Насчёт взрослых -не знаю, не скажу , но как дедушка вижу, что внукам кроме Маршака и Чуковского (переводы) читать нечего. Советская детская поэзия - замечательна, российская - не очень, но качество иноземной ныне редко бывает хорошим. Только Груффало в пер. Бородицкой понравился деткам.
Ваня, это власть такая! Любая власть - насилие! Эта культивирует подобный род насилия над нами. Любую преступную систему нормальная власть может прихлопнуть. Вспомни "воров в законе", и где они? Значит, власти угодно такое положение. В Ялте сотни высоток и современных зданий стоят незаселёнными десятки лет. Значит, это кому-нибудь нужно!!!!
Лена, Я не комментировала при выставлении оценок переводы. Если Вы опубликуете свой вариант на странице, я напишу Вам комментарий. Насколько я помню, мне не понравился "кумир", "вихрь вальса звездный, сине-красный пир", "любовный эликсир", жизнь, которая "бурлит везде", крылья, которые вернутся по весне. Но мы не будем здесь это обсуждать. Я предлагаю Вам переписать эту работу, разместить её на странице, тогда и обсудим. Но в таком виде её ещё рано, кмк, печатать. Разозлитесь же на меня наконец и напишите стоящее стихотворение! Поймите, переводы галопом не доведут до добра.
очень даже детское, может и не для малышей, скажем: детско-взрослое. Аркадий, у Вас зайчишки под юбкой, у Карема -- под рубашкой (ночной, видимо). совпадение? не думаю )) а живые елочки скоро выйдут из моды (у нас давно искусственная, с сосновыми шишками, и у вас, наверное, тоже), и научатся делать их легкими, мягкими и пушистыми, с вечным ароматом хвои )))
Я рада, что я продвинута Вами, с графоманов до коллег :). И вот теперь в раздумьях - если Вас "единица" Елизаветы так подхлестнула, то меня Ваш "ноль" (то есть отсутствие оценки), тоже, может, сподвигнет на что-то. Я бегаю по утрам, когда сиделка на час к моей маме приходит. Тоже разные идеи возникают в это время.
Добрый день, Вера. Я прошёл когда-то перепаханным полем Шекспира. Так случилось даже не от перевода. По жизни пришлось. Поэтому давно нахожу инъекции шекспировского бессмертия во всяком тексте. И в приличной советской эстраде, где лучшие песенники весьма любили этого гения... Скажем - ...становятся пылью и снова встают города... ... крохотная искорка - душа... ...есть только миг.. и т.д.и т.п. и прекрасно. От переводчиков времён Великого Редактора мы получили подобное наследие. И у Эллиса ровно тоже. Где родился - там сгодился...О Маршаке и говорить нечего. И в этом маленьком сонете тоже есть. О Небо! черный свод, стена глухого склепа, О шутовской плафон, разубранный нелепо, Где под ногой шутов от века кровь текла... Как только у Бодлера появляется сцена, тут же у переводчика она наполняется шутами... Весь мир театр, и всё такое... Актёров у Бодлера нет. У него не шуты, склонные к переодеванию, а потерянные людишки, не способные понять своего предназначения. Стены и вовсе не искусственные. Пол кровавый от кровавой истории человечества. И только потолок даёт просветную надежду, освещаясь по-театральному. Но быстро обращаясь в мрачную крышку общего котла. Скользящие по собственной крови шуты - это переводчики.. Не Бодлер. И ладно. Когда я заходил на П.ру (вышло - через переводку) была идея сделать этих ребят общим прочтением. Не проклятием же они едины. Временем, судьбами талантами... Писаниной переплелись. Вот это я хотел как-то сделать... Больше пришлось объясняться. Косноязычным идиотом - этого я не боюсь. Но и не без поддержки однако. Пока что-то делаешь, оно и занимательно. Понятно, бывает важно место в шекспировской энциклопедии. Или в экипаже пьяного корабля, до которого я так и не добрался... В Википедиях. Да у меня нормальные были отношения. И с Юрием Иосифовичем. Говорю, потому что по некоторым здешним комментариям может показаться иначе. У Бодлера - ада нет... Есть конечно. Но это будет буквальная отсебятина переводчика. Образ есть. Можно и так прочесть. Я и сам немножко лад. И так далее.. Спасибо, Вера. Правда - заметно светлеет.
Спасибо, Лена! Действительно, "стало получше". Я, как Вы заметили, прислушиваюсь к мнению коллег. Иногда не соглашаюсь. В этом стишке главное - рефрен. И он задаёт тональность всему переводу.
Вот и правильно, безо всяких там тартаров, как я и говорила Вам в своем комментарии на Ваш конкурсный вариант, стало получше. А Вы, Наталия, не соглашались со мной тогда. Как полезно гулять по утрам с собаками!
Спасибо, Ира! Я сама рада, что получилось. А сколько было вариантов! Но не складывалось. А сегодня встала в 6 утра и на прогулке с собаками вошла в образ).
Отлично проделанная работа над ошибками! Этот перевод - лучший аргумент в пользу проведения конкурсов. Возможно теперь твой учитель мог бы сказать, что Сильвия Плат переведена.
С благодарностью Елизавете Антоненко, поставившей мне кол за конкурсный перевод, тем самым побудив меня переписать полностью это стихотворение с учётом замечаний всех участников.
с чижами, Алёна, и ежу ясно). Последнюю строчку, как изволите прочитать? И ещё. Читаешь Ваш перевод и не ясно, а о чём он, собственно? Последний катрен безо всякого смысла. Над тобой, ёлочка, будет светиться звезда, синей от мороза, и тогда родится Иисус. Посинела ёлочка от мороза и родится Иисус? Заранее предупреждаю, что в силу занятости, я не могу часами обсуждать очевидное. Успехов, Алёна!
Андрей, и мне Ваш перевод по душе. Плюсую) Один вопрос. В своё время Никита Винокуров мне написал, что женские рифмы должны быть во всех строфах или чередоваться. Катрен с женскими, катрен с мужскими. Прочитав оригинал, я понимаю, почему Вы так перевели. Но в последней строфе у Теннисона все мужские. Меня этот вопрос интересует в связи с тем, что сталкиваюсь с этой проблемой, когда перевожу. Удачных Вам новых переводов и публикаций. С наступающим Новым Годом и Рождеством!
Спасибо, Алёна! Конечно, стишок навеяли переводы и обсуждения. Какая деталь была упущена - не знаю. Как и язык оригинала. Но лишних деталей не бывает. )) Пытался сделать детское - не получилось. С детьми о смерти не хочется. А ёлочке, увы... Сколько этих ёлочек в моём детстве после нового года полыхало в кострах. Весело было. А потом взрослеем...
Ирина, спасибо за благожелательный отклик! С Вашим замечанием согласен -- уж как получилось. Единственно, можно предположить, что лирический герой с детства много читал, и поэтому грезит романтическими приключениями, пишет стихи и вставляет в них "умные" слова. :)
К омментарии
Привет, Аркадий! Спасибо!
Спасибо, Александр!
Насчёт взрослых -не знаю, не скажу , но как дедушка вижу, что внукам кроме Маршака и Чуковского (переводы) читать нечего. Советская детская поэзия - замечательна, российская - не очень, но качество иноземной ныне редко бывает хорошим. Только Груффало в пер. Бородицкой понравился деткам.
- должен отметить, Александр, иные взрослые тоже оставляют желать лучшего... но это я так, к слову... вам-то виднее, естественно...
Детский сад Стивенсона, Елена, Вы переводите просто отменно. Нам не хватает детских хороших стихов.
- в том не хочу слыть виноватым,
но жаль партейных мужиков,
я сам-то больше по девчатам...
закон у лириков таков...
ну, по стишкам ещё, по рыбе...
короче, всё без перемен,
но всё такой простится глыбе:
ведь я ж лауреат
и член...
- с таким наставником глупо было бы... :о)bg - но вот качество твоего цитирования оставляет желать лучшего...
Вот, видишь, умнеешь уже. А то "Крым - татарам, Север = якутам"...-:)))
- это мелочи, Фараоныч, зато Крым-то наш-таки!..
Ваня, это власть такая! Любая власть - насилие! Эта культивирует подобный род насилия над нами. Любую преступную систему нормальная власть может прихлопнуть. Вспомни "воров в законе", и где они? Значит, власти угодно такое положение. В Ялте сотни высоток и современных зданий стоят незаселёнными десятки лет. Значит, это кому-нибудь нужно!!!!
Да, я тоже не комментировала при выставлении оценок, просто оценила 10 работ, так как больше нельзя было.
Лена, Я не комментировала при выставлении оценок переводы. Если Вы опубликуете свой вариант на странице, я напишу Вам комментарий. Насколько я помню, мне не понравился "кумир", "вихрь вальса звездный, сине-красный пир", "любовный эликсир", жизнь, которая "бурлит везде", крылья, которые вернутся по весне. Но мы не будем здесь это обсуждать. Я предлагаю Вам переписать эту работу, разместить её на странице, тогда и обсудим. Но в таком виде её ещё рано, кмк, печатать.
Разозлитесь же на меня наконец и напишите стоящее стихотворение! Поймите, переводы галопом не доведут до добра.
спасибо, Натали, это Ваше прочтение :)
с Наступающим!
очень даже детское, может и не для малышей, скажем: детско-взрослое.
Аркадий, у Вас зайчишки под юбкой, у Карема -- под рубашкой (ночной, видимо). совпадение? не думаю ))
а живые елочки скоро выйдут из моды (у нас давно искусственная, с сосновыми шишками, и у вас, наверное, тоже), и научатся делать их легкими, мягкими и пушистыми, с вечным ароматом хвои )))
Я рада, что я продвинута Вами, с графоманов до коллег :). И вот теперь в раздумьях - если Вас "единица" Елизаветы так подхлестнула, то меня Ваш "ноль" (то есть отсутствие оценки), тоже, может, сподвигнет на что-то. Я бегаю по утрам, когда сиделка на час к моей маме приходит. Тоже разные идеи возникают в это время.
Добрый день, Вера.
Я прошёл когда-то перепаханным полем Шекспира.
Так случилось даже не от перевода. По жизни пришлось.
Поэтому давно нахожу инъекции шекспировского бессмертия во всяком тексте. И в приличной советской эстраде, где лучшие песенники весьма любили этого гения... Скажем -
...становятся пылью и снова встают города...
... крохотная искорка - душа...
...есть только миг.. и т.д.и т.п. и прекрасно.
От переводчиков времён Великого Редактора мы получили подобное наследие.
И у Эллиса ровно тоже. Где родился - там сгодился...О Маршаке и говорить нечего. И в этом маленьком сонете тоже есть.
О Небо! черный свод, стена глухого склепа,
О шутовской плафон, разубранный нелепо,
Где под ногой шутов от века кровь текла...
Как только у Бодлера появляется сцена, тут же у переводчика она наполняется шутами... Весь мир театр, и всё такое...
Актёров у Бодлера нет. У него не шуты, склонные к переодеванию, а потерянные людишки, не способные понять своего предназначения. Стены и вовсе не искусственные. Пол кровавый от кровавой истории человечества.
И только потолок даёт просветную надежду, освещаясь по-театральному. Но быстро обращаясь в мрачную крышку общего котла.
Скользящие по собственной крови шуты - это переводчики.. Не Бодлер. И ладно.
Когда я заходил на П.ру (вышло - через переводку) была идея сделать этих ребят общим прочтением.
Не проклятием же они едины. Временем, судьбами талантами... Писаниной переплелись. Вот это я хотел как-то сделать... Больше пришлось объясняться.
Косноязычным идиотом - этого я не боюсь.
Но и не без поддержки однако.
Пока что-то делаешь, оно и занимательно.
Понятно, бывает важно место в шекспировской энциклопедии. Или в экипаже пьяного корабля, до которого я так и не добрался... В Википедиях.
Да у меня нормальные были отношения. И с Юрием Иосифовичем. Говорю, потому что по некоторым здешним комментариям может показаться иначе.
У Бодлера - ада нет... Есть конечно. Но это будет буквальная отсебятина переводчика. Образ есть.
Можно и так прочесть. Я и сам немножко лад.
И так далее..
Спасибо, Вера. Правда - заметно светлеет.
Спасибо, Лена! Действительно, "стало получше". Я, как Вы заметили, прислушиваюсь к мнению коллег. Иногда не соглашаюсь. В этом стишке главное - рефрен. И он задаёт тональность всему переводу.
Вот и правильно, безо всяких там тартаров, как я и говорила Вам в своем комментарии на Ваш конкурсный вариант, стало получше. А Вы, Наталия, не соглашались со мной тогда. Как полезно гулять по утрам с собаками!
- это система, Фараонвч... по всей стране такая разруха, но снявши голову, по аолосам не плачут...
Спасибо, Ира! Я сама рада, что получилось. А сколько было вариантов! Но не складывалось. А сегодня встала в 6 утра и на прогулке с собаками вошла в образ).
Отлично проделанная работа над ошибками! Этот перевод - лучший аргумент в пользу проведения конкурсов. Возможно теперь твой учитель мог бы сказать, что Сильвия Плат переведена.
С благодарностью Елизавете Антоненко, поставившей мне кол за конкурсный перевод, тем самым побудив меня переписать полностью это стихотворение с учётом замечаний всех участников.
с чижами, Алёна, и ежу ясно).
Последнюю строчку, как изволите прочитать?
И ещё. Читаешь Ваш перевод и не ясно, а о чём он, собственно? Последний катрен безо всякого смысла.
Над тобой, ёлочка, будет светиться звезда, синей от мороза, и тогда родится Иисус. Посинела ёлочка от мороза и родится Иисус? Заранее предупреждаю, что в силу занятости, я не могу часами обсуждать очевидное. Успехов, Алёна!
Андрей, и мне Ваш перевод по душе. Плюсую)
Один вопрос. В своё время Никита Винокуров мне написал, что женские рифмы должны быть во всех строфах или чередоваться. Катрен с женскими, катрен с мужскими. Прочитав оригинал, я понимаю, почему Вы так перевели. Но в последней строфе у Теннисона все мужские. Меня этот вопрос интересует в связи с тем, что сталкиваюсь с этой проблемой, когда перевожу. Удачных Вам новых переводов и публикаций.
С наступающим Новым Годом и Рождеством!
Ирина, спасибо за благожелательный отклик!
С Вашим замечанием согласен -- уж как получилось. Единственно, можно предположить, что лирический герой с детства много читал, и поэтому грезит романтическими приключениями, пишет стихи и вставляет в них "умные" слова. :)
Прекрасно 👍
Это экспромт :)
Один отшельник как-то спьяну -
Зеленый змий - источник зла -
Пришел на зимнюю поляну,
Где мирно елочка росла.
Он по-французски изъясняться
Не сдюжил, зайцу крикнул "брысь!"
И ель ответила с прохладцей:
"Иди, любезный, и проспись".