Роберт Стивенсон. Путешествие

Дата: 07-02-2022 | 19:22:21


Я пойду в такую даль,

Где растет златой миндаль; —
Небеса синее сини,

Остров Какаду под ними,

Где под взглядами питонов
Строят лодки Робинзоны; —

Где средь солнечных песков
Блеск восточных городов,
Там мечеть и минарет,
В них пророк и магомет.
Где на площади базарной
Много разного товара; —

Где с Китайской Великой Стены
Cтепи дуют с одной стороны,
А с другой -  шум городов,
Звон и гул колоколов;—

Где бескрайний как Англия лес,
Что багрянцем горит до небес,
Очень много в нём вигвамов,
И кокосов и бананов; —

Где моргая, крокодил
Отдыхает в речке Нил.
И где розовый фламинго
Ловит рыбу, ту что видно; —

Где в диких джунглях тигры есть,
Что могут человека съесть. 

Прячутся в траве укрывшись
От охотника, неслышно,

Или разевают пасть 

Чтоб на путника напасть;— 

Где среди песков пустыни
Город есть, совсем пустынный.
Дети здесь, и принц, и нищий,
Все давно из детства вышли.

И шагов нигде не слышно,
Не шуршат здесь даже мыши.
Под покровом мягким ночи
Не видать ни огонёчка. 

И когда-нибудь верхом

На верблюде, и пешком,
Я дойти туда смогу,
В мрачном зале свет зажгу,

Разгляжу на темных сводах
Битвы, танцы, хороводы;
И найду игрушки там
Юных древних египтян. 



Travel


I should like to rise and go

Where the golden apples grow;—

Where below another sky

Parrot islands anchored lie,

And, watched by cockatoos and goats,

Lonely Crusoes building boats;—

Where in sunshine reaching out

Eastern cities, miles about,

Are with mosque and minaret

Among sandy gardens set,

And the rich goods from near and far

Hang for sale in the bazaar,—

Where the Great Wall round China goes,

And on one side the desert blows,

And with bell and voice and drum

Cities on the other hum;—

Where are forests, hot as fire,

Wide as England, tall as a spire,

Full of apes and cocoa-nuts

And the negro hunters’ huts;—

Where the knotty crocodile

Lies and blinks in the Nile,

And the red flamingo flies

Hunting fish before his eyes;— 

Where in jungles, near and far,

Man-devouring tigers are,

Lying close and giving ear

Lest the hunt be drawing near,

Or a comer-by be seen

Swinging in a palanquin;—

Where among the desert sands

Some deserted city stands,

All its children, sweep and prince,

Grown to manhood ages since,

Not a foot in street or house,

Not a stir of child or mouse,

And when kindly falls the night,

In all the town no spark of light.

There I’ll come when I’m a man

With a camel caravan;

Light a fire in the gloom

Of some dusty dining-room;

See the pictures on the walls,

Heroes, fights and festivals;

And in a corner find the toys

Of the old Egyptian boys.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 165882 от 07.02.2022

0 | 3 | 1177 | 30.11.2024. 09:49:35

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


- я бы таки в этом контексте назвал великий Нил "речкой"...  :о)bg - дабы ритм сохранить...

Спасибо, Иван. Принимаю подсказку с благодарность. Сейчас исправлю. :)

Вы очень добры, Иван Михайлович! Степи дуют, фламинго ловит рыбу, ту, что видно, на сводах хороводы. Жуть, если честно.