Приветствую, Вячеслав! Сложнейшие стихи Вы выбираете для перевода... Уверен, что ритмика перевода соответствует оригиналу. Я бы предложил избавиться от 3 подряд йотированных гласных в 3 строке: И зачатья их, и взлеты... Но дело хозяйское... Здоровья, здоровья, здоровья! С бу, СШ
Приветствую, Алеся! Всё больше люблю такие тихие, созерцательные стихи... Поддерживаю Сергея в его оценке твоего (не забыл, однако 😘) стихотворения. Но с рифмой лая-стая оно, кмк, стало бы ещё лучше! Или я ошибаюсь? Здоровья, здоровья, здоровья! С бу, СШ
"...просто виола сначала была вставлена ради рифмы, а потом после моего сомнения, В Сети Шестаков нашёл этот словарь. Про Уилсона".
Ради истины вынужден заметить Вам, Александр Викторович, что это Ваше утверждение – фейк. Я специально проверял про виолу во время работы над переводом в январе этого года и оставил её только после того, как убедился, что Уилсон играл в том числе и на виоле. Тому, что я сейчас говорю правду, есть подтверждение в моём ответе Александру Косиченко на сайте Стихи.ру.
И ещё. Вы говорите, что переводили это стихотворение. Я, к сожалению, не нашел Вашего перевода. В книге 2013 года опубликован не Ваш перевод, а Валерия Савина…
Я давно привык к Вашей манере общаться, поэтому не обижаюсь на Вас. Но будьте чуточку корректней по отношению к другим, в том числе и к российской академической школе.
Извините, Мариян. Конечно, есть конкретные слова: "зал", " рука взметнулась" , " скрипка", но я восприняла их неоднозначно. Меня смутила первая строка " Из преисподней вышел человек", слово " Бог" с заглавной буквы. Видимо, надо хорошо знать жизнь и творчество этого выдающегося музыканта. После Вашего разъяснения всё встало на свои места. Наверное, я несколько усложнила ситуацию. Пушкинский "Пророк" не даёт покоя, да и лермонтовский тоже. Но хорошо то, что всё-таки речь идёт о Творцах, создающих новую реальность.
Яркое стихотворение, Мариян ! Атмосфера неожиданного чуда, которое , видимо, угодно всем страждущим и приемлемо самим Богом. Теза и антитеза как в октете. Простор для осмысления разных чувств, мыслей, ассоциаций. Речь идёт о человеке- Творце и неготовности людей принять нового Пророка? С уважением, Вера.
В нашей общей книге Геспериды (2013) есть все примечания. Я как переводчик вижу, что хорошая рифма боле-виоле сама пришла на ум Сергею. Звучит неплохо, но неточно. Я и высказал своё мнение. Но как всегда началось обсуждение того, чего не надо обсуждать - различные термины, казусы, словарные тексты, или вселенские проблемы, что часто происходит, . Автор перевода уже внёс ясность. Он перевёл. А остальным только говорить хочется, вместо того, чтобы самим что-то делать. Я выступаю, потому что сам переводил этот стих Геррика, что в книге. И примечания писал, и две статьи написал. Я не просто так от балды делаю замечания.
У меня нет непогрешимости, просто виола сначала была вставлена ради рифмы, а потом после моего сомнения, В Сети Шестаков нашёл этот словарь. Про Уилсона. Мои замечания к тому, что сначала найти документ, источник, а потом рифмовать. Потому я и сказал, что ради рифмы можно и барабан включить. Что в других местах так и делается. Собственные представления заменяют оригинал. Ведь виолы у Геррика нет. Там просто петь и играть. Потому изначально делается неправильно, а потом начинается поиск доказательств, что можно и так написать. В результате, чтобы обсуждать отход от оригинала. начинается поиск доказательств, что некий лютнист Уилсон, ещё играл и на виоле. Это хорошо, конечно, но не имеет отношение к понятию точный перевод.
Это зависит от старания найти нужные источники. Потому Вам надо не советы давать, а искать верные ответы, как сделал Бр. Демагогия пользы не приносит. Только дела.
Яков, времена СССР уж точно я не трогаю, тут речь больше о постсоветском периоде, о сегодняшнем дне). Но любой выбор безусловно одобряю, это я о себе - сереньком воробушке, привязанной к месту, "домашней" в силу характера, что ли...Сколько возможностей упущено, сколько не сделано...
Eng. composer, singer, lutenist, and viol‐player. Set some of Shakespeare's songs, and is thought to be the ‘Jack Wilson’ who acted and sang in Shakespeare's co. Court musician to Charles I 1635; prof. of mus., Oxford Univ., 1656–61; court musician to Charles II 1660; Gentleman of Chapel Royal 1662. Wrote catches, church mus., and fantasies for lute.
Прекрасное, какое-то летучее стихотворение, от которого веет тонкой и нежной весенней свежестью, юными, ещё не осознанными движениями смутных чувств и ощущений. Даже биссектрисы, сдуваемые ветром с тетрадей, воздушны и экзотичны, как сказочные стрекозы. Гармония весны и мечтаний юности на фоне будничной обыденности: " зрачка директрисы" " соломы науки". Спасибо автору за это чудесное возвращение в юность! PS Сергей, заметила Ваше ст-ие ещё на Ленте, извините, что не сразу откликнулась. Но лучше поздно, чем никогда.
Я вижу, что это полный текст статьи. Но я скептически отношусь у нашим текстам, ибо английские тексты не указывают, что Уилсон играл на виоле, а только на лютне. Он был лютнистом. В принципе всё рано на чём он играет, хоть на барабане. Лишь бы к рифме подходило. Я обычно не предполагаю, а ищу источники, где можно найти точную информацию.
Надежда, добрый вечер. На мой взгляд, чтобы не нарушать грамматической корректности, надо убрать запятую перед "когда". Это позволит воспринимать часть предложения "когда цветут низины" в роли дополнения к сказуемому "люблю", что и требуется.
Вот, вот, я это и имел в виду. Откуда это добавление ? Глупость получается. Лютнист -это и есть исполнитель на лютне. Зачем к нему добавлять, исполнитель на виоле? Откуда это взяли? Текст полностью непрофессиональный. Не говорят 3-голосных песен. Профессионально говорят песни на 3 голоса.
(Wilson) (1595—1674), английский композитор, лютнист, исполнитель на виоле, певец. С 1635 придворный музыкант и фаворит Карла I. Автор музыки к пьесам У. Шекспира и другим, 3-голосных песен, арий, баллад.
СпасиБо, Александр! Конечно, это не оргия Диониса (Вакха), а просто пирушка... И здесь имеются в виду вакханки не в прямом их значении, а в переносном, устар., т.е. молодые женщины, проводящие жизнь в пирах и в веселье. Стихотворение-то весёлое, как Вы правильно заметили... А Джон Уилсон, если посмотреть не только на примечания в книге 2013 года, но и в энциклопедический словарь, был, кроме всего прочего, исполнителем именно на виоле. Так что я, если и чуть переиначил Геррика, то в пределах допустимого, кмк. Главные мысли этого стихотворения я передал. И дух веселья сохранил. Здоровья, здоровья, здоровья! С бу, СШ
Сергей, конечно, весело. Но вакханок нет в оригинале. Здесь не оргия Диониса, а просто пирушка поэтов-кавалеров. dollies- в данном случае просто "куколки", приятные милые девицы. Хвалу Вакху, которую они воздают -это хвала вину. Готье и Уилсон не играли не виоле. Готье -это лютнист Карла I, а Уилсон певец и композитор. Вы всегда доказываете, что так можно переиначивать Геррика. Для себя можно. Но для других -нельзя.
К омментарии
Приветствую, Вячеслав!
Сложнейшие стихи Вы выбираете для перевода...
Уверен, что ритмика перевода соответствует оригиналу.
Я бы предложил избавиться от 3 подряд йотированных гласных в 3 строке: И зачатья их, и взлеты... Но дело хозяйское...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
извините, Сергей, но Ваше мнение здесь не котируется.
всего доброго.
Приветствую, Алеся!
Всё больше люблю такие тихие, созерцательные стихи...
Поддерживаю Сергея в его оценке твоего (не забыл, однако 😘) стихотворения.
Но с рифмой лая-стая оно, кмк, стало бы ещё лучше! Или я ошибаюсь?
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
"...просто виола сначала была вставлена ради рифмы, а потом после моего сомнения, В Сети Шестаков нашёл этот словарь. Про Уилсона".
Ради истины вынужден заметить Вам, Александр Викторович, что это Ваше утверждение – фейк. Я специально проверял про виолу во время работы над переводом в январе этого года и оставил её только после того, как убедился, что Уилсон играл в том числе и на виоле. Тому, что я сейчас говорю правду, есть подтверждение в моём ответе Александру Косиченко на сайте Стихи.ру.
И ещё. Вы говорите, что переводили это стихотворение. Я, к сожалению, не нашел Вашего перевода. В книге 2013 года опубликован не Ваш перевод, а Валерия Савина…
Я давно привык к Вашей манере общаться, поэтому не обижаюсь на Вас. Но будьте чуточку корректней по отношению к другим, в том числе и к российской академической школе.
Здоровья, здоровья, здоровья!
ваши ассоциации дают новые смысли, все они в одном поле культуры
Извините, Мариян. Конечно, есть конкретные слова: "зал", " рука взметнулась" , " скрипка", но я восприняла их неоднозначно. Меня смутила первая строка " Из преисподней вышел человек", слово " Бог" с заглавной буквы. Видимо, надо хорошо знать жизнь и творчество этого выдающегося музыканта.
После Вашего разъяснения всё встало на свои места.
Наверное, я несколько усложнила ситуацию. Пушкинский "Пророк" не даёт покоя, да и лермонтовский тоже. Но хорошо то, что всё-таки речь идёт о Творцах, создающих новую реальность.
спасибо, Вера. Эти мысли были вызваны явлением Паганини
Яркое стихотворение, Мариян !
Атмосфера неожиданного чуда, которое , видимо, угодно всем страждущим и приемлемо самим Богом.
Теза и антитеза как в октете. Простор для осмысления разных чувств, мыслей, ассоциаций. Речь идёт о человеке- Творце и неготовности людей принять нового Пророка?
С уважением, Вера.
В нашей общей книге Геспериды (2013) есть все примечания. Я как переводчик вижу, что хорошая рифма боле-виоле сама пришла на ум Сергею. Звучит неплохо, но неточно. Я и высказал своё мнение. Но как всегда началось обсуждение того, чего не надо обсуждать - различные термины, казусы, словарные тексты, или вселенские проблемы, что часто происходит, . Автор перевода уже внёс ясность. Он перевёл. А остальным только говорить хочется, вместо того, чтобы самим что-то делать. Я выступаю, потому что сам переводил этот стих Геррика, что в книге. И примечания писал, и две статьи написал. Я не просто так от балды делаю замечания.
У меня нет непогрешимости, просто виола сначала была вставлена ради рифмы, а потом после моего сомнения, В Сети Шестаков нашёл этот словарь. Про Уилсона. Мои замечания к тому, что сначала найти документ, источник, а потом рифмовать. Потому я и сказал, что ради рифмы можно и барабан включить. Что в других местах так и делается. Собственные представления заменяют оригинал. Ведь виолы у Геррика нет. Там просто петь и играть. Потому изначально делается неправильно, а потом начинается поиск доказательств, что можно и так написать. В результате, чтобы обсуждать отход от оригинала. начинается поиск доказательств, что некий лютнист Уилсон, ещё играл и на виоле. Это хорошо, конечно, но не имеет отношение к понятию точный перевод.
Это зависит от старания найти нужные источники. Потому Вам надо не советы давать, а искать верные ответы, как сделал Бр. Демагогия пользы не приносит. Только дела.
Сергей, не надо путать политику и культуру. Не берите пример с глупцов.
Вот это правильно. Так и надо всегда делать. Доказывать грамотно.
…всех несогласных – в "пятую колонну"
И снова, как тогда, во время оно
Столыпинским вагонам дан разгон.
Свободы слова, митингов, собраний?
А шконку не хотите в Магадане,
А казаков с нагайками вдогон?...
Яков, времена СССР уж точно я не трогаю, тут речь больше о постсоветском периоде, о сегодняшнем дне). Но любой выбор безусловно одобряю, это я о себе - сереньком воробушке, привязанной к месту, "домашней" в силу характера, что ли...Сколько возможностей упущено, сколько не сделано...
СпасиБо, Александр!
А я с некоторых пор с большим подозрением отношусь к текстам англосаксов. Врут безбожно...😱
С бу,
СШ
Параллели наш мир одолели,
Оплели, и концов не найти,
Мифотворчества мирные цели
John Wilson (1595—1674) composer and musician
Eng. composer, singer, lutenist, and viol‐player. Set some of Shakespeare's songs, and is thought to be the ‘Jack Wilson’ who acted and sang in Shakespeare's co. Court musician to Charles I 1635; prof. of mus., Oxford Univ., 1656–61; court musician to Charles II 1660; Gentleman of Chapel Royal 1662. Wrote catches, church mus., and fantasies for lute.
in The Concise Oxford Dictionary of Music
Прекрасное, какое-то летучее стихотворение, от которого веет тонкой и нежной весенней свежестью, юными, ещё не осознанными движениями смутных чувств и ощущений.
Даже биссектрисы, сдуваемые ветром с тетрадей, воздушны и экзотичны, как сказочные стрекозы.
Гармония весны и мечтаний юности на фоне будничной обыденности: " зрачка директрисы" " соломы науки".
Спасибо автору за это чудесное возвращение в юность!
PS Сергей, заметила Ваше ст-ие ещё на Ленте, извините, что не сразу откликнулась. Но лучше поздно, чем никогда.
Добрый вечер, Ирина! Спасибо Вам за удачное решение проблемы! Давненько я грамматику не открывала. :)
Я вижу, что это полный текст статьи. Но я скептически отношусь у нашим текстам, ибо английские тексты не указывают, что Уилсон играл на виоле, а только на лютне. Он был лютнистом. В принципе всё рано на чём он играет, хоть на барабане. Лишь бы к рифме подходило. Я обычно не предполагаю, а ищу источники, где можно найти точную информацию.
Надежда, добрый вечер. На мой взгляд, чтобы не нарушать грамматической корректности, надо убрать запятую перед "когда". Это позволит воспринимать часть предложения "когда цветут низины" в роли дополнения к сказуемому "люблю", что и требуется.
Вполне возможно, Сергей...
Главное для меня, что Уилсон мог сыграть и на виоле...
СпасиБо!
С бу,
СШ
Вот, вот, я это и имел в виду. Откуда это добавление ? Глупость получается. Лютнист -это и есть исполнитель на лютне. Зачем к нему добавлять, исполнитель на виоле? Откуда это взяли? Текст полностью непрофессиональный. Не говорят 3-голосных песен. Профессионально говорят песни на 3 голоса.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/es/58766/%D0%A3%D0%B8%D0%BB%D1%81%D0%BE%D0%BD
Уилсон Джон
Сергей, это в каком словаре Вы смотрели? В нашем старом. Надо смотреть, что англичане пишут.
https://en.wikipedia.org/wiki/John_Wilson_(composer)
он был лютнистом. Писал песни для лютни, как и Кэмпион.
СпасиБо, Елена!
Рад, что Вам понравилось. Мои переводы редко кому нравятся. Гораздо больше их критикуют...😁
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр!
Конечно, это не оргия Диониса (Вакха), а просто пирушка... И здесь имеются в виду вакханки не в прямом их значении, а в переносном, устар., т.е. молодые женщины, проводящие жизнь в пирах и в веселье. Стихотворение-то весёлое, как Вы правильно заметили...
А Джон Уилсон, если посмотреть не только на примечания в книге 2013 года, но и в энциклопедический словарь, был, кроме всего прочего, исполнителем именно на виоле. Так что я, если и чуть переиначил Геррика, то в пределах допустимого, кмк. Главные мысли этого стихотворения я передал. И дух веселья сохранил.
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Сергей, конечно, весело. Но вакханок нет в оригинале. Здесь не оргия Диониса, а просто пирушка поэтов-кавалеров. dollies- в данном случае просто "куколки", приятные милые девицы. Хвалу Вакху, которую они воздают -это хвала вину.
Готье и Уилсон не играли не виоле. Готье -это лютнист Карла I, а Уилсон певец и композитор. Вы всегда доказываете, что так можно переиначивать Геррика. Для себя можно. Но для других -нельзя.