Эмили Дикинсон J 1133 Неспешно снег идёт...

Дата: 28-01-2022 | 14:16:29

Неспешно снег идёт –

Летучий свежий снег

Спускается однажды в год

Так мягко на ночлег –

 

И в том, как он укрыл

Добротно деревца,

Февраль угадывался стыл,

Суровостью лица 

 

Напомнив нам черты,

В которых так давно

Одна тоска без остроты

Не стерлась, как пятно –

 

Столь сильная пурга –

Ценней – когда редка –

И боль – как память – дорога –

Придя издалека –

 

(28 января 2022 года)

 

Emily Dickinson

+ 1133 +

The Snow that never drifts-
The transient, fragrant snow
That comes a single time a Year
Is softly driving now-

So thorough in the Tree
At night beneath the star
That it was February's Foot
Experience would swear-

Like Winter as a Face
We stern and former knew
Repaired of all but Loneliness
By Nature's Alibit-

Were every storm so spice
The Value could not be-
We buy with contrast-Pang is good
As near as memory-

С.1868/1945





Корди Наталия, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 165694 от 28.01.2022

0 | 2 | 642 | 30.11.2024. 09:33:41

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Наташа, я всегда с удовольствием читаю переводы Дикинсон. В этом конкретном случае можно было бы облегчить себе работу и при этом  перевести ближе к оригиналу, не ограничивая себя точной рифмовкой. тем более, что в оригинале рифмуются только одна пара строк в строфе, а не две. Да и эти рифмы не совсем строгие.
И тогда вот в этой строке:

Февраль угадывался стыл  
вместо стыл можно было бы написать стал.


Спасибо, Лена! Можно написать что угодно. Но я написала так. Это перевести было очень трудно. Ибо февраль возвращает нам лицо, которое мы прежде знали суровым, но изгладилось ото всего, кроме одиночества. Я нашла только один перевод этого стиха - Пустогарова. Но там о другом. Возможно, мой перевод не совершенен. Можно ещё лучше. Но это когда боль будет не столь острой, когда снег станет обычным снегопадом...Но сколько времени нужно, нам знать не дано. Дикинсон мне близка. Но ускользает всякий раз, когда мне кажется, что я поняла, вот-вот и переведу. У Линецкой, Кружкова есть очень хорошие переводы, но их мало.