Спасибо, Вячеслав! Я полагала, что "до грани" может читаться, как "до крайности", "до белого каления". И в контексте, мне кажется, "на грани" вызывает именно эти ассоциации. В любом случае, ветер довёл её "до (крайней) точки". Дойти до точки — Испытать что либо до конца, до предела. Тайные советники впали от усиленной еды во младенчество, а прочие гости дошли до точки (Салтыков Щедрин. За рубежом). А коли останешься, всё равно до точки дойдёшь! (Б. Можаев. Живой)
Что значит, нет красного больше в зелёном густом? Это о чём? И что за ребусы сплошные в этом стишке. Видимо, всем остальным, кто лайкал, понятно. Так растолкуйте же мне, непонятливой.
Зря я тут распиналась. Не в коня корм. В следующий раз даже отвечать не буду. У Вас много работы было "досель", а теперь, когда разрешили сколько хочешь произведений публиковать, и того больше.
спасибо за ответ (ужин затянулся)), Натали, "вихрем" в значении "стремительно, мигом" чаще всего употребляется с глаголами совершенного вида, как в приведенном примере: примчался вихрем. с глаголами несовершенного вида, как в Вашем тексте: мчатся -- воспринимается в значении уподобления: подобно вихрю. первое сравнение ошибочно, поскольку сравнивается несколько объектов с одним субъектом: дома и мосты с бабой-ягой (во втором сравнении все верно: конница сравнивается со стадом). у Стивенсона подобной ошибки нет: мосты и дома -- быстрее чем феи и ведьмы -- все согласовано. то что дома и мосты мчатся по земле -- ради рифмы, это понятно, но смешно. как смешно и то, что коровы мчатся в атаку. сравните: как конница в атаку, мчатся коровы -- здесь этой двусмысленности нет. и у Стивенсона здесь тоже все в порядке. ягоды на щеках -- иначе как курьезом и не назовешь, а у автора ребенок всего лишь собирает ягоды. ах да, нужна же рифма. и короткого резкого звука (да и любого другого) в оригинале нет. опять же стилистическое несоответствие оригиналу. кстати, то, что Вам не нравится у Елены, она обосновывает стилистическим соответствием.
Какая прелесть! Недавно была очень интересная программа по телевидению про него, на 20-летие со дня его смерти. Столь многогранная и многоталантливая личность!
Ирис! Я пытался найти в интернете какой-нибудь комментарий, который бы указывал на связь этого стихотворения со сказкой братьев Гримм - ничего не нашел. Может дадите ссылку? P.S. Конечно, босая гусятница воспринимается иначе...
Алена, я вот на что хотела бы обратить Ваше внимание: во фразе о похмелье порядок слов "очнулся еще не совсем, но скоро отправлюсь" заставляет в первом прочтении предположить опечатку - что речь не об отправлении, а об оправке. И только переход к коню меняет картину. Такие заминки нехороши для поэтического текста. И похожую ситуацию создает инверсия в предложении о подушке.
Наташа, спасибо. Благодарный читатель с утра - надеюсь, к хорошему дню ) Я люблю погружение в такие стихи, а в этом меня все время перетягивал сюжет сказки, но я сопротивлялась, поэтому процесс был долгий. И хорошо, что, благодаря Аркадию, ассоциация с посудой ослаблена. Хотя, я думаю, что в случае существования хрестоматийного текста не дело переводчика подстраиваться под восприятие читателя. А для читателя будет полезно обогатиться новым знанием.
Ира, ты молодец. В переводе чувствуется переход от "простоты" в первой строфе к событиям, которые последуют, если гордыня возьмёт верх, в последующей строфе. Лексика её жесткая: солгу, предам, суд, блуд. А заключительные строки, с одной стороны, такие нежные, а с другой - скрытая ирония. Что касается гусятницы, то "босой" теперь полностью исключает мысли о посуде для приготовления гуся. И босой в контексте - простой. Так что всё отлично!
К омментарии
Наталия, мне думается, "ветрюга" всё-таки мужского рода)
Тётушки моей шелка
Всем слышны издалека,
Шлейфом подметают дом,
Помещаясь в дверь с трудом.
Спасибо, Вячеслав! Я полагала, что "до грани" может читаться, как "до крайности", "до белого каления".
И в контексте, мне кажется, "на грани" вызывает именно эти ассоциации. В любом случае, ветер довёл её "до (крайней) точки".
Дойти до точки — Испытать что либо до конца, до предела. Тайные советники впали от усиленной еды во младенчество, а прочие гости дошли до точки (Салтыков Щедрин. За рубежом). А коли останешься, всё равно до точки дойдёшь! (Б. Можаев. Живой)
Елена, хорошо!
с Вашего позволения:
я тетю видеть очень рад,
смешно скрипит ее наряд:
по полу тащится за ней,
в дверях кряхтит еще сильней.
:)
Иван Михайлович, Вас очень не хватает на Наследниках. Но Вы верны себе :
Я с виду - Ты, друг друга
мы поймем )
Полку "Наследников" прибыло. Вот и Иван Михайлович причастился.
Английский бы выучил только за то,
Что им разговаривал Джо́ндонн
Нет, не обучен филиграни,
Замашки ветра – не того:
Он бабушку довёл до грани
И даже не сказал чего!
Достал её он и до почек,
А почки в старости – беда...
Ни встать, ни сесть без заморочек;
Кто звал, болван, тебя сюда?
:))
Понравился Ваш перевод, Наталия.
Спасибо, что не оставили бабушку на грани!
Но и почки штука не сладкая...
ВМ
Признателен вам, Владимир! Если честно не ожидал
внимания от такого серьёзного автора.
полагаю, это называется фигурой умолчания,
я говорю о Вашем тексте, Натали, а Вы о чем? -- сам дурак? действительно, не в коня :)
Не понимаю, Николай, почему два больших пальца вниз. Стихотворение явно возвышается над технически точной снобистской чепухой, коей пестрит интернет.
величественная картина, впечатляюще!
В часы былых восстаний
Твою красу прославили они.
здесь в сочетании с конкретным временем просится несовершенный вид: твои красоты славили они, нет?
или так в оригинале, Надежда?
like,
Что значит, нет красного больше в зелёном густом? Это о чём? И что за ребусы сплошные в этом стишке. Видимо, всем остальным, кто лайкал, понятно. Так растолкуйте же мне, непонятливой.
Петр, посмотрите, пожалуйста, эту ссылку:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Goose_Girl
про подушку можно подробней?
вспомнишь кого? её - подушку? почему тогда не уснуть? И зачем подушку вспоминать?
Зря я тут распиналась. Не в коня корм. В следующий раз даже отвечать не буду. У Вас много работы было "досель", а теперь, когда разрешили сколько хочешь произведений публиковать, и того больше.
Вот и Вы, Алена, о чем-то о своем. А дизлайка я и не ставила )
рада, что Вам не понравилось, Натали :)
спасибо, Ирина, а конь так далеко от "отправлюсь", что некоторые читательницы успевают подумать о чем-то своем? ;)
спасибо за дизлайк,
спасибо, Елена!
заметьте, тут тоже лг вспоминает не красавицу, а ее подушку, да? ;)
вывод напрашивается сам: похмелье двойное! ))
спасибо, Аркадий,
мера нужна во всем, но в чем-то, видимо, соблюсти ее сложнее.
спасибо за ответ (ужин затянулся)),
Натали, "вихрем" в значении "стремительно, мигом" чаще всего употребляется с глаголами совершенного вида, как в приведенном примере: примчался вихрем.
с глаголами несовершенного вида, как в Вашем тексте: мчатся -- воспринимается в значении уподобления: подобно вихрю.
первое сравнение ошибочно, поскольку сравнивается несколько объектов с одним субъектом: дома и мосты с бабой-ягой (во втором сравнении все верно: конница сравнивается со стадом). у Стивенсона подобной ошибки нет: мосты и дома -- быстрее чем феи и ведьмы -- все согласовано.
то что дома и мосты мчатся по земле -- ради рифмы, это понятно, но смешно. как смешно и то, что коровы мчатся в атаку. сравните: как конница в атаку, мчатся коровы -- здесь этой двусмысленности нет. и у Стивенсона здесь тоже все в порядке.
ягоды на щеках -- иначе как курьезом и не назовешь, а у автора ребенок всего лишь собирает ягоды. ах да, нужна же рифма.
и короткого резкого звука (да и любого другого) в оригинале нет. опять же стилистическое несоответствие оригиналу.
кстати, то, что Вам не нравится у Елены, она обосновывает стилистическим соответствием.
так где же здесь Стивенсон?
Какая прелесть! Недавно была очень интересная программа по телевидению про него, на 20-летие со дня его смерти. Столь многогранная и многоталантливая личность!
Ирис! Я пытался найти в интернете какой-нибудь комментарий, который бы указывал на связь этого стихотворения со сказкой братьев Гримм - ничего не нашел. Может дадите ссылку?
P.S. Конечно, босая гусятница воспринимается иначе...
Алена, я вот на что хотела бы обратить Ваше внимание: во фразе о похмелье порядок слов "очнулся еще не совсем, но скоро отправлюсь" заставляет в первом прочтении предположить опечатку - что речь не об отправлении, а об оправке. И только переход к коню меняет картину. Такие заминки нехороши для поэтического текста.
И похожую ситуацию создает инверсия в предложении о подушке.
Наташа, спасибо. Благодарный читатель с утра - надеюсь, к хорошему дню ) Я люблю погружение в такие стихи, а в этом меня все время перетягивал сюжет сказки, но я сопротивлялась, поэтому процесс был долгий. И хорошо, что, благодаря Аркадию, ассоциация с посудой ослаблена. Хотя, я думаю, что в случае существования хрестоматийного текста не дело переводчика подстраиваться под восприятие читателя. А для читателя будет полезно обогатиться новым знанием.
Алёна, ничего не могу с собой поделать - нравится, и все тут! :))
Аркадий, мне кажется, без хорошего вина, из чайника, который он нес накануне, там тоже не обошлось )).
Ира, ты молодец. В переводе чувствуется переход от "простоты" в первой строфе к событиям, которые последуют, если гордыня возьмёт верх, в последующей строфе. Лексика её жесткая: солгу, предам, суд, блуд. А заключительные строки, с одной стороны, такие нежные, а с другой - скрытая ирония.
Что касается гусятницы, то "босой" теперь полностью исключает мысли о посуде для приготовления гуся. И босой в контексте - простой. Так что всё отлично!
нет слов