Спасибо, Ира. Надо вспоминать.. Года четыре, наверное. Я так оттолкнулся от обобщения. Люд может и так, и этак... Вместе и поврозь. Где и как, и кем угодно... Все в общем котле. Логике не противоречит. Первая строфа - от человечка.. Во второй замесил. У Эллиса хороший перевод. Но и растерял он изрядно. У него в заключительных строках четыре родительных падежа. Никто же не заметил... И - Христа или... И пять будь. Рифмовал он тоже - как удобно. Невидимо - да точнее. Так уж я настроился на обобщение. Зрение - тоже чувство. Можно исправить - не суть. А под человека нужно переписывать. Неизменно, В.К. п.с. Забыл главное... Было, конечно -котла земного ада... Разве я не исправился теперь...
за черту листа, за черту мечты, сомкнуты уста, я не там, где ты, света на краю черных птиц следы в ледяном раю под крылом звезды. :) Лиза, поздравляю с очередной победой в очередном конкурсе (как ты это делаешь?))! и с Наступающим!
я смотрю, Иван Михайлович, Вы полностью прониклись многозначностью этого детского взрослого стишка, я бы даже сказала, многозначительностью! с Наступающим!
спасибо, Владимир! конечно же, больше куай лэ! радости и веселья! но и хао -- хорошо! Жуаййо Нувэль аннэ (перевожу с китайского на французский); здоровья, здоровья и здоровья, и доброго Тигра, для всех, даром, и пусть никто не уйдет обиженный!
Владислав, приветствую. Что мешает моему восприятию этого перевода: в оригинале (как и в переводе Эллиса) во всех положениях, описанных в двух катренах, представлен человек (будь он слугой Христа, жрецом, вагантом и т.п), а у Вас - обобщенный люд. Но весь люд одновременно не может представать в этих образах. И в заключительных строках, на мой взгляд, многовато родительного падежа: гнет крышки котла лада. И вообще многовато, а особенно в сравнении с лаконичной простотой оригинала (couvercle noir de la grande marmite). И, может быть, "невидимо бурлит"?
Да, Вера, Крым, особенно ЮБК,не готов к таким катаклизмам. Сейчас всё ОК!!! Температура +12! Снег растаял. Одни горы в снегу. Я помню декабрь,когда я 11/12 загорал на пляже бухты Ласпи,а рядом порхали две бабочки.
Будь здорова, дорогая!
С наступающим Новым Годом и Рождеством!!! Светлых тебе праздников!!!
Сергей,
стихотворение классное! Супруга, она мой главный (махровый) критик, сказала: ''Учись!''
А она в этом деле столько собак съела…
Внуки – самое прекрасное,
что может быть в жизни. За это и детям можно простить все их ''закидоны''.
Наших внуков на месяц увезли во Флориду. Едва дождались.
Уверен, всё
будет хорошо с Вашей девочкой!
Берегите себя! Как
дед деду – делайте пометки о внучках. Это готовая, просто ещё ненаписанная,
книга. ))
В этом-то и
беда! Страшное слово – удовольствие. А у неё ещё и помощница такая же ''сумасшедшая''…
Едва успеваю приводить в порядок хозяйство, после их фантазий. А утренников…
Все официальные
праздники, плюс дни рождения каждого детёныша, плюс день семьи, плюс дни лета,
осени, зимы, весны. Похоже, в году уже не хватает дней. И самый ''страшный''
праздник – Новый год.)) Единственная радость – родители соревнуются в
приготовлении всяких вкусностей. А я потом это всё подъедаю.
А ещё они устраивают
''День семьи'' в палаточном городке Lake Summerset. Природу им
подавай! (В доме останавливаются мамашки с грудничками и пожилые дедушки с
бабушками. Остальные в палатках) Рыбу с ними лови, костёр разводи, на лодке
катай…
А так хочется
спокойно стариться.))
С Наступающим!
И Вам большой привет от Розы. (Сказала, все, кроме меня, её понимают))
К омментарии
Спасибо, Ира.
Надо вспоминать.. Года четыре, наверное.
Я так оттолкнулся от обобщения. Люд может и так, и этак...
Вместе и поврозь. Где и как, и кем угодно...
Все в общем котле. Логике не противоречит. Первая строфа - от человечка..
Во второй замесил.
У Эллиса хороший перевод. Но и растерял он изрядно. У него в заключительных строках четыре родительных падежа. Никто же не заметил... И - Христа или... И пять будь.
Рифмовал он тоже - как удобно.
Невидимо - да точнее. Так уж я настроился на обобщение. Зрение - тоже чувство.
Можно исправить - не суть.
А под человека нужно переписывать.
Неизменно, В.К.
п.с. Забыл главное...
Было, конечно -котла земного ада...
Разве я не исправился теперь...
« Делай с нами, делай как мы, делай лучше нас»)))
Спасибо, Алёна и тебя с наступающим!
за черту листа,
за черту мечты,
сомкнуты уста,
я не там, где ты,
света на краю
черных птиц следы
в ледяном раю
под крылом звезды.
:)
Лиза, поздравляю с очередной победой в очередном конкурсе (как ты это делаешь?))!
и с Наступающим!
Хороший точный перевод. Но, честно говоря, я не понимаю ни в переводе, ни в оригинале: что означает "трезвить силы" (в отличие от умов)?
я смотрю, Иван Михайлович, Вы полностью прониклись многозначностью этого детского взрослого стишка, я бы даже сказала, многозначительностью!
с Наступающим!
Очень приятное впечатление оставляет перевод, удачный ход с юнгой. Но "падь", "люд" и "въяве" звучат не по-детски.
Жуаййо Ноэль! )))
спасибо, Владимир! конечно же, больше куай лэ! радости и веселья! но и хао -- хорошо!
Жуаййо Нувэль аннэ (перевожу с китайского на французский); здоровья, здоровья и здоровья,
и доброго Тигра, для всех, даром, и пусть никто не уйдет обиженный!
А это совершенно очаровательное: я его с 2007 года запомнила.
Наташа, очень хорошо. Не уступает ни Кружкову, ни Ивановскому.
Владислав, приветствую. Что мешает моему восприятию этого перевода: в оригинале (как и в переводе Эллиса) во всех положениях, описанных в двух катренах, представлен человек (будь он слугой Христа, жрецом, вагантом и т.п), а у Вас - обобщенный люд. Но весь люд одновременно не может представать в этих образах.
И в заключительных строках, на мой взгляд, многовато родительного падежа: гнет крышки котла лада. И вообще многовато, а особенно в сравнении с лаконичной простотой оригинала (couvercle noir de la grande marmite). И, может быть, "невидимо бурлит"?
Шенгдан куай лё ))
Андрей, мне нравится Ваш Теннисон. Этот перевод не исключение.
Владиславу Кузнецову
Отличный перевод - ничуть не уступающий каноническому переводу Эллиса. ВК
- посинеешь, как она -
Иисус родится...
Хорошие рождественские стихи. Алена! Синь нянь хао или Синь нянь куай пэ - как Вам больше нравится. Добрых Вам дней и успешных переводов!
Снежные дни перечёркивают серость. И каждый год как впервые!)
СпасиБо, Елена!
Рад, что Вам понравилось!
С Наступающим Новым годом Вас!
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
может быть...
Очень хорошее детское стихотворение, Сергей!
При таком раскладе, Аркадий, сохранить фигуру до спокойной старости точно не получится. А, может, оно и не нужно)).
Сергей, стихотворение классное! Супруга, она мой главный (махровый) критик, сказала: ''Учись!'' А она в этом деле столько собак съела…
Внуки – самое прекрасное, что может быть в жизни. За это и детям можно простить все их ''закидоны''. Наших внуков на месяц увезли во Флориду. Едва дождались.
Уверен, всё будет хорошо с Вашей девочкой!
Берегите себя! Как дед деду – делайте пометки о внучках. Это готовая, просто ещё ненаписанная, книга. ))
Спасибо, Мария!
В этом-то и беда! Страшное слово – удовольствие. А у неё ещё и помощница такая же ''сумасшедшая''… Едва успеваю приводить в порядок хозяйство, после их фантазий. А утренников…
Все официальные праздники, плюс дни рождения каждого детёныша, плюс день семьи, плюс дни лета, осени, зимы, весны. Похоже, в году уже не хватает дней. И самый ''страшный'' праздник – Новый год.)) Единственная радость – родители соревнуются в приготовлении всяких вкусностей. А я потом это всё подъедаю.
А ещё они устраивают ''День семьи'' в палаточном городке Lake Summerset. Природу им подавай! (В доме останавливаются мамашки с грудничками и пожилые дедушки с бабушками. Остальные в палатках) Рыбу с ними лови, костёр разводи, на лодке катай…
А так хочется спокойно стариться.))
С Наступающим! И Вам большой привет от Розы. (Сказала, все, кроме меня, её понимают))
Всё у тебя получится. Увидимся - расскажешь.
Пока что мне не доехать, но весной-летом, Бог даст,
доберусь...
... да и то - не всегда!)
Спасибо, Владимир!