Готфрид Бенн. Кто один —

Дата: 20-03-2022 | 00:27:00

Кто один, тот в таинстве до йоты,

образов в нём кружит череда,

их зачатия, их взлёты,

даже тень несёт их жар всегда.


Полон ими в каждом шаге,

мысленно свершён и сбережён,

не страдать о бренном благе –

пище и слияньях – вызрел он.

 

Видит он бесстрастно, сколь сурово

жить живому стало на Земле –

смерти нет и жизни новой:

для него всё замерло во мгле.

 

 

Gottfried Benn

Wer allein ist –


Wer allein ist, ist auch im Geheimnis,
immer steht er in der Bilder Flut,
ihrer Zeugung, ihrer Keimnis,
selbst die Schatten tragen ihre Glut.

 

Trächtig ist er jeder Schichtung
denkerisch erfüllt und aufgespart,
mächtig ist er der Vernichtung
allem Menschlichen, das nährt und paart.

 

Ohne Rührung sieht, er, wie die Erde
eine andere ward, als ihm begann,
nicht mehr Stirb und nicht mehr Werde:
formstill sieht ihn die Vollendung an.

 

1936


-----------------

Прим. перев. Стихотворение Бенна «Кто один —»  является своего рода заочной дискуссией с Гeте, точнее, с одним из самых загадочных лирических произведений этого автора – «Блаженное томление».  Здесь оно –  в переводе Николая Николаевича Вильям-Вильмонта (1901-1986):

 

И. В. Гете

Блаженное томление  

 

Скрыть от всех! Подымут травлю!
Только мудрым тайну вверьте:
Все живое я прославлю,
Что стремится в пламень смерти.

 

В смутном сумраке любовном,                                                            

В час влечений, в час зачатья,

При свечей сиянье ровном

Стал разгадку различать я:

 

Ты — не пленник зла ночного!
И тебя томит желанье
Вознестись из мрака снова
К свету высшего слиянья.

 

Дух окрепнет, крылья прянут,
Путь нетруден, не далек,
И уже, огнем притянут,
Ты сгораешь, мотылек.

 

И доколь ты не поймешь:
Смерть для жизни новой,
Хмурым гостем ты живешь
На земле суровой.

 

Перевод Н. Вильмонта

 

Оригинал:  Johann Wolfgang von Goethe. Selige Sehnsucht, 31.07.1814.





Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 166484 от 20.03.2022

1 | 2 | 753 | 29.03.2024. 12:03:06

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Приветствую, Вячеслав!
Сложнейшие стихи Вы выбираете для перевода...
Уверен, что ритмика перевода соответствует оригиналу.
Я бы предложил избавиться от 3 подряд йотированных гласных в 3 строке: И зачатья их, и взлеты... Но дело хозяйское...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ





Рад вашему отклику, Сергей!

Поставил запятую в названной Вами строке первой строфы.

С благодарностью,

ВМ