К омментарии

Привет! Я знаю, что ты знаешь )

Ирина, привет. Я тоже знаю французский:)))

Лес. Сугробы. Рождество.

Ёлке крупно повезло:

дома сердится топор -

не случился приговор.

Кто, скажи,  тогда в ответе, 

что без ёлки плачут  дети?

Яков, может и правильно, что не переводите с французского. Но уж если возьметесь, то лучше поищите другой способ разрешения сомнений, чем тот, к которому Вы прибегли в этот раз. Послушайте доброго совета.

Алена, по поводу дружбы Берестова с Каремом и его  возможностей - все так. Но, как мне кажется, Ваш опыт переводческой работы, базирующийся на поиске и изучении комментариев к древним текстам, чей смысл слишком темен и без комментариев не поддается расшифровке, играет сейчас с Вами злую шутку. Вы, не владея в нужной степени французским языком, впадаете в предположения, начинаете логически рассуждать, в то время как я читаю стихотворения Мориса Карема и мне не нужны пояснения того, что в нем написано - во всяком случае, в части перевода его содержания на русский язык. Вы вместе с Яковом довольно комично выглядите, "переводя" с французского. 

Алена, я тоже не уверена, что можно причалить к отмели. Но грамматика говорит нам, что причалить на отмели никак нельзя. Я имею ввиду употребленную языковую кострукцию, а не смысл, который в нее закладывается.

спасибо за Ваши замечания, Ирина,
не уверена, что можно причалить к отмели, мелководью. в слове причалить заложен смысл пристать к берегу, получается "пристать к берегу на отмели".
а кленовые листья на засохшем тростнике -- оригинальный образ :)

предположу, что перевод Берестовым последней строки более точен: тебя разукрасят метель и мороз.
то есть синеет от мороза сама елочка, логично, с чего бы автору переписывать Евангелие, Иисус родился в Вифлееме, можно ли посинеть от мороза там, где снег бывает раз в год по обещанию? да и где елочки, а где волхвы? :) это всего лишь детская песенка, добрая милая колыбельная. уснут ли дети от посиневшего младенца? нет оснований не доверять Берестову, он около 20 лет переводил детские стихи Карема, переписывался с ним, мог уточнить сомнительные места.

все поняла, озимые -- как живые, живые -- как озимые,
жаль не могу поставить второй like :)

 Спасибо, Елена! Перевод старый 2008г. Но я переписала зачины первой и второй строф. Можно и у "меня". Но я пока так хочу оставить.

Вот известные переводы:

Escape at Bedtime
Ночной беглец

В густой темноте, как маяк в океане,
Окна ярко-жёлтый квадрат.
А над головою в глубоком молчаньи
Бессонные звёзды горят.

Их тысячи тысяч!..
Такого скопленья
Ещё я не видел нигде!
Их больше, чем листьев в лесу
                    и растений,
Их больше, чем в церкви людей!

Весы, Скорпион и Стрелец -
                    очень зоркий,
А это Медведица там!
Всё небо в созвездьях,
И звёзды в ведёрке
Смешались с водой пополам.

…Меня отыскали, поймали, раздели
И с криком отправили в дом,
Но звёзды во сне ещё ярче горели,
И небо сияло кругом!

    (перевод Е. Липатовой)

Перед сном

Сквозь окна, сквозь шторы, сквозь щели сарая
Тёплый свет заливает наш сад.
А с неба ночного, со мною играя,
Сотни звёзд не мигая глядят.
Их больше, чем зреющих яблок и вишен,
Их больше, чем в поле цветов.
Их много на ветках, их много на крыше,
И в колодце – поспорить готов!

Большая Медведица и Андромеда,
Орион и воинственный Марс,
Дракон, одержавший над миром победу,
И ленивейший страж – Волопас.
Сойдя с небосвода во мгле друг за дружкой,
Звёзды гонят до дома меня.
Одна остаётся со мной – под подушкой, –
Чуть мерцая и тихо звеня.

Перед сном

Из комнат, из кухни во двор ночной
Ложится квадратами свет,
И медленно кружатся над головой
Мириады звёзд и планет.

Столько листьев в саду не отыщешь ты,
Столько в городе лиц не найдёшь,
Сколько глаз глядит на меня с высоты –
Миганье, мерцанье, дрожь.

Мне обе Медведицы там видны
И Полярная там звезда,
И рядом со мной в ведре у стены
Созвездий полна вода.

Они увидали меня, грозят
И гонят меня в кровать,
Но я их миганье, мерцанье, взгляд
Увижу во сне опять.

    (перевод А. Сергеева)

Спасибо, Вера, за добрые слова и глубокое понимание этого текста. Желаю Вам тоже счастливого Нового года и, главное, здоровья. Будем надеяться, что приходящий год будет лучше уходящего, что в нём будет меньше драконьего клёкота и больше разнообразных красивых трелей) С уважением, Вланес

СпасиБо, Ирина!
Согласен. Надо подумать...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ


Именно так, Вячеслав. Добрая милая песенка...

Наташа, красивый перевод. Только жаль, что не от первого лица, как в оригинале. 

Алена, обратите внимание, что управление глагола "причалить" - куда, к чему, а не где. Т.е.: причалю к отмели, а не на отмели.
И у Вас получилось, что на тростнике кленовые листья растут.

Спасибо, Алёна! У автора именно озиь, вместе с воробьями и зайцами, но речь о чувствах, поэтому и напрашивается о холодеющих чувствах, сердцах. Так что Вы правы.

Как можно видеть в приведенных Аленой фрагментах переводов, оба переводчика выпустили такую важную и значимую для стихотворения деталь. Бог весть, почему.
Но не потому, Алена, что профанский - по собственному призанию Якова - гугл-перевод верен, как бы Вам ни хотелось обратного. 

Мне так больше нравится :) 

И настоящая звезда
В зелёной кроне загорится
В ту полночь снежную, когда
Младенец Иисус родится.

Морис Карем
Перевод Михаила Яснова 


Нет, спрячешь ты заиньку — длинные ушки,

тебя разукрасят метель и мороз,
И вспыхнет звезда у тебя на макушке
В тот час, как родился младенец Христос.

Морис Карем

Перевод Валентина Берестова

Елена, большое спасибо, два момента поправила, посмотрите;
с гусем сложнее, сбившийся (с пути), конечно, не айс, можно заменить облако на тучку, а сбившийся на отбившийся (от стаи), но, по-моему, лучше не будет. поищу еще.
всегда рада,

Спасибо, Ирина, не буду )) 

Елена, конечно слышала. Не огорчайтесь пожалуйста.

Яков, да, Вы не найдете волхвов в оригинале, но я не перевожу линейно и построчно, бывает, что использую ассоциативный ряд. 
Я хорошо владею французским языком и надеюсь, что хотя бы по-немецки Вы понимаете лучше.

Алёна, мне про Китай все интересно, и я всегда с большим удовольствием читаю ваши переводы. 

Здесь, как всегда, много образных сравнений, напевно и грустно. 
У меня есть только пара-тройка замечаний. 
В первых двух строчках, слово скиталец можно принять за обращение. 
Сбившийся гусь - тоже как-то неправильно, по-моему )). 
И в самом конце - обязательно ли слово сегодня? А завтра родная страна уже не далеко будет? 

Лев Владимирович, оч. понравились, и стихи, и перевод;
единственное, сомнение вызывает слово "озимым",
может быть это определение к сердцам? - сердца озимые, то есть оставленные под зиму, как зерновые, нет?

Ирина, когда я написала на слуху, я имела ввиду, что эти выражения широко распространенные и часто применяемые. Разве Вы не слышали их? У Вас они не на слуху? 

(честно говоря, здесь иногда очень трудно общаться)

Стереотипное представление о мерзнущем/замерзшем человеке вербализуется в русском языке целой серией фразеологизмов. Например, продрогнуть (промерзнуть) (до мозга) костей, посинеть от холода, зуб на зуб не попадает у кого-либо.

Вот
Новый поворот...
Похоже, наша беседа немного усугубилась )

а оно в свободном доступе во всех соц сетях. если мониторит, то непременно прочтет)