Роберт Геррик. (Н-111) Песня к радости

Дата: 18-03-2022 | 04:42:37

Роберт Геррик
(Н-111) Песня к радости

Нить ещё прядут сестрицы –
Так давайте веселиться:
Петь, в дуду дудеть, плясать
И вакханок лобызать.
Увенчаемся лозою,
Сядем пить вино младое.
Тирс на месте; все к столу! –
Вакху воздадим хвалу;
На денёк, для выпивона,
Воскресим Анакреона;
Песнь Горация споём,
Ибо, если мы помрём,
Вилсон и Готье нам боле
Не сыграют на виоле.


Robert Herrick
A Lyrick to Mirth

While the milder fates consent,
Let's enjoy our merriment:
Drink, and dance, and pipe, and play;
Kiss our dollies night and day:
Crowned with clusters of the vine,
Let us sit, and quaff our wine.
Call on Bacchus, chant his praise;
Shake the thyrse, and bite the bays:
Rouse Anacreon from the dead,
And return him drunk to bed:
Sing o'er Horace, for ere long
Death will come and mar the song:
Then shall Wilson and Gotiere
Never sing or play more here.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 166453 от 18.03.2022

2 | 23 | 640 | 25.04.2024. 02:38:18

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Елена Рапли"]

Произведение оценили (-): []


Очень хороший перевод, Сергей. 

Все к месту: три сестрицы-богини, лобызать, выпивон ... Так и представляется веселое гуляние молодых парней, живущих одним днём.  (как хочется там оказаться, пусть даже в образе вакханки :)) ) 

СпасиБо, Елена!
Рад, что Вам понравилось. Мои переводы редко кому нравятся. Гораздо больше их критикуют...😁
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ


Сергей, конечно, весело. Но вакханок нет в оригинале. Здесь не оргия Диониса, а просто пирушка поэтов-кавалеров. dollies- в данном случае просто "куколки", приятные милые девицы. Хвалу Вакху, которую они воздают -это хвала вину.
Готье и Уилсон не играли не виоле. Готье -это лютнист Карла I, а Уилсон певец и композитор. Вы всегда доказываете, что так можно переиначивать Геррика. Для себя можно. Но для других -нельзя. 

СпасиБо, Александр! 
Конечно, это не оргия Диониса (Вакха), а просто пирушка... И здесь имеются в виду вакханки не в прямом их значении, а в переносном, устар., т.е. молодые женщины, проводящие жизнь в пирах и в веселье. Стихотворение-то весёлое, как Вы правильно заметили...
А Джон Уилсон, если посмотреть не только на примечания в книге 2013 года, но и в энциклопедический словарь, был, кроме всего прочего, исполнителем именно на виоле. Так что я, если и чуть переиначил Геррика, то в пределах допустимого, кмк. Главные мысли этого стихотворения я передал. И дух веселья сохранил.
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ


Сергей, это в каком словаре Вы смотрели? В нашем старом. Надо смотреть, что англичане пишут.
https://en.wikipedia.org/wiki/John_Wilson_(composer)

он был лютнистом. Писал песни для лютни, как и Кэмпион.

https://dic.academic.ru/dic.nsf/es/58766/%D0%A3%D0%B8%D0%BB%D1%81%D0%BE%D0%BD
Уилсон Джон

Уи́лсон Джон
(Wilson) (1595—1674), английский композитор, лютнист, исполнитель на виоле, певец. С 1635 придворный музыкант и фаворит Карла I. Автор музыки к пьесам У. Шекспира и другим, 3-голосных песен, арий, баллад.

Энциклопедический словарь. 2009.

Вот, вот, я это и имел в виду. Откуда это добавление ? Глупость получается. Лютнист -это и есть исполнитель на лютне. Зачем к нему добавлять, исполнитель на виоле? Откуда это взяли? Текст полностью непрофессиональный. Не говорят 3-голосных песен. Профессионально говорят песни на 3 голоса. 

Александр, вообще-то это полный текст статьи из энциклопедического словаря. Сергей ничего не добавлял, а просто выделил жирным то, на что хотел обратить Ваше внимание.

P.S. Случается, что музыканты владеют более, чем одним инструментом. Просто "виолист" - слово редкое, не всякий сообразит, что речь тоже о музыкальном инструменте, а не о чём-то другом. Поэтому, видимо, и написали "исполнитель на виоле".

Вполне возможно, Сергей...
Главное для меня, что Уилсон мог сыграть и на виоле...
СпасиБо!
С бу,
СШ

Я вижу, что это полный текст статьи. Но я скептически отношусь у нашим текстам, ибо английские тексты не указывают, что Уилсон играл на виоле, а только на лютне. Он был лютнистом. В принципе всё рано на чём он играет, хоть на барабане. Лишь бы к рифме подходило. Я обычно не предполагаю, а ищу источники, где можно найти точную информацию. 

John Wilson (1595—1674) composer and musician

Eng. composer, singer, lutenist, and viol‐player. Set some of Shakespeare's songs, and is thought to be the ‘Jack Wilson’ who acted and sang in Shakespeare's co. Court musician to Charles I 1635; prof. of mus., Oxford Univ., 1656–61; court musician to Charles II 1660; Gentleman of Chapel Royal 1662. Wrote catches, church mus., and fantasies for lute.


 in  The Concise Oxford Dictionary of Music

СпасиБо, Александр!
А я с некоторых пор с большим подозрением отношусь к текстам англосаксов. Врут безбожно...😱
С бу,
СШ


Сергей, не надо путать политику и культуру. Не берите пример с глупцов.

Вот это правильно. Так и надо всегда делать. Доказывать грамотно.

Александр, но "доказывать грамотно" должны бы все стороны, без исключения.

Это зависит от старания найти нужные источники. Потому Вам надо не советы давать, а искать верные ответы, как сделал Бр. Демагогия пользы не приносит. Только дела.

Думаю, дело не только в старании (хотя и в нём тоже, но Вы опять намекаете, что стараться должны другие). А верный ответ и в энциклопедическом словаре приведен, как выяснилось. Поэтому и Вам неплохо бы своим советам следовать, а не только на ощущение своей непогрешимости полагаться.
О том, что на базе своего незнания Вы сделали вывод, что С.Шестаков легко вставил бы в текст вместо виолы барабан, если бы того требовала рифма - я уже и не говорю.

У меня нет непогрешимости, просто виола сначала была вставлена ради рифмы, а потом после моего сомнения, В Сети Шестаков нашёл этот словарь. Про Уилсона. Мои замечания к тому, что сначала найти документ, источник, а потом рифмовать. Потому я и сказал, что ради рифмы можно и барабан включить. Что в других местах так и делается. Собственные представления заменяют оригинал. Ведь виолы у Геррика нет. Там просто петь и играть. Потому изначально делается неправильно, а потом начинается поиск доказательств, что можно и так написать. В результате, чтобы обсуждать отход от оригинала. начинается поиск доказательств, что некий лютнист Уилсон, ещё играл и на виоле. Это хорошо, конечно, но не имеет отношение к понятию точный перевод.

Я, к сожалению, не обладаю способностью проникать в чужие мысли. Поэтому у меня есть сомнения, что переводчик уровня С.Ш. ограничился текстом оригинала, не пытаясь выяснить, кто такие эти Уилсон и Готье. Более того, у меня есть основания полагать, что С.Ш. не ограничился одним лишь кратким примечанием к тексту. Поэтому мне представляется вероятным, что подбиралась рифма к "виоле", а не наоборот. Но, разумеется, полную ясность в этот вопрос сможет внести Автор перевода. Если пожелает.
Спасибо за содержательную беседу.

В нашей общей книге Геспериды (2013) есть все примечания. Я как переводчик  вижу, что  хорошая рифма боле-виоле сама пришла на ум Сергею. Звучит неплохо, но неточно. Я и высказал своё мнение. Но как всегда началось обсуждение того, чего не надо обсуждать - различные термины, казусы,  словарные тексты, или вселенские проблемы, что часто происходит, . Автор перевода уже внёс ясность. Он перевёл. А остальным только говорить хочется, вместо того, чтобы самим что-то делать. Я выступаю, потому что сам переводил этот стих Геррика, что в книге. И примечания писал, и две статьи написал. Я не просто так от балды делаю замечания. 

"...просто виола сначала была вставлена ради рифмы, а потом после моего сомнения, В Сети Шестаков нашёл этот словарь. Про Уилсона".


Ради истины вынужден заметить Вам, Александр Викторович, что это Ваше утверждение – фейк. Я специально проверял про виолу во время работы над переводом в январе этого года и оставил её только после того, как убедился, что Уилсон играл в том числе и на виоле. Тому, что я сейчас говорю правду, есть подтверждение в моём ответе Александру Косиченко на сайте Стихи.ру.

И ещё. Вы говорите, что переводили это стихотворение. Я, к сожалению, не нашел Вашего перевода. В книге 2013 года опубликован не Ваш перевод, а Валерия Савина…

Я давно привык к Вашей манере общаться, поэтому не обижаюсь на Вас. Но будьте чуточку корректней по отношению к другим, в том числе и к российской академической школе.


Здоровья, здоровья, здоровья!

Сергей, я предположил, потому что стихи пишутся по вдохновению. И придти на ум могут любые рифмы. Если Вы искали возможность использовать подтвердить Вашу идею о виоле. то извините. В книге, конечно, Савина перевод. Я его пробовал переводить, но Савина перевод оказался удачный. 

А причём здесь академическая школа, я не понял. Разве я что-то про неё писал? Я только о словаре сказал, что текст не совсем профессиональный. 3-х голосых песен не бывает. Есть песни на 3 голоса. Словари пишут не академики, а обычные люди.  Так что не надо так напыщенно меня винить в небрежении нашей "академической школы". Я её не касался.