Здравствуйте, Алена и Сергей Георгиевич. У меня имеются более существенные замечания, нежели знаки пунктуации, к этой работе, поэтому недипломатично скажу, что высокая оценка доброты сердечка и качества перевода не должны бы сливаться в одну, как в фигурном катании за технику и артистичность. Но по порядку. Первая строфа сразу режет глаз и ухо рифмованными трепеща/блеща, что нехорошо технически (нежелательность рифмовки двух деепричастий - это азы стихосложения). Пародию на эту строфу и придумывать не надо (Плавниками трепеща, и зубаста и тоща и.т.д.). Это по форме. По содержанию: если коса блестит в траве, значит она там лежит без дела. Если работает, она сверкает. И стилистически: речь ведется от лица ребенка. Разумеется, в дидактических материалах найдутся выдержки об употреблении ребенком деепричастий в речи, но перед нами текст, который должен восприниматься как стихотворение классика, мастера слова и образа. Но здесь видна рука исключительно переводчика. То же и вторая строфа: анжамбеман неловкий (свезли, на сеновале). Стилистически: говорит ребенок, и что он говорит - "Сложили НАПОДОБЬЕ гор"? Никогда. Это переводчик говорит. Здесь еще и Егор какой-то просматривается. И неужели болезненный мальчик даже не мечтает покорить гору и уныло констатирует: ЕДВА ЛИ... Нет, это переводчик таким его представил, заметно приближая Стивенсона к китайским поэтам. Третью строфу не украсили технически слабые таммыши со спондеем. Четвертая строфа вызывает вопрос в связи с выражением "Взбираться, прыгать НАУГАД". А как еще можно прыгать? По продуманному и согласованному плану? Вот две заключительные строки понравились: живые, веселые, соответствующие духу стихотворения. Подтянуть бы к ним остальное, тогда можно было бы сказать, что перевод очень хороший.
Не мог не стать первым комментарием, Алена! Очень хороший перевод! Палец! Единственное, что немного царапает глаз, - это запятые после "травы", "гор"... Есть же и другие знаки препинания: ., ;, ,-, –... :) Здоровья, здоровья, здоровья! И удачи! С бу, СШ
- в детстве я часто видел этих ласточек... а теперь и берегов таких нет... поэтому ни подтвердить, ни опровергнуть ваших орнитологических наблюдений уже не могу... :о)bg
Иван Михайлович, рыбу ловят зимородки (с утками и чайками всё ясно) . У Стивенсона куница. Но в данном случае лучше бы гималайский медведь за форелью полез, но красиво.
Иван, может быть, рыбу ласточки и не ловят, но воду из речки пьют прямо на лету (и, скорее всего, задевают немного воду, от чего она становится не такой гладкой). Вот из интернета выдержка:
Еще они пьют воду из рек и других водоемов. Делают это птицы не останавливаясь, пролетая максимально низко к поверхности воды. Для того чтобы сделать глоток или напоить своего детеныша, они просто зачерпывают воду клювом.
- да это, Сергей, распечатав, можно в качестве дорожной молитовки пугливым авиапассажирам раздавать... :о)bg - хотя лично вам, вряд ли даст преимущество сомнение (явно выраженное в названии стихотворения) во всесилии и доброй воле Того, на кого вы возлагаете решение своих проблем...
- не моё собачье дело, конечно, хоть ласточки-береговушки живут в норках на обрывистом берегу, но с водой никак не связаны... (не ныряют во всяком случае...) и ещё - своё отражение легче разглядеть в стоячей луже, чем в подвижной (от купающихся...) речке... :о)bg
Мне тоже подумалось про опечатку )). Вспомнила свое детство на реке Северная Двина, где берега были усыпаны гнездами ласточек, сразу представились эти шустрые птички, и как они ныряют в воду. Но, увы, ласточка не влезает в это стихотворение. Пыталась заменить стрижом, но тоже не получилось.
Потом прочитала перевод Ивановского, очень хороший перевод, по-моему. И пришлось заимствовать у него "птицу". ))
заключительный образ -- великолепный, оч. понравился, видимо, хорошо подготовленный предыдущими, надо сказать, несколько мрачноватыми, строчками :) Анатолий, like,
прекрасные слова, необыкновенно точная характеристика нашего времени, увы, это сейчас во всем и повсеместно. до ярко-синих вод -- дай нам Боже спасибо, Сергей Константинович,
Игнатий Михайлович Ивановский умер в 2016 году, к сожалению. Ученик Лозинского. Опечатки нет. Ибо dipping - погружение. Чайки не погружаются в воду. Но словоблудием не хочу заниматься. Без толку здесь. Двиньте лучше ленту.
Для Алексеевой: "О нём (Ивановском) складывались романтические легенды, на него писали пародии, однако сайт «Век перевода» признаёт, что это «верное свидетельство популярности: на тех, кого не читают, пародий не пишут»[10].
К омментарии
Здравствуйте, Алена и Сергей Георгиевич.
У меня имеются более существенные замечания, нежели знаки пунктуации, к этой работе, поэтому недипломатично скажу, что высокая оценка доброты сердечка и качества перевода не должны бы сливаться в одну, как в фигурном катании за технику и артистичность.
Но по порядку. Первая строфа сразу режет глаз и ухо рифмованными трепеща/блеща, что нехорошо технически (нежелательность рифмовки двух деепричастий - это азы стихосложения). Пародию на эту строфу и придумывать не надо (Плавниками трепеща, и зубаста и тоща и.т.д.). Это по форме. По содержанию: если коса блестит в траве, значит она там лежит без дела. Если работает, она сверкает. И стилистически: речь ведется от лица ребенка. Разумеется, в дидактических материалах найдутся выдержки об употреблении ребенком деепричастий в речи, но перед нами текст, который должен восприниматься как стихотворение классика, мастера слова и образа. Но здесь видна рука исключительно переводчика.
То же и вторая строфа: анжамбеман неловкий (свезли, на сеновале). Стилистически: говорит ребенок, и что он говорит - "Сложили НАПОДОБЬЕ гор"? Никогда. Это переводчик говорит. Здесь еще и Егор какой-то просматривается. И неужели болезненный мальчик даже не мечтает покорить гору и уныло констатирует: ЕДВА ЛИ... Нет, это переводчик таким его представил, заметно приближая Стивенсона к китайским поэтам.
Третью строфу не украсили технически слабые таммыши со спондеем.
Четвертая строфа вызывает вопрос в связи с выражением "Взбираться, прыгать НАУГАД". А как еще можно прыгать? По продуманному и согласованному плану?
Вот две заключительные строки понравились: живые, веселые, соответствующие духу стихотворения. Подтянуть бы к ним остальное, тогда можно было бы сказать, что перевод очень хороший.
Лёгкий, певучий текст, Сергей!
Вызвала сомнения строка:
"где без слов, лишь движеньем ресницы".
Движение лишь одной ресницы, а не всех вместе?
С уважением,
Семён
Три часа до Хермона - катайся на лыжах,
Три часа до Эйлата - купайся, ныряй.
:)
Не мог не стать первым комментарием, Алена! Очень хороший перевод! Палец!
Единственное, что немного царапает глаз, - это запятые после "травы", "гор"... Есть же и другие знаки препинания: ., ;, ,-, –... :)
Здоровья, здоровья, здоровья! И удачи!
С бу,
СШ
Спасибо, Алёна! Я всё гадал, где эта самая нирвана? А она вона, рядышком.
В любви, как в беспощадной драке, вполне достаточно двоих.
А что касаемо других – то двое в драке - третий … сбоку.
Надеждой дарит нас Всевышний – пышна сладка, как каравай.
В делах любви советчик лишний – тут сам решай да не плошай!
И что бы, где ни говорили – в любви фантазия не ложь.
Всё очень просто – или-или. В любви, где сеешь – там и жнёшь.))
Да, ладно... Я бы, снег! Я бы его гладил, обеими руками...
спасибо, Елена!
:)
- дауш, дауш... без Бога, нам, (вам?) поэтам, ни до порога...
Спасибо, Иван. Принимаю подсказку с благодарность. Сейчас исправлю. :)
Мне такой вариант больше нравится :)
- я бы таки в этом контексте назвал великий Нил "речкой"... :о)bg - дабы ритм сохранить...
- да, это было бы гораздо более впечатляюще... :о)bg
- в детстве я часто видел этих ласточек... а теперь и берегов таких нет... поэтому ни подтвердить, ни опровергнуть ваших орнитологических наблюдений уже не могу... :о)bg
- редкая мошка, Яков, долетает до середины речки... :о)bg
Иван Михайлович, рыбу ловят зимородки (с утками и чайками всё ясно) . У Стивенсона куница.
Но в данном случае лучше бы гималайский медведь за форелью полез, но красиво.
Иван, может быть, рыбу ласточки и не ловят, но воду из речки пьют прямо на лету (и, скорее всего, задевают немного воду, от чего она становится не такой гладкой). Вот из интернета выдержка:
- да это, Сергей, распечатав, можно в качестве дорожной молитовки пугливым авиапассажирам раздавать... :о)bg - хотя лично вам, вряд ли даст преимущество сомнение (явно выраженное в названии стихотворения) во всесилии и доброй воле Того, на кого вы возлагаете решение своих проблем...
- не моё собачье дело, конечно, хоть ласточки-береговушки живут в норках на обрывистом берегу, но с водой никак не связаны... (не ныряют во всяком случае...) и ещё - своё отражение легче разглядеть в стоячей луже, чем в подвижной (от купающихся...) речке... :о)bg
- оно хоть так, без картошки вы в те времена по этим делам наверняка не ходок бы были... :о)bg
Мне тоже подумалось про опечатку )). Вспомнила свое детство на реке Северная Двина, где берега были усыпаны гнездами ласточек, сразу представились эти шустрые птички, и как они ныряют в воду. Но, увы, ласточка не влезает в это стихотворение. Пыталась заменить стрижом, но тоже не получилось.
...брожу
по горам я знакомой тропой.
-- как Вам такой вариант, Елена?
:)
Большое спасибо, Алёна, за понимание и слова отклика! Добра Вам и удачи.
заключительный образ -- великолепный, оч. понравился,
видимо, хорошо подготовленный предыдущими, надо сказать, несколько мрачноватыми, строчками :)
Анатолий, like,
не переусердствуете, Натали? :)
почему же нельзя, комментарии редактировать можно, только удалить нельзя :)
(карандашик под кнопкой "ответить")
до воскресенья душ над пагубой ума...
прекрасные слова, необыкновенно точная характеристика нашего времени,
увы, это сейчас во всем и повсеместно.
до ярко-синих вод -- дай нам Боже
спасибо, Сергей Константинович,
ДБ.
дети-встретим
ночи - ночник
кругами-мама
И это называется рифмами? С таким-то стажем переводческой деятельности?
лица - водице
в следующей строфе опять рифма :
птицы - лица
У автора нет таких схем рифмовки и повторов.
Не слушайте, Лена, таких советчиков. И не принимайте с благодарностью такие перлы.Игнатий Михайлович Ивановский умер в 2016 году, к сожалению. Ученик Лозинского.
Опечатки нет. Ибо dipping - погружение. Чайки не погружаются в воду. Но словоблудием не хочу заниматься. Без толку здесь. Двиньте лучше ленту.
Для Алексеевой: "О нём (Ивановском) складывались романтические легенды, на него писали пародии, однако сайт «Век перевода» признаёт, что это «верное свидетельство популярности: на тех, кого не читают, пародий не пишут»[10].
- Гавриил Гавриилу рознь, если перефразировать мамашу Форреста Гампа...
однако "лощёные" глаза это не комильфо...