтый квадрат. А над головою в глубоком молчаньи Бессонные звёзды горят.
Их тысячи тысяч!.. Такого скопленья Ещё я не видел нигде! Их больше, чем листьев в лесу и растений, Их больше, чем в церкви людей!
Весы, Скорпион и Стрелец - очень зоркий, А это Медведица там! Всё небо в созвездьях, И звёзды в ведёрке Смешались с водой пополам.
…Меня отыскали, поймали, раздели И с криком отправили в дом, Но звёзды во сне ещё ярче горели, И небо сияло кругом!
(перевод Е. Липатовой)
Перед сном
Сквозь окна, сквозь шторы, сквозь щели сарая Тёплый свет заливает наш сад. А с неба ночного, со мною играя, Сотни звёзд не мигая глядят. Их больше, чем зреющих яблок и вишен, Их больше, чем в поле цветов. Их много на ветках, их много на крыше, И в колодце – поспорить готов!
Большая Медведица и Андромеда, Орион и воинственный Марс, Дракон, одержавший над миром победу, И ленивейший страж – Волопас. Сойдя с небосвода во мгле друг за дружкой, Звёзды гонят до дома меня. Одна остаётся со мной – под подушкой, – Чуть мерцая и тихо звеня.
Спасибо, Вера, за добрые слова и глубокое понимание этого текста. Желаю Вам тоже счастливого Нового года и, главное, здоровья. Будем надеяться, что приходящий год будет лучше уходящего, что в нём будет меньше драконьего клёкота и больше разнообразных красивых трелей) С уважением, Вланес
Алена, обратите внимание, что управление глагола "причалить" - куда, к чему, а не где. Т.е.: причалю к отмели, а не на отмели. И у Вас получилось, что на тростнике кленовые листья растут.
Спасибо, Алёна! У автора именно озиь, вместе с воробьями и зайцами, но речь о чувствах, поэтому и напрашивается о холодеющих чувствах, сердцах. Так что Вы правы.
Как можно видеть в приведенных Аленой фрагментах переводов, оба переводчика выпустили такую важную и значимую для стихотворения деталь. Бог весть, почему. Но не потому, Алена, что профанский - по собственному призанию Якова - гугл-перевод верен, как бы Вам ни хотелось обратного.
Елена, большое спасибо, два момента поправила, посмотрите; с гусем сложнее, сбившийся (с пути), конечно, не айс, можно заменить облако на тучку, а сбившийся на отбившийся (от стаи), но, по-моему, лучше не будет. поищу еще. всегда рада,
Яков, да, Вы не найдете волхвов в оригинале, но я не перевожу линейно и построчно, бывает, что использую ассоциативный ряд. Я хорошо владею французским языком и надеюсь, что хотя бы по-немецки Вы понимаете лучше.
Лев Владимирович, оч. понравились, и стихи, и перевод; единственное, сомнение вызывает слово "озимым", может быть это определение к сердцам? - сердца озимые, то есть оставленные под зиму, как зерновые, нет?
Ирина, когда я написала на слуху, я имела ввиду, что эти выражения широко распространенные и часто применяемые. Разве Вы не слышали их? У Вас они не на слуху?
(честно говоря, здесь иногда очень трудно общаться)
Стереотипное представление о мерзнущем/замерзшем человеке вербализуется в русском языке целой серией фразеологизмов. Например, продрогнуть (промерзнуть) (до мозга) костей, посинеть от холода, зуб на зуб не попадает у кого-либо.
К омментарии
Привет! Я знаю, что ты знаешь )
Ирина, привет. Я тоже знаю французский:)))
Лес. Сугробы. Рождество.
Ёлке крупно повезло:
дома сердится топор -
не случился приговор.
Кто, скажи, тогда в ответе,
что без ёлки плачут дети?
Яков, может и правильно, что не переводите с французского. Но уж если возьметесь, то лучше поищите другой способ разрешения сомнений, чем тот, к которому Вы прибегли в этот раз. Послушайте доброго совета.
Алена, по поводу дружбы Берестова с Каремом и его возможностей - все так. Но, как мне кажется, Ваш опыт переводческой работы, базирующийся на поиске и изучении комментариев к древним текстам, чей смысл слишком темен и без комментариев не поддается расшифровке, играет сейчас с Вами злую шутку. Вы, не владея в нужной степени французским языком, впадаете в предположения, начинаете логически рассуждать, в то время как я читаю стихотворения Мориса Карема и мне не нужны пояснения того, что в нем написано - во всяком случае, в части перевода его содержания на русский язык. Вы вместе с Яковом довольно комично выглядите, "переводя" с французского.
Алена, я тоже не уверена, что можно причалить к отмели. Но грамматика говорит нам, что причалить на отмели никак нельзя. Я имею ввиду употребленную языковую кострукцию, а не смысл, который в нее закладывается.
спасибо еще раз!
спасибо за Ваши замечания, Ирина,
не уверена, что можно причалить к отмели, мелководью. в слове причалить заложен смысл пристать к берегу, получается "пристать к берегу на отмели".
а кленовые листья на засохшем тростнике -- оригинальный образ :)
предположу, что перевод Берестовым последней строки более точен: тебя разукрасят метель и мороз.
то есть синеет от мороза сама елочка, логично, с чего бы автору переписывать Евангелие, Иисус родился в Вифлееме, можно ли посинеть от мороза там, где снег бывает раз в год по обещанию? да и где елочки, а где волхвы? :) это всего лишь детская песенка, добрая милая колыбельная. уснут ли дети от посиневшего младенца? нет оснований не доверять Берестову, он около 20 лет переводил детские стихи Карема, переписывался с ним, мог уточнить сомнительные места.
все поняла, озимые -- как живые, живые -- как озимые,
жаль не могу поставить второй like :)
Спасибо, Елена! Перевод старый 2008г. Но я переписала зачины первой и второй строф. Можно и у "меня". Но я пока так хочу оставить.
Вот известные переводы:
Escape at Bedtime
В густой темноте, как маяк в океане,Ночной беглец
Окна ярко-жёлтый квадрат.
А над головою в глубоком молчаньи
Бессонные звёзды горят.
Их тысячи тысяч!..
Такого скопленья
Ещё я не видел нигде!
Их больше, чем листьев в лесу
и растений,
Их больше, чем в церкви людей!
Весы, Скорпион и Стрелец -
очень зоркий,
А это Медведица там!
Всё небо в созвездьях,
И звёзды в ведёрке
Смешались с водой пополам.
…Меня отыскали, поймали, раздели
И с криком отправили в дом,
Но звёзды во сне ещё ярче горели,
И небо сияло кругом!
(перевод Е. Липатовой)
Перед сном
Сквозь окна, сквозь шторы, сквозь щели сараяТёплый свет заливает наш сад.
А с неба ночного, со мною играя,
Сотни звёзд не мигая глядят.
Их больше, чем зреющих яблок и вишен,
Их больше, чем в поле цветов.
Их много на ветках, их много на крыше,
И в колодце – поспорить готов!
Большая Медведица и Андромеда,
Орион и воинственный Марс,
Дракон, одержавший над миром победу,
И ленивейший страж – Волопас.
Сойдя с небосвода во мгле друг за дружкой,
Звёзды гонят до дома меня.
Одна остаётся со мной – под подушкой, –
Чуть мерцая и тихо звеня.
(перевод М.Лукашкиной)
Перед сном
Из комнат, из кухни во двор ночнойЛожится квадратами свет,
И медленно кружатся над головой
Мириады звёзд и планет.
Столько листьев в саду не отыщешь ты,
Столько в городе лиц не найдёшь,
Сколько глаз глядит на меня с высоты –
Миганье, мерцанье, дрожь.
Мне обе Медведицы там видны
И Полярная там звезда,
И рядом со мной в ведре у стены
Созвездий полна вода.
Они увидали меня, грозят
И гонят меня в кровать,
Но я их миганье, мерцанье, взгляд
Увижу во сне опять.
(перевод А. Сергеева)
Спасибо, Вера, за добрые слова и глубокое понимание этого текста. Желаю Вам тоже счастливого Нового года и, главное, здоровья. Будем надеяться, что приходящий год будет лучше уходящего, что в нём будет меньше драконьего клёкота и больше разнообразных красивых трелей) С уважением, Вланес
СпасиБо, Ирина!
Согласен. Надо подумать...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Именно так, Вячеслав. Добрая милая песенка...
Наташа, красивый перевод. Только жаль, что не от первого лица, как в оригинале.
Алена, обратите внимание, что управление глагола "причалить" - куда, к чему, а не где. Т.е.: причалю к отмели, а не на отмели.
И у Вас получилось, что на тростнике кленовые листья растут.
Спасибо, Алёна! У автора именно озиь, вместе с воробьями и зайцами, но речь о чувствах, поэтому и напрашивается о холодеющих чувствах, сердцах. Так что Вы правы.
Как можно видеть в приведенных Аленой фрагментах переводов, оба переводчика выпустили такую важную и значимую для стихотворения деталь. Бог весть, почему.
Но не потому, Алена, что профанский - по собственному призанию Якова - гугл-перевод верен, как бы Вам ни хотелось обратного.
Мне так больше нравится :)
И настоящая звезда
В зелёной кроне загорится
В ту полночь снежную, когда
Младенец Иисус родится.
Морис Карем
Перевод Михаила Яснова
Нет, спрячешь ты заиньку — длинные ушки,
тебя разукрасят метель и мороз,
И вспыхнет звезда у тебя на макушке
В тот час, как родился младенец Христос.
Морис Карем
Перевод Валентина Берестова
Елена, большое спасибо, два момента поправила, посмотрите;
с гусем сложнее, сбившийся (с пути), конечно, не айс, можно заменить облако на тучку, а сбившийся на отбившийся (от стаи), но, по-моему, лучше не будет. поищу еще.
всегда рада,
Спасибо, Ирина, не буду ))
Елена, конечно слышала. Не огорчайтесь пожалуйста.
Яков, да, Вы не найдете волхвов в оригинале, но я не перевожу линейно и построчно, бывает, что использую ассоциативный ряд.
Я хорошо владею французским языком и надеюсь, что хотя бы по-немецки Вы понимаете лучше.
Алёна, мне про Китай все интересно, и я всегда с большим удовольствием читаю ваши переводы.
Лев Владимирович, оч. понравились, и стихи, и перевод;
единственное, сомнение вызывает слово "озимым",
может быть это определение к сердцам? - сердца озимые, то есть оставленные под зиму, как зерновые, нет?
Ирина, когда я написала на слуху, я имела ввиду, что эти выражения широко распространенные и часто применяемые. Разве Вы не слышали их? У Вас они не на слуху?
Стереотипное представление о мерзнущем/замерзшем человеке вербализуется в русском языке целой серией фразеологизмов. Например, продрогнуть (промерзнуть) (до мозга) костей, посинеть от холода, зуб на зуб не попадает у кого-либо.
Вот
Новый поворот...
Похоже, наша беседа немного усугубилась )
воистину!)
благодарю вас!
а оно в свободном доступе во всех соц сетях. если мониторит, то непременно прочтет)